KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » История » Анатолий Фоменко - Доктор Фауст. Христос глазами антихриста. Корабль «Ваза»

Анатолий Фоменко - Доктор Фауст. Христос глазами антихриста. Корабль «Ваза»

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Анатолий Фоменко, "Доктор Фауст. Христос глазами антихриста. Корабль «Ваза»" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Мы будем активно пользоваться также известной «Народной Книгой» Иоганна Шписа, якобы 1587 года, подробно рассказывающей о Фаусте, рис. 0.3. Вот ее полное название.

«НАРОДНАЯ КНИГА. История о докторе Иоганне Фаусте, знаменитом чародее и чернокнижнике. Как на некий срок подписал он договор с дьяволом, какие чудеса он в ту пору наблюдал, сам учинял и творил, пока, наконец, не постигло его заслуженное воздаяние. Большей частью извлечено ИЗ ЕГО СОБСТВЕННЫХ ПОСМЕРТНЫХ СОЧИНЕНИЙ и напечатано, дабы служить устрашающим и отвращающим примером и искренним предостережением всем безбожным и дерзким людям. Послание апостола Иакова IV: Будьте покорны господу, привоборствуйте дьяволу, и он бежит от вас. Cum Gratia et Privilegio. Напечатано во Франкфурте-на-Майне Иоганном Шписом. MDLXXXVII».

Как сообщают сами историки, «Народная Книга о Фаусте» сразу же после своего появления ИМЕЛА БОЛЬШОЙ УСПЕХ… То же подтверждается чрезвычайно большим числом как новых изданий, так и перепечаток… Первое издание Шписа 1587 года [А] перепечатывалось в разных издательских центрах Германии четыре раза. В 1588 году под именем Шписа вышло новое издание книги [В]…

КНИГА О ФАУСТЕ ИМЕЛА ШИРОКИЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ УСПЕХ. Вскоре последовал ряд переводов на другие языки, в основе которых лежат различные печатные редакции, сперва самого Шписа, а в XVII–XVIII веках — его продолжателей: нижненемецкий (Любек, 1598), английский (вероятно, уже в 1588–1589 годах, второе издание в 1592 году, затем три других издания до 1636 года…), голландский (Эммерих, 1592) и фламандский (Антверпен, 1592). Всего в Нидерландах до XIX века включительно НАРОДНАЯ КНИГА ПЕРЕИЗДАВАЛАСЬ БОЛЕЕ 30 РАЗ. О широкой популярности, которой пользовалась легенда о Фаусте в Нидерландах, свидетельствуют местные ее приурочения — к замку Ваарденбург (Гельдерн), к Леювардену (Фрисландия), а также довольно многочисленные ее отражения в изобразительном искусстве XVII века: гравюры Рембрандта, гравюры и рисунки других нидерландских художников его времени — И. Сихема… Адриана Матама… и др. Этой популярности, как и в Германии, особенно содействовали труппы бродячих комедиантов, а в более позднее время — кукольный театр…

В 1598 году книга Шписа была переведена на французский язык Виктором Кайе (Pierre Victor Palme Cayet)… Его перевод содержит ряд самостоятельных дополнений и ПЕРЕИЗДАВАЛСЯ ОКОЛО 15 РАЗ… В 1617 году появился чешский перевод Кархезиуса (Carchesius)… в Чехии (Праге) легенда о Фаусте также получила своеобразное местное развитие. К более позднему времени относятся переводы: польский (без года), шведский (1674), датский (1689) и ряд других», с. 301–302.

А также: «В результате широкой популярности народной книги о Фаусте она не только пополнялась новыми эпизодами, но вскоре получила продолжение…», с. 304.

И далее: «В 1730 году, «Доктор Фауст» был представлен в Вене, в «ИМПЕРСКОМ И КОРОЛЕВСКОМ ПРИВИЛЕГИРОВАННОМ ТЕАТРЕ возле Каринтских ворот», как БАЛЕТ — «на манер немецких комедий, английских пантомим и итальянских опер», «с многочисленными театральными машинами и декорациями»…

В форме балета «Фауст» ставился неоднократно не только в XVIII, но и позднее, в XIX веке, на сюжетной основе трагедии Гёте… Таким образом, идея Гейне написать балет на сюжет «Фауста» опиралась на давнюю театральную традицию.

В середине XVIII века братья Лобе инсценировали «Доктора Фауста» в своем театре «китайских теней»… Однако уже значительно раньше (1688) труппа Фельтена пользовалась «театром теней»… как дополнительной приманкой для зрителей», с. 332.

В 1761 году голландец Иосиф Заргер поставил комедию о Фаусте в Петербурге, с. 401. Эта традиция дожила до XIX века. Кукольная комедия «Иоганн Фауст» исполнялась в Петербурге в русском переводе и в 1856 году.

