Жаклин Симпсон - Викинги. Быт, религия, культура
11
Двухтомная работа X. Ингстада и его жены Анне-Стине Ингстад, посвященная плаваниям викингов в Америку, была опубликована в 1985 г. На русский язык переведена одна из первых книг Ингстада — «По следам Лейва Счастливого».
12
Здесь и далее «Сага о Греттире» цитируется в переводе О.А. Смирницкой.
13
Прозвище «Слембидьякон», видимо, означает что-то вроде «дьякон-щеголь». Сигурд действительно был дьяконом; он родился в семье священника, но потом мать сказала ему, что он сын короля.
14
По легенде, у верховного бога скандинавов Одина было два ворона, которые рассказывали ему обо всем, что происходит в мире.
15
Перевод В. Матузовой.
16
Здесь и далее сочинение Константина цитируется по изданию: Константин Багрянородный. Об управлении империей / Под ред. Г.Г. Литаврина, А.П. Новосильцева. М., 1989.
17
Перевод сочинения Ибн Русте здесь и далее цитируется по изданию: Новосельцев А. П. и др. Древнерусское государство и его международное значение. М., 1965.
18
Цитаты из сочинения Ибн Фадлана приводятся в переводе А.П. Ковалевского под редакцией И.Ю. Крачковского. Слова в скобках вставлены переводчиком для того, чтобы сделать текст более понятным (некоторые из этих слов нами опущены как излишние).
19
Русский переводчик сохранил в переводе это арабское слово, которым Ибн Фадлан называет все алкогольные напитки вообще.
20
Здесь и далее «Старшая Эдда» (в том числе «Песнь о Риге») цитируется в переводе А. Корсуна.
21
Здесь и далее «Младшая Эдда» цитируется в переводе О.А. Смир-ницкой под редакцией М.И. Стеблин-Каменского.
22
«Сага о Ньяле» здесь и далее цитируется в переводе С.Д. Кацнельсона, В.П. Беркова, М.И. Стеблин-Каменского (стихи — в переводе О.А. Смирницкой и А. Корсуна).
23
Цитаты из «Круга земного» Снорри Стурлусона здесь и далее приводятся по переводу, выполненному А.Я. Гуревичем, Ю.К. Кузьменко, О.А. Смирницкой и М.И. Стеблин-Каменским.
24
Майорат — наследование родового поместья (как правило, старшим сыном или другим ближайшим родственником по мужской линии) без права продажи.
25
Здесь и далее «Сага о Гисли» цитируется в переводе О.А. Смирницкой.
26
Жену Ярла зовут Эрна — «Умелая».
27
Перед этим женщинам, детям, старикам и рабам разрешалось выйти из дома.
28
Фюльк — племя, позднее округ.
29
«Сага о Торстейне Битом» цитируется в переводе O.A. Смирницкой.
30
«Ётун» и далее «туре» — другое название великана.
31
Сага «Об исландце-сказителе» цитируется в переводе М.И. Стеблин-Каменского.
32
Эйнхерии — воины, которых Один взял в Валгаллу.
33
Кольцо весило около 268 г.
34
Годи — в языческую эпоху человек, который заботился о месте богослужения, обладая при этом властью над близлежащей округой.
35
«Сага о Людях с Песчаного Берега» цитируется в переводе под редакцией A.B. Циммерлинга.
36
Здесь в рукописи сочинения Ибн Фадлана пропало одно или два слова.