KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » История » Н Пигулевская - Ближний Восток, Византия, Славяне

Н Пигулевская - Ближний Восток, Византия, Славяне

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Н Пигулевская, "Ближний Восток, Византия, Славяне" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Латинское мученичество, приуроченное к четвертому мая, опубликовано болландистами по четырем рукописям.1 В примечаниях даны разночтения и указаны еще рукописи, в которых имеются списки этого памятника, что говорит о его широком распространении в латинском мире.

Тем более поражает скудость греческих рукописей. Единственный известный греческий текст был издан Керамевсом в 1907 г. Он списал его с Codex 30 (MB) Biblioth. Univers. Messanensis. an. 1308.2 В. В. Латышев дал к нему русский перевод.3 На греческом языке существует еще и краткая синаксарная версия,4 которая была известна и славянскому миру.5

Восточными версиями мученичества Кириака заинтересовался Гвиди и последовательно издал сирийский, 6 коптский 7 и эфиопский 8 тексты. Акад. Н. Я. Марр еще в 1903 г. подготовил к печати армянский извод этого жития, но не опубликовал его.

Гвиди для издания сирийского текста использовал только рукопись Британского музея add. 14.644 (далее S1). Райт описал ее как пергаментный кодекс размером 93/8(6, состоящий из 94 листов, из которых многие находятся в плохом состоянии. Переписан он эдесским почерком V или VI в.9 В этой рукописи не хватает листов, поэтому в житии Иуды Кириака оказалась лакуна.

Между тем этот мартирий входит в состав кодекса, хранящегося в Государственной Публичной библиотеке (Сирийская новая серия No 4 - далее S2). Это пергамент размером 26х17 см, состоящий из 142 листов, исписанных в два столбца. Райт, пользовавшийся этой рукописью, относит эстрангелу, которой она написана, к VI в.

Оба сборника - Британского музея и Публичной библиотеки - близки друг другу и по времени, и по содержанию. При их сравнении создается впечатление, что они были одинаково задуманы, собранное в них объединено той же идеей, различие есть только в некоторых частях состава.

Состав рукописи Британского музея Состав рукописи ГПБ

1. Учение апостола Аддая. 1. Учение апостола Аддая.

2. Учение 12 апостолов. 2. Учение апостола Петра.

3. Учение апостола Петра. 3. Житие апостола Иоанна Завведея.

4. Обретение животворящего креста Господня. 4. Обретение животворящего креста Гос

подня.

5. Мученичество Иуды Кириака. 5. Мученичество Иуды Кириака.

Дальше агиологический материал кодексов уже не совпадает; в этой же части у них есть только одно различие: рукопись Государственной Публичной библиотеки, не имея в своем составе "Учения 12 апостолов", заменила его единственным известным списком жития Иоанна Завведея, изданного Райтом в сборнике апокрифических деяний апостолов.10

Напечатанный Гвиди текст вследствие дефекта рукописи Британского музея имеет большой пропуск, который может быть восполнен из рукописи Публичной библиотеки. Сличение текста обеих рукописей (при небольшом размере жития) дает 296 разночтений. Часть этих изменений является простой перестановкой слов или относится к незначительным вставкам и пропускам, но другая часть (около трети) отмечает в тексте более существенные различия. Так, в рукописи S2 пропущен эпизод посвящения Кириака, которое он принял от Евсевия Римского, дата мученичества не совпадает с таковой S1, имя Кириака систематически заменено эпитетом "блаженный" (), что указывает на стереотипизацию текста. В правописании S2 есть некоторые особенности: так, Иерусалим пишется а не , а в именах Юлиана и Кириака писец опускает последнего слога и пишет и вместо и

Наличность греческого (G), латинского (L) и сирийского (S) текстов дает возможность проделать сравнительную работу, результаты которой интересны для общей истории агиологии.

Мученичество Иуды Кириака завершает историю жизни этого святого, связанную с легендой об "обретении животворящего древа" императрицей Еленой.

Мартирий Кириака и легенда об "Обретении креста" сходны не только по содержанию, но и по форме. Они встречаются во многих рукописях независимо друг от друга, но по содержанию их можно объединить. Все намеки на предшествующие события биографии Кириака, содержащиеся в мученичестве, являются откликом на рассказ, развернутый в "Обретении креста".