Вот примеры балетов на сюжет Фауста, исполнявшихся в XIX веке на европейских сценах. В Дрездене и Лейпциге — «большой пантонимический балет» Нута (L. Nuth) на музыку Дункеля. В Лондоне — балет на музыку Адольфа Адама. В Копенгагене — «оригинальный романтический балет» Августа Бурнонвиля на музыку Кека (Keck). В Милане в известном театре Ла Скала — «большой фантастический балет» Жюля Перро (Perrot). В Брюсселе — балет «Фауст и Маргарита», исполнявшийся также в Петербурге (с. 394). «Танцевальная поэма Фауст» была написана Гейне в 1847 году как либретто для балета, по предложению Лондонского театра, однако ни в Лондоне, ни в Берлинском оперном театре тогда этот балет не был поставлен, с. 399.

Мы опустим дальнейший список многочисленных изданий и театральных постановок истории Фауста, поскольку и без того хорошо видно, с какой энергией «раскручивали» реформаторы выгодное им агрессивное анти-евангелие, фактически направленное против Христа и имперской кафолической церкви того времени.

Таким образом, эта скептическая версия проникла даже в «народные песни». Сообщается следующее: «С народной драмой и кукольными комедиями о Фаусте связаны по своему происхождению и народные песни лирического характера (всего восемь текстов). Это жалобы, в которых оплакивается судьба Фауста, употребляющего во зло «небесные дары»… или предвещается его близкая гибель… Они представляют стихотворные арии в народном стиле, которые целиком или в отрывках вкладывались в уста доброго ангела при исполнении драмы или кукольной комедии», с. 308.

Идея развивалась. Учуяв запах наживы, к процессу подключились бизнесмены. В мятежной реформаторской Европе бурно рацвела целая индустрия «рецептов от Фауста». Предприимчивые дельцы превращали «искаженные евангелия» в деньги! Причем — в большие деньги. Мы цитируем.

«Лишь внешним образом связаны с легендой о Фаусте разнообразные книги заклинаний, ходившие под его именем с заглавием «Фаустово тройное заклятие адских духов» («Faust’s dreifacher Höllenzwang»). Обычную абракадабру демонологии… каббалистические знаки и фигуры — предприимчивые издатели охотно украшали авторитетным именем прославленного чернокнижника, выдавая ее за те самые волшебные книги, которые перешли по наследству от Фауста к его ученику Вагнеру. Приманкой для читателя служили широковещательные заглавия, например: «Книга чудес, искусства и волшебства доктора Иоганна Фауста, именуемая также Черный ворон или Тройное адское заклятие, которым я понудил духов приносить мне все, чего бы я ни пожелал, будь то золото или серебро, клады большие или малые, разрыв-траву и что только еще существует подобное на земле, все я совершил с помощью этой книги, а также чтобы снова отпустить духов по своей воле».

Книги эти печатались или переписывались и покупались суеверными и доверчивыми людьми за большие деньги до самого конца XVIII века и известны в большом числе экземпляров и в различных редакциях. Переписка была делом не всегда безопасным. В 1660 году один писец из Гильдесгейма попал в тюрьму за то, что за большую плату переписал такую книгу для незнакомого чужестранца. Его самого заподозрили в сношениях с дьяволом. В XVIII веке этим делом промышляли в особенности некоторые баварские и швабские монастыри. За книгу платили 200 талеров, но можно было при случае купить ее за 150 и даже за 100», с. 308–309.

Доходило до анекдотов. Просветитель К.-Ф. Барт рассказывает в своей автобиографии (1790), что в юности увлекся магией и с трудом раздобыл вместе со своими товарищами заветную «Фаустову книгу», попросту украв ее у одного студента, который пытался продать ее, но за очень большие деньги — за 300 талеров. Переписав книгу от руки, Барт и его товарищи пытались вызвать дьявола. Не получилось. Разуверившись в магии, стали пугать привидениями суеверного собственника книги, с. 309.

В общем, ловкие издатели и идеологи «реформаторской Фаустиады» хорошо обогатились.

Поскольку в нашей книге будет много ссылок на книгу [469] «Легенда о докторе Фаусте» (сборник старинных текстов), то для упрощения изложения мы будем опускать ее номер [469] по нашему общему списку литературы и указывать лишь страницы данного издания. Ссылки же на другие книги мы даем полностью, сообщая как их порядковый номер в нашем списке, так и страницы.

Во второй главе мы рассказываем, как Реформация происходила в Северной Европе, а именно в Швеции. Там, как выясняется, тоже призывали «смело разрубать мечом Агнца-Христа». В этой же главе мы анализируем историю известного шведского корабля «Ваза», затонувшего в начале XVII века и поднятого со дна в XX веке. Этот счастливо уцелевший «обломок античности» донес до нас важные фрагменты подлинной истории Швеции той эпохи. И они оказываются очень интересными.

Наконец, третья глава посвящена краткому анализу известного «романа» Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» XVI века. Оказывается, он тоже был создан как орудие разрушения основ Великой Ордынской Империи. Был рассчитан на пропаганду среди плебейских кругов, а потому преднамеренно создан в вульгарном стиле.

Глава 1

История Фауста — это насмешливая переработка истории Андроника-Христа и евангелий, изготовленная западноевропейскими реформаторами

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*