KnigaRead.com/

Джакомо Казанова - История моей жизни

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джакомо Казанова, "История моей жизни" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 169 170 171 172 173 Вперед
Перейти на страницу:

1 В старости, встретившись с Казановой, д'Аржанс усиленно отговаривал венецианца писать воспоминания — уж больно неблагодарное занятие.

1 Сюжет путешествия к центру Земли через сто лет использовал Жюль Верн.

* Гневаться скорый, однако легко умиряться способный (Гораций. Послания. Кн. 1, 20, 25. Пер. Н. С. Гинцбурга).

* Сводники, олухи (итальянское выражение XVII–XVIII вв.).

* Следуй Богу! (лат.)

* Отец мой (греч.).

* Еще шесть — и довольно, если вы не хотите моей смерти (итал.).

* Где не проступало ни узелка, ни вены (итал.; Ариосто. Неистовый Роланд. Песнь VII. Строфа 15).

* Святая святых (лат.).

** Букв.: «Покуда длится жизнь, хорошо» (в пер. С. Ошерова: «Лишь бы жить, и отлично все!») — стих Мецената, цитируемый Сенекой в 101-м «Нравственном письме к Луцилию».

* Кто идет? (новогреч.).

* Союз во крови (лат.; от: Исход, 24, 8).

* Из жидкого — твердое (лат.).

* Из глубины <взываю> (лат.; начало заупокойной молитвы).

** Тебя, Господи <славим> (лат.; католический благодарственный гимн).

* Городом Римом от его начала правили цари (лат.) (Тацит. Анналы, I,1/Пер. А. Бобовича).

*Только петух поет (лат.) (ср.: «Прежде чем петух закричит». Плавт. Хвастливый воин, 689–690/Пер. А. Артюшкова).

* Бедняк людям не нужен нигде (лат.) (Овидий. Фасты, I, 218/ Пер. Ф. Петровского).

* Счастлива видеть вас в добром здравии, сударь (искаж. итал.).

* Точнее. An recto stet fabula talo… <Не заботясь nocле того,> устоит на ногах иль провалится пьеса (лат.) (Гораций. Эпистолы, II, I, 176. Пер. Н. Гинцбурга).

* Пусть будет бог, лишь бы не живой (лат.) (слова римского императора Каракаллы после убийства его брата Геты).

* То, что облекает гондолу. (Примеч. Казановы на полях.)

* Ковер в гондолах. (Примеч. Казановы на полях.)

* Мольер. Жорж Данден, или Одураченный муж. Акт I, сцена VII.

* Ибо в игорном доме играли лишь в бассет. (Примеч. Казановы на полях.)

* Путь отыщет судьба (лат.) (Вергилий. Энеида. Песнь III, 395/ Пер. С. Ошерова под ред. Ф. Петровского).

* С двумя и Геракл не справится (лат.) (Платон. Федон. Гл. 38/ Пер. С. А. Жебелева).

* Это он самый; в тюрьму его (итал.).

* Каравита. (Примеч. Казановы на полях.)

* Страница 1267 рукописи почти целиком зачеркнута и не поддается прочтению.

** Так, умереть решив (лат.) (Гораций. Оды. I, 37, 29; /Пер. С. Шервинского).

*** Еще, еще один, великий Боже, только посильнее! (итал.)

* Слово это означает «балка». Это та самая огромная балка, тень которой застила свет у меня в камере. (Примеч. Казановы на полях.)

* <Пытки другой> не нашли сицилийские даже тираны (лат.) (Гораций. Послания, 1, 2, 58 / Пер. Н. Гинцбурга).

* Полезно (лат.)

* Воздерживайся и терпи (лат.).

* Лишь бы жить, и отлично все! (стих Мецената, цитируемый Сенекой в 101-м «Нравственном письме к Луцилию» / Пер. С. Ошерова; ср.: т. II, гл. IV, с. 266).

**…Не нашли сицилийские даже тираны (лат.) (см. с. 266).

* Все в смятении душа, что тревожится за будущее (Сенека. Нравственные письма к Луцилию. Письмо 98, 6 / Пер. С. Ошерова)

** Спрятано (лат.).

* Гадания по Вергилию (лат.).

** Меж концом октября и началом ноября (итал.).

* Тот не заслуживает веры, кто не доверяет другому (итал.) (Метастазио. Оставленная Дидона, 1, 4).

* Непокорному — палку (лат.).

* Не умру, но буду жить и возвещать дела Господни (Псалтирь. Пс. 117, 17).

** Строго наказал меня Господь, но смерти не предал меня (Псалтирь. Пс. 117, 18).

*** И здесь мы вышли вновь узреть светила (Данте. Божественная комедия. Ад. Песнь XXXIV, 139 / Пер. М. Лозинского).

* Дворцовый канал. (Примеч. Казановы на полях.)

* Мудреца за письмом (итал.).

