Вальтер Скотт - Разные стихотворения
И мрак полночный прорезаю,
И, лишь завидя светлый знак,
Расправит паруса моряк.
1814
РЕЗНЯ В ГЛЕНКО
Певец, поведай, не тая,
Зачем мелодия твоя
В Гленко, в безлюдные края
Летит, исполненная горя?
Кому поешь ты? Облакам,
Пугливым ланям иль орлам,
Что в небесах парят и там
Твоей скорбящей арфе вторят?
"Нет, струны не для них поют:
У тучи есть в горах приют,
Оленя в логове не бьют,
На скалах птицы гнезда свили;
А тех, о ком я плачу здесь,
Ни тихий дол, ни темный лес,
Ни кряж, встающий до небес,
От вражьих козней не укрыли.
Над замком был приспущен флаг;
Ни барабан, ни лай собак
Не возвестил, что близок враг,
В одежды друга облаченный;
И песни звонкие звучат,
И прялки брошены - спешат,
Надевши праздничный наряд,
Гостей приветить девы, жены.
Рука, державшая бокал,
Схватилась в полночь за кинжал;
Хозяин первой жертвой пал,
За хлеб и соль дождавшись платы.
И головня из очага,
Что согревал вчера врага,
Зажгла, как молния стога,
Дом, безмятежным сном объятый.
И все смешалось в тот же миг.
Напрасны были плач и крик,
И ни младенец, ни старик
В ту ночь не дождались пощады.
Выл ветер много дней подряд,
Разбушевался снегопад,
Но вьюг свирепее стократ
Волк, нападающий на стадо.
Я сед, меня гнетет недуг,
Но хоть у арфы слабый звук,
Ее не выпущу из рук,
Смиренный траур не надену.
Будь каждый волос мой - струна,
Мой клич вняла бы вся страна:
"Шотландия! Пора сполна
Воздать за кровь и за измену!""
1814
ПРОЩАНИЕ С МАККЕНЗИ
Прощай, о Мак-Кеннет, наш северный лорд!
Прощай, граф Локкаррон, Гленшил и Сифорт!
Он утром от нас на чужбину отплыл,
Ладью по волнам, словно лебедь, пустил,
Утратив на родине власть и права.
Прощай же, Маккензи, Кинтайла глава!
Да будут борта его брига прочны,
Да будут матросы смелы и верны,
А судно умело ведет капитан,
Хотя бы ревел и кипел океан.
За здравье мы выпить успели едва,
Как отбыл Маккензи, Кинтайла глава.
Вздохни, как вассалы его, и проснись,
Надуй его парус, полуденный бриз!
Будь стоек, как стойки в кручине они,
И бриг неустанным дыханьем гони
К Испании дальней, но молви сперва:
"Прощай же, Маккензи, Кинтайла глава!"
Будь опытным кормчим в пустынях морских;
Будь верным вожатым в широтах чужих;
Пускай паруса, надуваясь, шумят,
Но мчи их быстрей, возвращаясь назад
К скалистой Скорроре, где грянут слова:
"Вернулся Маккензи, Кинтайла глава!"
1815
КОЛЫБЕЛЬНАЯ ЮНОМУ ВОЖДЮ
Усни, мой мальчик, глаза закрой.
Был рыцарем славным родитель твой,
А мать была леди, сама краса.
Твои эти башни, поля и леса.
Баюшки-баю, баю, бай,
Баюшки-баю, скорей засыпай.
Затишье рожок потревожил опять
Он стражу скликает тебя охранять,
И прежде окрасится кровью клинок,
Чем вражья нога переступит порог.
Баюшки-баю, баю, бай,
Баюшки-баю, скорей засыпай.
Мой мальчик, усни. Настанет пора,
И трубы спать не дадут до утра.
Под дробь барабанов, суровый боец,
На бранное поле пойдешь, как отец.
Баюшки-баю, баю, бай,
Баюшки-баю, скорей засыпай.
1815
ДЖОК ИЗ ХЭЗЕЛДИНА
"Что льешь ты слезы над ручьем?
Что слезы льешь с тоскою?
Пойди за сына моего
И стань ему женою,
Да, стань женою моего
Любимейшего сына..."
Но плачет дева - нужен ей
Лишь Джок из Хэзелдина.
"Мой Фрэнк и молод и силен
Что слезы лить напрасно?
Его владенья - Эррингтон
И Лэнгли-Дейл прекрасный;
В совете славен он умом,
В бою - отвагой львиной..."
Но плачет дева над ручьем:
"О, Джок из Хэзелдина!"
"На горделивом скакуне
С уздечкой золотою
Скакать ты будешь по стране
Владычицей лесною;
Заблещут на челе твоем
Алмазы и рубины..."
Но плачет дева над ручьем:
"О, Джок из Хэзелдина!"
И вот весь храм в огнях свечей,
Приходит час венчанья;
Жених, священник, сонм гостей
Томятся в ожиданье.
Нет, пировать не суждено
Отцу на свадьбе сына:
Невеста уж в горах давно,
С ней - Джок из Хэзелдина.
1816
КЛЯТВА НОРЫ
Горянка Нора молвит так:
"Мне юный граф - заклятый враг!
С ним не пойду венчаться я,
Тому порукой честь моя.
