Гленн Маррелл - Будь осторожен, незнакомец !
- Откуда, дьявол, тебе это знать? - огрызнулся Уотлинг. - Ты его увидела вчера впервые в жизни! Разве можешь ты сказать, что он за человек, этот Конниган? А я тебе объясняю: он повез эту кабацкую девчонку на излучину и убил!
Она встала с кресла и, плотно сжав губы, глянула на него сверху вниз.
- Как ты злорадствуешь! - резко бросила она. - Как тебе нравится излагать мне эту лживую мерзость!
- Тебе, однако, придется поверить в это, - он пожал плечами. - И это, конечно, доказывает, как плохо ты разбираешься в людях, Алисия. Сначала ты теряешь свою глупую голову из-за Пита Коннигана - ленивого щенка, черт знает на сколько лет моложе тебя... А теперь его братец - подлый, низкий женоубийца!
- Ты идиот, Стив! - вспыхнула она. - Я никогда не была влюблена в Пита. А что касается Барта - да я едва знакома с ним...
- Да, ты едва с ним знакома, - мрачно кивнул Уотлинг. - Но все равно ты по нем сохнешь, верно ведь?
- Это просто смехотворно!
- Да ла-адно... - Уотлинг самодовольно усмехнулся и пожал плечами. - Какая разница? Пит Конниган мертв и похоронен - и второму этого ждать недолго осталось...
- Не слишком обольщайся! Не забывай, что есть в Каррсберге закон и порядок! Барт имеет право на честный суд, и...
- Никакой суд, никакие судьи, никакие адвокаты не в силах помочь Коннигану. Его видели, Элис! Мэйс Халлидей видел, как он выстрелил в эту девицу Барстоу!
- Один свидетель? - с сарказмом возразила Алисия. - Мэйс Халлидей интриган, никчемный игрок! И это его ты считаешь достойным доверия свидетелем?
- Он там был!
Они сверлили друг друга глазами. Лицо Уотлинга потемнело от гнева, женщина дышала прерывисто - но постепенно успокаивалась. Это нарастающее спокойствие встревожило его. Он надеялся унизить ее, довести до слез известием о падении Коннигана, но из этого ничего не вышло. И внезапно жена, которую он привык считать существом глупым и импульсивным, оказалась человеком сильным и решительным.
- Раскин-сити не так уж далеко отсюда, - сказала она спокойно. - Всего день быстрой езды.
- Ну и что? - приподнял он брови. - При чем тут Раскин-сити?
- Там живет Хэйз Малколм.
- Это еще кто такой?..
- Ты мог и не знать Хэйза Малколма, Стив. Он - мой старый друг. Я встречалась с ним на побережье много лет назад. Он довольно известен. - Ее глаза снова загорелись. - Он - адвокат, может самый лучший адвокат в этой части страны. Я еду в Раскин, Стив. Я выезжаю прямо сейчас. Думаю, я смогу убедить Хэйза взять на себя защиту Барта. - Она повернулась ко входу в дом, но приостановилась, чтобы нанести последний удар. - Хэйз - мой давний друг. Он для меня все сделает!
Побелев от ярости, Уотлинг следил, как она входит в. дом. Тысяча чертей! Да что же это такое?! Жена грозного и, уважаемого Стива Уотлинга лично нанимает знаменитого адвоката - чтобы защищать брата-близнеца. Пита Коннигана! Да ведь он станет посмешищем для всего округа!
Со сдавленным проклятием он поднялся из кресла и направился к взбудораженным ковбоям. При его появлении они замолчали. Он вдумчиво оглядел всех по очереди.
- Я знаю, что у вас на уме, - проворчал он. - И не могу сказать, чтоб я шибко вас за это обвинял. Нельзя допустить, чтоб женоубийца сидел в тюрьме и спокойно дожидался, пока какой-нибудь ловкий крючкотвор его вызволит.
- Это уж точно, черт побери! - нахмурился управляющий. - Я их всегда терпеть не мог, этих быстрых на язык поганцев - законников...
- Если у вас, ребята, есть желание прокатиться в город, - сказал хмуро Уотлинг, - то я возражений не имею. Только учтите: Эмерик и Симе мне ничего плохого не сделали. Я не хочу, чтоб им был причинен вред. С Другой стороны, мне тошно от одной мысли, что Конниган может безнаказанно выкрутиться после того, что он сделал с этой девушкой.
Он сказал достаточно. Разъяренным ковбоям не нужно было повторять намек. Он заторопился обратно в дом, а ковбои приготовились скакать в Каррсберг. Быстро оседлали лошадей, зарядили оружие. Через несколько минут вся команда "Дубльве в рамке" под грохот копыт вылетела из кораля, подняв густое облако пыли - оно плыло к патио. Уотлинг удовлетворенно ухмыльнулся, вошел в дом и поднялся наверх. Он собирался открыть дверь в спальню, но она сама распахнулась перед ним.
Алисия переоделась - теперь на ней была блуза и юбка-брюки для верховой езды. Она натягивала перчатки, улыбаясь ему, видя мрачное недовольство в его глазах - и радуясь этому.