Иудей по происхождению, Иуда, родственник первомученика Стефана (в различных версиях указаны различные степени родства), вынужден указать императрице Елене в Иерусалиме местонахождение животворящего креста. При виде чудес Иуда уверовал, крестился, получив имя Кириак (Господний), а затем папой римским Евсевием был посвящен в сан епископа Иерусалимского. Во время чуда воскресения мертвого крестом присутствовал бесноватый, через него нечистый дух возвестил Иуде, что будущий император, противник христианства, заставит его претерпеть мучения и вынудит отречься от веры. Кириак, будучи уже епископом, отыскал еще гвозди креста Господня, которые он передал той же Елене. Известием о смерти этой императрицы заканчивается рассказ об "Обретении креста".

Легенда повествует о том, как император Юлиан, отправляясь на персидскую войну, приезжает в Иерусалим и вызывает к себе епископа Кириака, молва о котором дошла до него. Император ведет с ним спор о христианстве, подвергая его многочисленным пыткам. Попутно развертывается история страданий матери Кириака - Анны, отказавшейся принести жертву богам, и Едалома (Аммона), начальника волшебников (или начальника песнопений), который после попытки заступиться за Кириака перед Юлианом объявил себя христианином и был казнен.

Связь обеих частей сказывается в том, что в мученичестве Кириак вспоминает обстоятельства обретения креста, а в обретении содержится намек на будущие страдания Кириака в предсказании бесноватого. Близость их простирается и дальше фактического материала - она сказывается в общности литературных приемов обеих частей. Елена произносит длинную речь против иудаизма, в защиту христианства; вторая часть содержит диалектический спор императора Юлиана с Кириаком, в котором подвергаются сравнению язычество и христианство. Есть общие черты и в стиле обеих частей. Так, например, Юлиан, обращаясь к Кириаку, говорит: "Ставлю пред тобой жизнь и смерть, милость и горькие мучения", в таких же выражениях обращается к нему Елена, вынуждая указать место, где находится крест. Уже в рукописной традиции эти части самостоятельны и независимы. Лишь в некоторых рукописях они следуют друг за другом: в обеих сирийских (S1 и S2) и в некоторых латинских. Первая часть - Воздвижение креста - имела широкое распространение и сохранилась во множестве списков, версий, на многих языках11 и неоднократно являлась предметом исследования. Между тем окончательно вопрос о происхождении, времени и первоначальном языке этой легенды не может считаться решенным. Вторая часть легенды - мученичество Кириака - не принималась во внимание совсем или в совершенно ничтожной мере и не подвергалась никакому анализу. Однако указания, которые могут быть из него почерпнуты, являются весьма существенными.

Нестле и Штраубингер пытались доказать сирийское происхождение легенды о воздвижении креста.12 Если бы этот вывод был верен, то он был бы обязателен и для мученичества, которое они не исследовали. Штраубингер только попытался привлечь его для датировки легенды о крестовоздвижении, но неудачно. Его указание на то, что в рассказе Юлиан назван сыном Константина Великого,13 неверно - такой грубой ошибки не допускает ни одна из версий.

При наличии греческого текста какого-либо агиологического памятника, как правило, оказывается, что сирийский является переводом. Обратное предположение должно быть подтверждено вескими доводами. Это утверждение Петерса14 могло бы быть применено к мартирию Кириака и без особого анализа, если бы на пути не стояла исключительная близость латинского и сирийского текстов. Эта близость, существующая и для первой части - истории воздвижения креста, привела к попытке выдвинуть приоритет сирийского текста. Такое положение заставляет предпослать каким бы то ни было выводам детальное сравнение трех основных версий: греческой (G), латинской (L) и сирийской (S), оставляя в стороне эфиопскую, коптскую и армянскую как более поздние и подвергшиеся обработке.

Мученичество Кириака содержит несколько цитат из Ветхого и Нового завета. Сравнение их с библейским текстом и между собою дает материал для некоторых выводов. Две цитаты приведены из Евангелия; из четырех - ветхозаветных - три приходятся на псалмы и одна на текст пророка Иеремии.

Так как Евангелие и псалтирь были наиболее хорошо знакомы людям того времени, их часто знали наизусть еще со школьной скамьи, то трудно ждать в этих текстах особых неточностей, которые в данном случае могут быть важными.

I. Цитата из Евангелия от Матфея 529(30):

Cyriacus, р. 166.1.6 Evangelium

???????? ??? ???, ??? ?? ??? ????? ???????? ??? ??? ??? ???????? ?? ??? ????? ???, ??? ???????? ??? ?? ???? ?? ???? ??? ??? ?? ???? ?? ???? ??? ????? ??? ??????? ????? ??? ??? ???????

Цитата приведена совершенно правильно, только для текста жития оказалось необходимым изменить второе лицо на первое, так как Кириак применяет это изречение к себе. Сирийский текст не делает этого изменения, а вставляет только необходимое для грамматического оборота.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*