KnigaRead.com/

Анатолий Фоменко - Империя – II

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Анатолий Фоменко, "Империя – II" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

По Воланскому получается, что сложность чтения эт-русского текста (например, приведенного на рис.15.7) ненамного выше чем сложность чтения многих старых русских текстов.

Отдельные непонятные слова встречаются и в старо-русских текстах. Но все же большинство слов понятно.


12. 4. Примеры Воланского

12. 4. 1. Памятник близ Креччио


Начнем с эт-русского текста на рис.15.7.

Воланский пишет:

«Этот замечательнейший из всех надгробный памятник заимствован мною из вновь вышедшего сочинения Теодора Моммзена: “Наречия нижней Италии” … Этот памятник найден близ Креччио, в октябре 1846 года… Скромный издатель, сознается откровенно, что было бы дерзко сделать даже попытку к истолкованию этой надписи» [80], с.75.

Итак, вот разбивка на слова подлинного эт-русского текста с рис.15.7, предложенная Воланским.

На эт-русском языке (в подлиннике)


Рески вес Бог, выш Вима и Дима, Езменю Расией,

Им-же опеце (мой) дом и децес, лепейен Езмень!

Екатезин далечим; до долу зем поежею;

Тоци веро-веро ес! какоем, Еней цар-роде.

Сидеиз с Ладоим в Елишом, Лейты поймез, забывлаез;

Ой! дороги, хороший!


На русском языке (в переводе Воланского)


Райский всех Боже, выше Вима и Дима, Езмень ты в России,

Возми в опеку мой дом и детей, наилучший Езмень!

Гекаты царство далече; до долу земли выезжаю;

Точно, ей, ей, так есть! как я Эней царь-родом!

Сидя с Ладом в Елисее, Леты черпнешь и забудешь;

О! дорогой, хороший!


Прокомментируем его перевод.

Нельзя сказать, что смысл всего текста стал кристально ясен. Однако в нем действительно появилось несколько совершенно ясных русских фраз, составляющих больше половины надписи.

В то же время совершенно ясно видно, что Воланского сковывало убеждение, будто перед ним – текст, написанный задолго до христианства. И поэтому, – думал он, – в нем «никак не может быть» стандартных христианских выражений, знакомых нам по церковным книгам.

Поэтому мы попытались несколько поправить перевод Воланского, не боясь увидеть в этой надписи христианские обороты. И вот, что получается.

На русском языке:


Рек всех Бог Вышний: Маидиму, Езменю, России,

Им же опекается [мой] дом и дети. Лепый [прекрасный, благолепый] Езмень!

Екатезин далече; до долу земли [до края земли] поезжаю

[вероятно, здесь имеется в виду «поездка» покойника в загробный мир «на край земли»].

Только вера – вера из какой Эней [или Меней?] царь родом.

Сидящий с Ладом и Ильей [или – Елисеем].

Ли ты поймешь? [помнишь ли ты?], забываешь?

Ой! дорогой, хороший!


Перед нами – вполне осмысленный старо-русский текст, частью понятный, частью – нет. Упоминаются неизвестные нам имена: Маидим, Езмень. Видимо, – названия каких-то местностей в Италии. Прямым текстом упоминается Русь, причем – в стандартной для южных славян форме Расия.

Повторим еще раз, что старо-русские тексты тоже далеко не всегда прочитываются сегодня до последнего слова. Но если в эт-русском тексте однозначно читаются целые строки и обороты, то складывается ощущение, что уж по крайней мере язык выбран верно.


12. 4. 2. Мальчик с гусем


рис.15.9


Воланский пишет:

«Фигура… изображает нагого гетского мальчика с гусем в руках. Эта фигура найдена в 1746 году в тосканских владениях… Янссен в росписи этрусских надписей опубликовал ее под номером 33. В течение 100 лет… очень много говорили об этой статуйке,… но ни один не сообщил нам достаточного объяснения» [80], с.184.

Надпись расположена на правой ноге мальчика и читается так, рис.15.10.


рис.15.10


На эт-русском языке (в подлиннике):


Бело гас вея нагнала; до воли дасе Алпану;

Пенате! голен Гета туди нес толе надейс.


На русском языке:


Белого гуся ветер нагнал; вольно отдался Алпану;

Пеняйте! (возможно, – «смотрите», сравни: «пеняй на себя» – авт.)

