KnigaRead.com/

Анна Комнина - Алексиада

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Анна Комнина, "Алексиада" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

781

Продовольствием, которое тот должен был доставить — ωστε πανηγύρεις εξάγειν. Слово πανηγύρις обычно означает «всенародное празднество», «ярмарка»; оно еще дважды встречается в тексте «Алексиады» (X, 5, стр. 277; XIII, 7, стр. 356) Б. Лейб во всех трех случаях переводит его по-разному: «рынок», {536} «запас продовольствия» и даже «рекруты». Е. Доуэс везде понимает под πανηγύρις «рынок», так же переводит это слово и А. Каждан («Деревня и город...», стр. 254). По нашему мнению, единственное приемлемое толкование этого слова у Анны — «запас продовольствия».

Ф. Шишич (Šišić, Pouijest Hruata, I, стр. 586 и сл.) произвольно переводит πανηγύρεις — «вспомогательные отряды» и на этом основании ставит сообщение Анны в связь со свидетельством попа Дуклянина о том, что византийский император просил помощи у хорватского короля Звонимира (1089 г.).

782

В рукописях лакуна.

783

См. Притчи, XXVI, 11.

784

Тавроком находился рядом с Адрианополем.

785

Т. е. зиму 1089/90 г. (см. прим. 846).

786

1090 г. (См. прим. 846).

787

Очередное преувеличение Анны.

788

Сыновьями архонтов — εξ αρχόντων υιούς. Под понятием αρχοντες Анна подразумевает здесь представителей византийской военной знати. Интересное свидетельство, что в это время суффикс πουλος (в слове архонтопул) уже имеет значение «сын».

789

Lapsus memoriae Анны. По сообщению Плутарха, «священный полк» был образован не спартанцами, а фивийцами против спартанцев (Plut., Pelop., 18).

790

... ονομαστὶ εκαστον καθαπερεὶ απόδηρ,ον ανακαλούμενος. Β. Васильевский («Византия и печенеги», стр. 66, прим. 4). буквально переводит эту фразу: «призывая каждого поименно, как ушедшего в чужую землю» и указывает, что речь идет о причитаниях над мертвецами.

791

Отроки (αγουροι) — юные слуги-воины, составлявшие личную гвардию военачальников. Слово часто встречается в византийском эпосе «Дигенис Акрит».

792

См. Ал., VII, 6, стр. 214.

793

Ныне владеющие персидской территорией... — οι δὲ νΰν τὰ Περσων φρονοΰντες. Предлагаем читать φρουροΰντες вм. φρονοΰντες, φρονέω в этом контексте непонятно. Φρουρέω в значении «охранять», «командовать» часто встречается в «Алексиаде».

794

Чакан (Τίαχας, в русской транскрипции обычно Чаха) — турецкий эмир (Moravcsik, Byzantinoturcica, II, S. 31).

795

αγράρια σκεπαστά досл.: «крытые небольшие суда» (см. Bréhier, Les institutions..., р. 423).

796

Кураторы — чиновники, управляющие владениями, поместьями, дворцами и т. п. (Schlumberger, Sigillographie..., р. 488; Каждан, Деревня и город..., стр. 131 и сл.). {537}

Некий Константин Алоп упоминается в стихотворении Продрома (Пападимитриу, Феодор Продром, стр. 347—348). Имя Алоп носит также человек, поручивший Михаилу Пселлу воспитание своих детей (Psellos, Scripta minora, II, р. 82). Какое отношение эти Алопы имеют к названному Анной — неизвестно.

797

По мнению Ф. Шаландона (Chalandon, Essai..., p. 126, n. 2), предыдущий рассказ Анны о Чакане относится к 1088—1089 гг. (повествуя об истории отношений Алексея с турецким эмиром, Анна возвращается назад), а экспедиция Константина Далассина была уже в 1090 г. Зонара (Zon., XVIII, 25) в числе захваченных Чаканом островов упоминает также Самос и Родос.

798

Скорее всего в рукописи ошибка: вместо Александр Кавалика следует читать Александр Кавасила. Александра Кавасилу Анна уже упоминала (IV, 4, стр. 145). См. Lambros, Alexander Kabasilas. Род Кавасил известен в Византии еще со времен Василия Болгаробойцы (см. Θεοχαρίδου, Δημήτριος Δούκας..., σελ. 6).

799

Новелиссим был эпитетом римских цезарей времени поздней империи. С IV в. этот эпитет превратился в самостоятельный титул, следующий по значению после кесаря. Новелиссим имел определенные инсигнии (расшитая золотом накидка, пурпуровый плащ и т. д.). Свое значение этот титул сохраняет вплоть до середины XI в., когда возникает новый титул — «протоновелиссим» (к новелиссиму прибавляется усилительная приставка πρωτο — «перво», ср. нотарий и протонотарий, севаст и протосеваст и т. д.). Первый известный нам протоновелиссим — Феодор Далассин, приближенный императрицы Евдокии.

