Тобайас Смоллет - Приключения Перигрина Пикля
Славная леди, узнав его решение, выразила огорчение и высказала надежду, что обстоятельства позволят ему еще раз почтить их своим приятным обществом.
Лейтенант, которого стало беспокоить отсутствие Перигрина, постучал в дверь и, будучи представлен своим другом, имел честь завтракать с обеими леди; вследствие такого обстоятельства сердце его потерпело жестокое потрясение от чар Эмилии, и впоследствии он ставил себе в заслугу перед своим другом, что воздержался от роли его явного соперника.
Наконец, они распрощались с любезными хозяйками и, выехав примерно через час из гостиницы, прибыли около двух часов в Винчестер, где мистер Джолтер был чрезвычайно обрадован их появлением.
Так как характер этого приключения был неизвестен никому, кроме тех, на кого можно было положиться, то всем осведомлявшимся о причине отсутствия Перигрина, было сказано, что он жил с одним из своих родственников в деревне, и директор согласился смотреть сквозь пальцы на его безрассудный поступок. Итак, Хэтчуей, видя, что все улаживается к благополучию его друга, вернулся в крепость и дал коммодору отчет о своей экспедиции.
Старый джентльмен был сильно потрясен, услыхав об участии леди во всем этом деле, и весьма энергически заявил, что лучше человеку быть занесенным взалив Флориды, чем затянутым в устье женщины; ибо в первом случае он может с помощью хорошего лоцмана благополучно провести свое судно между Багамскими островами и берегами Вест-Индии, но во втором нет никакого выхода и не имеет смысла бороться с течением: он окажется запертым и налетит на мель с подветренной стороны. Посему он решил изложить положение дел мистеру Гемэлиелу Пиклю и обсудить с ним те меры, какие вернее всего могли бы отвлечь его сына от этой праздной любовной интриги, которая не преминет стать опасной помехой для его образования.
Тем временем мысли Пери были всецело поглощены его любезной возлюбленной, которая - спал он или бодрствовал - неизменно преследовала его воображение, создавшее следующие стансы ей в хвалу:
Прощай, струящийся поток,
И ты, весенний ветерок.
Долина, где весна цветет
И птичка весело поет.
Порхала там душа моя,
И не вздыхал, не плакал я,
Но Целия моя вдали
И сердце бедное болит.
Прекрасней, чем рассвет весной,
Когда поля блестят росой
И солнце, освещая мир,
Согреет ласковый зефир,
Божественный и яркий дар
Твоих волшебных, милых чар.
Они восторгом полнят день
И радостью ночную сень.
Это юношеское произведение было вложено в очень нежную записку к Эмилии и поручено заботам Пайпса, которому было приказано отправиться в место жительства мисс Гантлит и передать в подарок оленину и привет обеим леди, а также вручить письмо мисс без ведома ее мамаши.
ГЛАВА XIX
Его посланца постигает неудача, но тот исправляет дело необычайным способом, приводящим к странным последствиям
Пассажирская карета проезжала в двух милях от деревни, где жила мисс Гантлит, и Том договорился с кучером о месте на козлах и отправился с поручением, хотя был не очень-то пригоден для такого рода комиссий. Получив особые предписания касательно письма, он решил сосредоточить на нем свои заботы и очень остроумно поместил его между своим чулком и пяткой, где, по его мнению, оно будет прекрасно защищено от всяких бед и случайностей. Здесь оно лежало, пока он не прибыл в гостиницу, где останавливался прежде; освежившись пивом, он снял чулок и достал злосчастное письмо, грязное и разорванное в клочья, ибо последние две мили он шел пешком. Ошеломленный этим обстоятельством, он издал долгое и громкое "фью!", за которым последовало восклицание: "Черт подери мои старые башмаки! Клянусь богом, вот так напасть!" Затем он опустил локти на стол, а лоб - на свои два кулака, и в такой позе рассуждал сам с собой о средствах помочь беде.
Так как его не развлекало обилие мыслей, то он вскоре заключил, что придется поручить приходскому клерку, который, как он знал, был великим грамотеем, написать другое послание сообразно с указаниями, какие он ему даст; и, не помышляя о том, что искалеченный оригинал может в какой-то мере облегчить этот план, он благоразумно предал его огню, чтобы уничтожить улику.
