Бернард Корнуэлл - Спасение Шарпа
- Их трое, сеньор, и один из них – португальский офицер. Они сказали, что приедут ещё, потому что в доме будет жить полковник.
- Дом отдан под постой, – объяснил брату Феррейра. – Когда вы вернётесь, в доме будет полно народа. Нельзя начинать войну с британцами – не здесь и не сейчас.
Это был добрый совет, и Феррагус вынужден был согласиться.
- Они нашли девчонку? – вспомнил он о Саре.
- Да, сеньор.
- Какую девчонку? – спросил Феррейра.
- Это не имеет значения, – коротко ответил Феррагус, и не соврал, ведь Сара Фрай была просто так, для развлечения.
Вот капитан Шарп – это гораздо интереснее. Феррагус немного подумал и спросил:
- Почему англичане не идут прямо на свои корабли и не убираются прочь?
- Вероятно, продолжат сражение к северу от Лиссабона, – пожал плечами Феррейра.
- Но зачем они остановились здесь? – настойчиво продолжал Феррагус. – Зачем расквартировывают людей? Будут драться за Коимбру?
Это казалось маловероятным, потому что городские стены были разобраны. Коимбра – не крепость, а торговый и университетский город.
- Они останутся, пока не уничтожат армейские запасы провианта на причалах, – предположил Феррейра.
Идея, которая пришла Феррагусу на ум, была рискованной, но могла сработать, как надо.
- Что, если бы британцы узнали, что здесь хранится провиант? – он обвёл рукой свои сокровища.
- Они бы его, разумеется, уничтожили, – ответил Феррейра.
Феррейра вновь задумался, пытаясь представить себя на месте англичанина. Как поступил бы капитан Шарп? Что бы он сделал? Риск был, и вполне даже очевидный, но Шарп объявил Феррагусу войну. Иначе зачем бы он заявился в дом его брата? А Феррагус - не тот человек, который уклоняется от брошенного вызова, и потому рискнуть стоило.
- Говоришь, с ним был португальский офицер?
- Да, сеньор. Я думаю, что признал его. Сын профессора Висенте.
- Этот кусок дерьма! – прорычал Феррагус, поразмыслил ещё и, наконец, план уничтожения врага стал ему окончательно ясен.
- Вот что мы сделаем… - сказал он Мигуэлю.
И капкан был расставлен.
Глава 7
- Роскошно, Шарп, весьма роскошно! – полковник Лоуфорд расхаживал по своим новым апартаментам, распахивая двери и осматривая комнаты. – Мебель немного вычурна, как вам кажется? Слегка вульгарна, верно? Но очень, очень роскошно, Шарп. Спасибо, – он поймал своё отражение в раззолоченной раме и пригладил волосы. – В доме есть повар?
- Да, сэр.
- И, говорите, конюшня тоже есть?
- На заднем дворе, сэр.
- Я осмотрю её, – величественно заявил Лоуфорд. – Проводите меня.
По снисходительно-приветливым манерам можно было предположить, что он не получил от Слингсби очередной жалобы на грубое поведение Шарп.
- Должен сказать, Шарп, вы можете быть очень хорошим квартирмейстером, когда захотите. Вероятно, придётся оставить за вами этот пост. Доктор говорит, что состояние мистера Кили вряд ли улучшится.
- Я не делал бы этого, сэр, – заметил Шарп, провожая Лоуфорда во двор через кухню. – Учтите, что я собираюсь перейти на службу в португальскую армию. Вам нужно поискать мне замену.
- Что вы собираетесь сделать? – ошарашено спросил Лоуфорд.
- Пойти служить к португальцам, сэр. Им всё ещё нужны британские офицеры и, насколько я могу судить, они не предъявляют к ним особых требований. Думаю, им будет наплевать на мои манеры.
- Шарп! – резко начал было Лоуфорд, но замолчал, потому что во дворе увидел Сару Фрай, которую безуспешно пытался утешить капитан Висенте.
Она была одета в чёрное платье Беатрис Феррейра, которое та носила во время траура по своей матери. Сара была благодарна и за это, но не могла не заметить, что платье просто ужасное и не успокоилась, пока не убедилась, что это единственный оставшийся в доме предмет одежды. Лоуфорд, увидев чертовски привлекательную женщину (на платье он внимания не обратил), снял шляпу и поклонился.
Сара же, не обращая внимания на полковника, заявила Шарпу:
- Они всё забрали!
- Кто и что забрал? – спросил Шарп.
- Мой чемодан! Моя одежда! Мои книги! – вместе с ними пропали и все её деньги, но об этом Сара не обмолвилась.
Она спросила по-португальски конюха, остался ли её чемодан в фургоне, и получила подтверждение своей догадке.
- Всё пропало! – в отчаянии обратилась она к Шарпу.
- Позвольте представить мисс Фрай, сэр, – сказал Шарп. – Это полковник Лоуфорд, мисс, наш командир.