Пусть сгинул бы весь род мужчин
И граф остался бы один,
И властвовал над всей страной
Не буду я ему женой!"
"Обеты дев, - старик сказал,
Не вечны, словно льда кристалл.
Румянцем кручи залиты
То рдеют вереска цветы;
Но ветр осенний, в свой черед,
Убор их пламенный сорвет,
А граф до осени сырой
Горянку наречет женой!"
"Скорее, - Нора говорит,
На скалы лебедь залетит,
Вспять побегут потоки с гор,
Килхен падет на темный бор,
Шотландцы повернут назад,
Завидев блеск английских лат,
Чем я обет нарушу свой
И стану графскою женой!"
Но лебедь, словно снег бела,
Гнездо на озере свила,
Шумит поток без перемен,
Недвижен исполин Килхен,
Не дрогнул в битве грозный клан,
Круша свирепых англичан...
А что же с Норой молодой?
Горянку граф назвал женой!
1816
ВОЕННАЯ ПЕСНЯ КЛАНА МАКГРЕГОР
Луна над рекой, и туманы кругом,
И с именем клан, хоть без имени днем.
Сбирайтесь, сбирайтесь! Макгрегор, ура!
Макгрегор, пора!
Заветный и славный наш клик боевой
Греметь осужден лишь ночною порой.
Идите ж, идите! Макгрегор, ура!
Макгрегор, пора!
Не ваши уж ныне тех гор вышины,
Гленлейона селы, Кильчурна сыны.
Изгнанники все мы! Макгрегор, ура!
Макгрегор, пора!
Не знает наш клан и главой где прилечь;
Но клан наш сберег и свой дух и свой меч.
Так смело же, смело! Макгрегор, ура!
Макгрегор, пора!
Нет крова, нет пищи, нет имени нам...
Огню же их домы, их трупы орлам!
На битву, на битву! Макгрегор, ура!
Макгрегор, пора!
Быть листьям в дубраве, быть пене в реке,
Быть нам в их владеньях с булатом в руке.
Спешите, спешите! Макгрегор, ура!
Макгрегор, пора!
Скакать через море придется коню,
Корабль поплывет на крутом Бенвеню,
Растает гранит по горам вековым,
Но мы не забудем, но мы отомстим.
Сбирайтесь, сбирайтесь! Макгрегор, ура!
Макгрегор, пора!
1816
ПЕЧАЛЬНАЯ ПЕРЕМЕНА
Зеленый холм покоем дышит,
Садится солнце за него,
И вереск ветерок колышет,
Лица касаясь моего.
Равнина предо мной простерта
В румянце гаснущего дня,
Но яркость прежних красок стерта,
Она не радует меня.
Я равнодушными очами
Гляжу на серебристый Твид
И храм Мелроза, что веками
В поверженной гордыне спит.
Лощина. Озеро в тумане.
Деревья. Утлая ладья.
Ужель они не те, что ране?
Иль то переменился я?
Да, холст изрезанный не в силах
Художник кистью воскресить!
Разбитой арфы струн унылых
Перстам певца не оживить!
И взор мой пуст, и чувства немы,
Кладбищем мнится сад в цвету...
Долину светлого Эдема
Здесь я вовек не обрету!
1817
ПРОЩАЛЬНАЯ РЕЧЬ МИСТЕРА КЕМБЛА,
КОТОРУЮ ОН ПРОИЗНЕС
ПОСЛЕ СВОЕГО ПОСЛЕДНЕГО СПЕКТАКЛЯ
В ЭДИНБУРГЕ
Как старый конь, когда трубу услышит,
Копытом землю бьет и тяжко дышит
И, презирая отдых и покой,
Тревожно ржет и снова рвется в бой,
Так, вашим крикам радостным внимая,
Не верю я, что сцену покидаю
И что рукоплескания сейчас
Я слышу, может быть, в последний раз.
Но почему? Ужель иссякла сила,
Которая так долго вам служила?
Ведь юность можно рвеньем заменить,
Усталость - чувством долга победить.
А стариковские недомоганья
Лечить бальзамом вашего признанья.
О нет! Свеча, что догорит вот-вот,
Порой последней вспышкою сверкнет,
Но все ж, хоть этот свет бывает ярок,
Он быстро гаснет. Дотлевай, огарок!
Долг, рвение, признание людей
Не переспорят старости моей.
Нет, нет! Могу ли я, вкусивший славы,
Знать, что теперь лишь терпите меня вы,
И, вспоминая, как я здесь блистал,
Бесславно жить на пенсии похвал?
Нет! Мне ль терпеть, чтобы юнцы смеялись:
"Ужель им наши деды восхищались?",
А доброхот, усмешку затая,
Мне намекал, что, мол, зажился я?
Тому не быть! Мой долг велит мне, чтобы
И я прошел свой путь от сцены к гробу
И, словно Цезарь, в свой последний миг
Оправил тогу. Я уже старикГ
Всю роль исполнил я при полном зале,
Но для себя хочу сыграть в финале.
Итак, прощайте! Если, может быть,
Меня вам доведется не забыть,
Хотя, конечно, мне на смену скоро
Придут другие, лучшие актеры,
И если вы передо мной в долгу,
То неужели я забыть могу
Забыть часы тревог, надежд, волнений,