Сделав этот мудрый шаг, он пошел разыскивать писца, которому растолковал свое дело и посулил полный кувшин пива в виде вознаграждения. Клерк, который был также и школьным учителем, гордясь случаем показать свои таланты, охотно взялся за эту работу; и, отправившись со своим заказчиком в гостиницу, менее чем в четверть часа создал образец красноречия, столь понравившийся Пайпсу, что тот пожал ему в благодарность руку и удвоил порцию пива. Покончив с выпивкой, он направился к дому миссис Ганглит с оленьим окороком и этим письмом и передал поручение матери, которая приняла его крайне любезно и задала много любезных вопросов о здоровье и благополучии его хозяина, пытаясь наградить посланного кроной, каковую тот наотрез отказался принять сообразно с настоятельными предписаниями мистера Пикля. Покуда старая леди давала указания слуге, как распорядиться подарком, Пайпс увидел в этом благоприятный случай, чтобы покончить дело с Эмилией, и посему, закрыв один глаз, ткнув большим пальцем в левое плечо молодой леди и весьма многозначительно скривив физиономию, он поманил ее в другую комнату, словно было у него что-то важное, о чем он желал сообщить. Она поняла намек, как ни был он странно выражен, и, отойдя в сторонку, дала ему возможность сунуть ей письмо в руку, которую он в то же время слегка пожал в знак уважения; затем, покосившись на мать, стоявшую к ним спиной, ударил себя пальцем по носу, тем самым рекомендуя хранить молчание и соблюдать осторожность.
Эмилия, спрятав письмо у себя на груди, не могла не улыбнуться учтивости и ловкости Тома; но, дабы ее мамаша не застигла его при разыгрывании пантомимы, она прервала это немое объяснение, громко спросив, когда он предполагает отправиться обратно в Винчестер. Когда он ответил: "Завтра утром", миссис Гантлит поручила его гостеприимству своего лакея, выразив желание, чтобы за мистером Пайпсом ухаживали внизу, где его и оставили ужинать и принимали очень радушно. Наша юная героиня, горя нетерпением прочитать записку своего возлюбленного, которая заставляла ее сердце трепетать от сладостного ожидания, поскорее удалилась в свою комнату с целью ознакомиться с содержанием, которое было таково:
"Божественная владычица моей души! Если бы ослепительное пламя вашей красоты не испарило частиц моего восхищенного мозга и не испепелило мой рассудок в золу тупости, быть может сверкание моей страсти засияло бы ярко сквозь траурную завесу моих чернил и величием своим превзошло бы даже Плеяды, хотя оно и перенесено на оконечность серого гусиного пера! Но ах! небесная очаровательница! Некромантия твоих тиранических чар сковала мои способности несокрушимыми цепями, которые, если твоя жалость их не расплавит, я обречен вечно носить в адской пучине мрачного отчаяния. Соизволь же, о ты, ярчайшее светило сей земной сферы, греть, равно как и сиять; и пусть теплые лучи твоего благоволения растопят ледяные эманации твоего презрения, которое заморозило дух ангельского превосходства! Твой отменнейший обожатель и первейший раб
Перигрин Пикль".
Никогда еще изумление не бывало более ошеломляющим, чем изумление Эмилии, когда читала она это любопытное произведение, которое просмотрела от слова до слова трижды, прежде чем поверила свидетельству своих чувств. Она стала всерьез опасаться, что любовь вызвала расстройство в уме ее возлюбленного; но после тысячи догадок, которыми пыталась объяснить столь необычайную напыщенность стиля, она заключила, что это результат простого легкомыслия, рассчитанный на то, чтобы осмеять страсть, в которой он прежде изъяснялся. Раздраженная таким предположением, она решила смутить его торжество напускным равнодушием и постараться в то же время отнять у него то место, какое он занимал в ее сердце. И, поистине, такая победа над своими наклонностями могла быть достигнута без большого труда, ибо она отличалась покладистым нравом, который мог приспособляться к превратностям судьбы; а ее живость, отвлекая воображение, защищала ее от острого чувства скорби. Вследствие такого решения и намерения она не послала никакого ответа и ни малейших знаков внимания с Пайпсом, который был отпущен с обычным приветом от матери и явился на следующий день в Винчестер
У Перигрина глаза засверкали, когда он увидал вернувшегося посланца, и он протянул руку с надеждой получить какой-нибудь особый знак расположения своей Эмилии. Но как же он был потрясен, убедившись, что надежда его столь жестоко обманута! Физиономия его мгновенно вытянулась. Он стоял молчаливый и смущенный, затем трижды повторил вопрос: "Как! Ни слова от Эмилии?" И, не доверяя сообразительности своего курьера, подробно осведомился обо всем, что касалось оказанного ему приема. Он спросил, видел ли тот молодую леди; была ли она в добром здоровье; нашел ли он случай передать письмо и какой у нее был вид, когда он вручил его. Пайпс отвечал, что он никогда еще не видывал ее такой здоровой и веселой; что он ухитрился не только передать ей письмо незаметно, но и справиться потихоньку о ее распоряжениях и услышать, что письмо не нуждается в ответе.