- Так вы англичанка! – с живостью воскликнул Лоуфорд.
- Они всё забрали! – завопила Сара, наступая на конюха, словно он был виновен во всех её бедах.
- Мисс Фрай, сэр, была здесь гувернанткой, – объяснил Шарп, пытаясь перекричать её. – Семья уехала, а её бросили здесь.
- Гувернантка, да? – энтузиазм Лоуфорда заметно угас, потому что заигрывать с прислугой явно не соответствовало его статусу. – Вам нужно немедленно уехать из города, мисс Фрай. Через день или два здесь будут французы!
- У меня ничего нет! – протестующее воскликнула Сара.
Харпер, который вернулся в дом Феррейра с полковником и его свитой, завёл во двор четырёх полковничьих лошадей.
- Хотите, чтобы я почистил Молнию, сэр? – спросил он Лоуфорда.
- Мои ребята сделают это. А вам лучше было бы вернуться к капитану Слингсби.
- Да, сэр. Немедленно, сэр. Так точно, сэр, – ответил Харпер, но с места не двинулся.
- Всё похищено! – вопила Сара.
Во двор выглянула повариха и прикрикнула на неё, приказывая угомониться, и Сара, в ярости, обрушилась на старуху.
- Если позволите, сэр, мистер Форрест приказал мне найти что-то вроде скипидара, – перекрикивая этот бедлам, обратился к полковнику Шарп. – Он хочет испортить этим солонину, сэр, и помощь сержанта Харпера была бы очень кстати.
- Помощь? – Лоуфорд, чья голова шла кругом от горестных воплей Сары и ругани кухарки, был уже не в состоянии что-либо воспринимать.
- У него обоняние лучше, чем у меня, да и соображает… - начал было Шарп, но полковник, страдальчески сморщившись, заявил:
- Что хотите, то и делайте, Шарп, но ради Бога, уберите отсюда эту мисс – как её там? – подальше!
- Он обещал снять мой чемодан с фургона! – в сердцах обратилась Сара к Лоуфорду, который был полковником и, соответственно, должен был что-нибудь сделать.
- Я уверен, что в этом можно разобраться, – ответил ей Лоуфорд. – Скорее всего, можно. Вы ведь проводите мисс… м-м-м… леди…, не правда ли, Шарп? Может быть, батальонные жёны сумеют ей помочь? Вам действительно нужно уехать, дорогая.
Полковник понимал, что не сможет прилечь, пока эта женщина будет требовать здесь своё потерянное добро. В любое другое время он был бы счастлив развлечь эту симпатичную молоденькую штучку, но сейчас ему просто необходимо было поспать. Он приказал, чтобы слуги отнесли наверх его чемоданы, напомнил лейтенанту Ноулзу выставить часовых: пару в доме и пару во дворе, - но потом, вспомнив кое-что важное, вернулся.
- По поводу ваших планов, Шарп. Вы поступаете опрометчиво.
- Это вы про скипидар, сэр?
- Вы поняли, что я имею в виду! Португальцев, Шарп, португальцев! – раздражённо воскликнул Лоуфорд и в смятении, потому что Сара вновь принялась кричать, добавил. – О, мой Бог!
Шарп попытался урезонить её, но потеря чемодана и всех накоплений совершенно подкосила Сару, и она была не в состоянии что-либо воспринимать.
- Мисс Фрай! Сара! – Шарп ласково взял её за плечи. – Вы всё вернёте.
Она молча уставилась на него.
- Я улажу это дело с Феррагусом, если, конечно, он ещё здесь.
- Он здесь!
- Тогда успокойся, девочка, и предоставь это мне.
- Меня зовут мисс Фрай! – оскорблённая столь фамильярным обращением, взвилась Сара.
- Тогда успокойтесь, мисс Фрай. Мы вернем ваши вещи.
Харпер, заслышав это смелое обещание, выпучил глаза и напомнил:
- А скипидар, сэр?
Шарп спросил Висенте:
- Где здесь можно найти скипидар?
- А Бог его знает, – пожал плечами Висенте. – Столярная мастерская, может быть? Они же пропитывают скипидаром древесину.
- Так что мы делаем? – спросил Шарп.
- Мой полковник позволил мне зайти домой, удостовериться, что там всё в порядке.
- Тогда мы пойдём с вами.
- Но там нет скипидара, – напомнил Висенте.
- Ублюдочный скипидар! – выругался Шарп и, вспомнив, что рядом леди, извинился. – Простите, мисс. Мы просто подстрахуем вас, Джордж, – добавил он и вновь обратился к Саре. – А потом проводим вас к батальонным жёнам, и они о вас позаботятся.
- Батальонные жёны? – переспросила она.
- Жёны солдат, – пояснил Шарп.
- А офицерских жён там нет? – Сара отлично понимала, насколько двусмысленно её положение: как гувернантка, она относится к прислуге, но привилегированной. – Я ожидаю, что ко мне будут относиться с должным уважением, мистер Шарп.