- Пусть кто-нибудь оседлает мне лошадь, прикажи, Стив. Я тороплюсь.
- Забудь об этом, - процедил он, опустив руки ей на плечи. - Ни черта ты не поедешь в Раскин-сити! Ты никуда не поедешь!
С этими словами он резко втолкнул ее обратно в комнату, ногой захлопнул дверь и отшвырнул жену от себя.
- Ты что думаешь, я позволю тебе уехать с такими намерениями? - прорычал он, надвигаясь на нее. - Чтоб моя жена нежно ворковала с каким-то городским законником?! Готов побиться об заклад, ты бы славно провела время в Раскине, а? И этот твой дружок Малколм - он-то уж рад был бы услужить, а?
- Ты меня не сможешь остановить! - задыхаясь, сказала она.
Она покосилась на дверь слева. Дверь вела в ванную, а оттуда был еще один выход в коридор. Но Уотлинг уловил ее взгляд. Когда она рванулась к двери, он перехватил ее на полпути, поймав за руки. Она начала вырываться. Презрение и отвращение в ее глазах привели его в бешенство. Он начал бить ее тыльной стороной ладони, нанося удары с такой свирепостью, что у нее дёргалась голова. Наконец он выпустил ее, и она попыталась добраться до кровати. Опущенные плечи говорили, что она признала поражение, прерывистые рыдания сотрясали все ее тело. Он бросился за ней следом и грубо схватил за волосы. Когда он шагнул к высокому зеркалу в углу, она была вынуждена последовать за ним, моля сквозь слезы, чтобы он отпустил ее. Она упала на колени, но он сильным рывком поставил её снова на неги.
Он остановился перед зеркалом и толкнул жену вперед, силой заставляя ее глядеть на свое отражение.
- Ну-ка, взгляни на себя хорошенько! - издевался он. - Ты никуда не поедешь - не-ет, не с таким лицом! Ты ж этого не перенесешь, а, ты! Ты ж не допустишь, чтоб Малколм - или любой другой мужчина - видел тебя с такой рожей!
Она испустила страдальческий стон, когда увидела свое избитое лицо - лицо, за которым она так ухаживала, которым так гордилась. Глаза заплыли, под ними проступили черные круги. Губы распухли и кровоточили. На левой щеке - синяк...
- Будь ты... будь ты проклят! - просипела она. - Ты... ты сделал со мной такое!..
- Сама заслужила! - прорычал он. - Давно пора было тебя поучить! Я-то тебя знаю, Алисия! Я-то знаю, тебе надо, чтоб мужчины тобой восхищались, жаждали тебя! Это у тебя как болезнь. Ну что ж, вот надежный способ удержать тебя на ранчо. Мне и запирать тебя не придется. Ты ведь не отважишься высунуться из этой комнаты, ты ж помрешь, если тебя кто увидит такую...
Она закрыла лицо руками, содрогнулась и упала в изнеможении. Он вскинул ее на плечо, отнес к кровати и швырнул на постель.
Когда наездники с ранчо "Дубльве в рамке" добрались до города, на Мэйн-стрит сгущались тучи. Добропорядочные домохозяйки на улице не показывались, зато мужчин было более чем достаточно: они толпились тесными группками у салунов, стояли, облокотившись на колоды для водопоя и коновязи, вполголоса о чем-то беседуя. Нат Ролинз, выглянув через парадные двери конторы, увидел, как ковбои Уотлинга шагом проезжают вдоль главной улицы города...
И тогда редактор принял решение.
Чуть не бегом, едва переводя дыхание, он добрался до крыльца шерифского участка и заколотил в закрытую дверь. Изнутри донеслись голоса обоих блюстителей закона, сердитые и напряженные:
- Кто бы там ни был - проваливай!
- Убирайся отсюда, не то будем стрелять через дверь!
Газетчик, обернувшись назад, беспокойно оглядел улицу и снова начал стучать.
- Это я, Нат Ролинз! Дик, впустите меня, мне надо с вами поговорить!
После паузы раздался голос Эмерика, и Ролинз почувствовал, что тот боится. Голос был резкий, раздраженный.
- Вы... э-э... одни, Нат?
- Уверяю вас, я один, - заволновался Ролинз. - Вы можете сами в этом убедиться. Достаточно выглянуть в окно.
После новой паузы послышался голос Симса.
- Он и вправду один, Дик.
- Ладно, - пробормотал Эмерик. - Впусти его.
Ролинз услышал, как щелкнул замок и поднялся крюк. Симс открыл дверь, схватил газетчика за руку и быстро втащил внутрь. Ролинз пролетел чуть не до самого стола шерифа, а Симс тем временем захлопнул дверь и снова запер ее на все крючки и засовы. Эмерик отвернулся от окна и опустил "Винчестер". Лицо его было бледнее обычного. Он обратился к газетчику резко и отрывисто.
- Какой дьявол в вас вселился, Нат? Не видите вы, что ли, что творится? Эти идиоты, горожане, там снаружи - они же вот так стоят с самого утра! Глаз не сводят с моей конторы - я знаю, что у них на уме, будь они прокляты!
- Я тоже это знаю, - нахмурился Ролинз. - Вот потому-то я здесь.