** Здесь положил он предел (лат.) (ср.: «Утверждает в пределах твоих…» Псалтирь, Пс. 147, 3).

*** Предвечный да позаботится об остальном, либо Фортуна, коли касается это ее (итал.) (Ариосто. Неистовый Роланд. Песнь XXII. Строфа 57, 3–4).

* При прочих равных условиях (лат.).

* Горе побежденным (лат.).

* Лицом к лицу (лат.); правильней: «de facie ad faciem».

** Д'Аламбер осмелился исправить его. Я поступил бы так же. Что за нужда королю говорить по-латыни, не выучив ее. (Примеч. автора на полях.)

* Восемь лет спустя встретил я г-на Патона в Петербурге, а в 1767 году он был убит в Польше. (Примеч. автора на полях.)

* Матери Императрицы российской Екатерины. (Примеч. автора на полях.)

* В том же состоянии (лат.).

* Между живыми (лат.).

** Вдали от дел (лат.) (Гораций. Эподы, II, 1).

*** При прочих равных условиях (лат.).

* Любить и быть разумными едва ли могут и сами боги (лат.) (Публий Сир. Сентенции, 25).

* Я сомневаюсь, что память остается после смерти (лат.).

** И если кто нарушит Церерины

Святые тайны, то я его

Не потерплю под одною кровлей

(Гораций. Оды. Кн. III, 2/Пер. А. П. Семенова-Тян-Шанского).

*** Издалече нечто, вблизи ничто. (Примеч. автора на полях.) (Лафонтен. Басни. Кн. IV. Басня «Верблюд и плывущие палки».)

* Против смерти лекарства бессильны (лат.). Тезис средневековой медицинской школы в Салерно.

* Прекрасное (лат.).

** Изящное (лат.).

* «Все прекрасное трудно» (лат.).

* С церковной кафедры (лат.).

* Но вот уходят все. Отброшен стыд, И можно отпустить узду страданий, Потоком слезы хлынули с ланит, Он стонет, задыхаясь от рыданий.

(Перевод Е. Солоновича.)

Ариосто. Неистовый Роланд.

Песнь 23, октава 122, стихи 1–4.

** Putia forte pue (итал.) — шибко воняет (Ариосто. Неистовый Роланд. Песнь 34, октава 80, стих 6).

*** Что, может быть, проснется в день иной (итал.). (Ариосто. Неистовый Роланд. Песнь 24, октава 6, стих 4).

* «Сумма» (лат.).

** «Похищенное ведро» (итал.).

*** «Академические рассуждения» (итал.).

**** «И тем погрешает» (лат.) (Гораций. Послания. Кн. II, 1, 63).

* Да возрадуются счастливо сложенные (лат.).

* Пиши для немногих (лат.). (Гораций. Сатиры. Кн. 1, 10, 74).

** И тем погрешаешь (лат.) (измененная цитата из Горация).

* Пометка автора на полях.

* Предшествующее уничтожено (лат.) (Примеч. автора на полях; предыдущая глава была потом Казановой переписана.)

* Следуй Богу (лат.).

* Реестр, бюро учета ставок (итал.).

* Восемь выброшено (лат.)

* Здесь и далее курсивом выделяется «русский язык» Казановы.

* Бесплатно (лат.).

* Монахом (греч.).

* Торопливая собака слепых щенят пожирает (лат.).

** Долго рожает львица, но льва (лат.).

* Дух святой (лат.).

* Полные кубки кого не делают красноречивыми? (лат.) (Гораций. Послания. 1, 5, 19 / Пер. Н. С. Гинцбурга).

* «Был бы достоин, если б даже не правил» (лат.).

** «Хочет охотиться он — ты стихов не кропай в это время». (Гораций. Послания. Кн. 1, 18, 40 / Пер. Н. С. Гинцбурга) (латинская цитата не точна).

* «Те, кто молчать пред царем о бедности могут, получат больше, чем тот, кто просил». (Гораций. Послания. Кн. 1, 17, 43. / Пер. Н. С. Гинцбурга) (цитата неточная).

** Улучу момент (лат.) (Гораций. Сатиры, 1, 9; 58).

* «Пусть раненые голодом мучаются» (лат.).

* Дописано автором над строкой.

** Добродетели сарматов внешние (лат.).

* «Следуй Богу» (лат.).

* Здесь в рукописи значится «конец тома десятого» (зачеркнуто), «девятого» (зачеркнуто), «восьмого».

* «И кое-что еще» (лат.).

* «А издашь — и словца не поправишь» (лат.) (Гораций. Наука поэзии. 390/Пер. М. Гаспарова).

* Не почитаю евангелием (лат.).

1 Casanova de Seingalt, Jacques: Venitien. Hisloire de ma vie. Wiesbaden: F. A. Brockhaus, Paris: Plon, 1960–1962. — Т. 1–12.

2 Правильный вариант дается в указателе имен.

1 В скобках указывается неточное написание имен, принятое Казановой.

Назад 1 ... 169 170 171 172 173 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*