Голый Гета туда нес, только надеясь.


12. 4. 3. Мальчик с птицей


рис.15.11


Воланский сообщает:

«Эта, уже более двух с половиною столетий известная бронзовая фигура, найденная в 1587 году, неоднократно была срисовываема и толкована, но до сих пор не объяснена… У Демпстера она изображена на таб. XLV, у Гори на таб. III, номер 2» [80], с.99.

Надпись расположена на ноге мальчика.

На эт-русском языке (в подлиннике):


Воле дае; може чо за ни милек чает.


На русском языке:


Волю даю; может быть что-нибудь милый чает [ожидает].


12. 4. 4. Двусторонняя камея


рис.15.12


Воланский пишет:

«Ульрих Фридрих Копп в: „De varia ratione Inscriptiones interpretandi obscuras“ 1827, изобразил эту камею… на заглавном листе, нисколько не говоря о ее содержании… Первая сторона (см. номер 10 на рис. 5 – авт.)… изображает нагую нимфу Менифею… летящего к ней Купидона… Трехстрочная надпись, изображенная древним славянским, или, что здесь все равно, древним греческим алфавитом, говорит» [80], с.97.

На эт-русском языке (в подлиннике):


Стерела Купида ранит Менифеи.


На русском языке:


Стрела Купидона ранит Менифею.


«Вторая сторона (рис.15.12 справа – Авт.) представляет надпись из семи строк на русском языке, которая читается так» [388], с.97.

На эт-русском языке (в подлиннике):


Яо, Саваоф, Адоней. Ей! коли ега лаится, идут в тартаройскотину.


На русском языке:


Я, Саваоф Адоней. Ей! Коли его ругают, идут в тартары, скоты.


В данном случае наше толкование надписи несколько отличается от предложенного Воланским.

Мы ограничимся лишь перечисленными примерами, отсылая читателя за продолжением к [388].


12. 5. Негласный запрет прочитывать эт-русские надписи на основе славянского языка.

Прежде чем оставить эт-русскую тему, мы не можем удержаться от комментария по поводу последней надписи на камее. Как можно столько лет ухитряться не читать эту надпись! Ведь она написана обычными славянскими буквами. Причем слева направо. Какие трудности мешали историкам прочитать текст?

Нам кажется, объяснение следующее. Сознательно не хотели. А почему? Наша реконструкция дает ответ.

В Западной Европе, по-видимому, уничтожали следы того, что великое = «монгольское» завоевание XIV века и османское=атаманское завоевание XV-XVI веков было на самом деле русским и русско-тюркским. После Реформации, в XVII-XVIII веках, сложился негласный запрет касаться любых следов былого русского присутствия в Западной Европе. Вылилось это, в частности, в фактический запрет даже пытаться использовать славянские языки для прочтения так называемых «нечитаемых» надписей Западной Европы.

Судьба Ф. Воланского была непростой. По-видимому, ему не простили его научных исследований по истории славян в Западной Европе. Вот что известно о нем.

«Мы не можем обойти молчанием подвиг профессора Варшавского университета Фаддея Воланского. Это он разыскал и обнаружил в 1847 г. “Песнь о побиении иудейской Хазарии Светославом Хоробре”… Иезуиты сложили костер… из его книг… Таковы были иезуиты в Польше в 1847 г.» [496], с.277-278.

Однако Николай I наложил запрет на казнь самого Ф. Воланского, хотя иезуиты требовали именно этого.



12.6. Новый взгляд на Русскую историю в свете нового понимания истории эт-русков.

Новое понимание истории эт-русков возможно дает новый взгляд и на древне-русскую историю XIV-XVI веков. Начиная с XVII века нам долго и упорно внушают, будто культура Руси ранее XVII века по сравнению с западноевропейской была на низком уровне. А после XVII века тем более. Поэтому, не стремясь к полному охвату всех сторон эт-русской жизни, – то есть, как мы теперь начинаем понимать, жизни русских и тюрков в Западной Европе, – посмотрим, что и как делали эт-руски в искусстве, медицине и т.п. Выясняется, они умели очень многое. Кстати, мы уже привели в качестве эпиграфа к настоящей главе слова Диодора Сицилийского, сообщившего о высоких достижениях этрусков в науке, культуре, военном деле. Собственно, об этом говорят многие «античные» авторы.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*