Титул «новелиссим» получает широкое распространение, и в XII в. нам известен уже целый ряд протоновелиссимов (см. Dölger, Byzantinische Dyplomatik, S. 26 sq.).

800

Эта цифра вызывает сомнения уже хотя бы потому, что с 1082 по 1085 г. Диррахием владели норманны. Ф. Дэльгер предлагает вместо ενιαυτοὺς πρὸς τω ενὶ δέκα («одиннадцать лет») читать μηνας δέκα πρὸς τω ενιαυτω ενί («один год и десять месяцев») См. ΒΖ, XXXVII, 1937, Ss. 534—535.

801

Согласно свидетельству попа Дуклянина, Вукан (у Анны Βολκάνος) был жупаном Рашки. (О Вукане см. Јиречек, Иcmopuja срба, стр. 137 и сл.). А. Петров («Князь Константин Бодин», стр. 258 и сл.) ошибочно считал, что Вукан — то же лицо, что и Бодин.

802

Ил., VII, 282, 293. {538}

803

Имеется в виду Поливот Фракийский. См. Златарски, История..., II, стр. 200, бел. 3.

804

См. прим. 73.

805

Речь идет не о носителе титула великого сокольничего, а о слуге, в чьи обязанности входил уход за соколами (Leib, Alexiade, II, р. 117).

806

Ил., X, 173.

807

Ныне Абраска между Мальгарой и Редесто (см. Chalandon, Essai..., р. 127, n. 6).

808

В «Слове о полку Игореве» упоминается народ — татраны. В качестве географического наименования «Татран» встречается на территории современной Румынии и несколько раз в центральных районах Азии (см. Rasony Nagy, Der Volksname Берендей, S. 224, Anm. 7).

809

Домашние слуги (οι περὶ τὸν αυτοκράτορα θεράποντες). Домашние слуги пользовались часто большим расположением императоров. Михаил Атталиат (Attal., р. 316 sq.) пересказывает новеллу Никифора Вотаниата, в которой престарелый император заботится о безопасности своей челяди и предусматривает для них всевозможные дары и льготы на случай его смерти.

810

Реку под таким названием упоминает также Феофилакт Симокатта (Theoph. Sim., VI, 3).

811

Каллиопа — муза эпической поэзии.

812

Ил., II. 12.

813

Зима 1090/91 г.

814

Хировакхи были расположены между Кючук-Чекмедже и Буюк-Чекмендже (см. Васильевский, Византия и печенеги, стр. 69).

815

16 февраля 1091 г.

816

Сырная (масляная) неделя следует за мясопустной.

817

Декат от греч. δέκα (десять). Декат был расположен на Эгнатиевой дороге, между Евдомом и Регием, в непосредственной близости от Константинополя (см. Janin, Constantinople byzantine, p. 407).

818

В Византии дневные и ночные часы имели отдельный счет. Продолжительность часа менялась в зависимости от времени года. Второй час дня — это утро (см. Grumel, La Chronologie, р. 163 sq.).

819

По-видимому, р. Карасу (Меласу).

820

Т. е. 19 февраля 1091 г.

821

Т. е. 18 февраля 1091 г.

822

Второзак., XXXII, 30.

823

Вафис-Риак — древний Ресий вблизи Константинополя (см. Κυριακίδου — Νέστορος, Μολυβδόβουλλον... σελ.180 εξ). {539}

824

Имеется в виду храм великомученика Феодора Тирона, день поминовения которого приходится на первое воскресенье поста (17 февраля). В этот день приток богомольцев был особенно велик. Однако весной 1091 г. печенеги стояли под стенами Константинополя, и жители византийской столицы не имели возможности посетить храм (см. ниже). Упоминание храма Феодора помогает точнее датировать события.

825

Анна употребляет античный термин οπισθόδομος. Так называлась внутренняя часть храма Афины-Паллады в афинском акрополе. В данном случае Анна имеет в виду внутреннюю часть церкви (корабль).

826

Чакан и раньше вступал в сношения с печенегами (см. Ал., VII, 8, стр. 217). Союз турок и печенегов облегчался этнической близостью этих племен. По-видимому, можно говорить о координированных действиях врагов Византии.

827

Как только он достанет ячменя — οπηνίκα τὰς κριθὰς καταλάβοι. Β. Васильевский («Византия и печенеги», стр. 73, прим. 1) предполагает, что под κριθάς следует понимать название города на Херсонесе Фракийском и таким образом переводить эти слова: «... когда он прибудет в Крифию». С таким толкованием текста согласен и В. Златарский («История...», II, стр. 203, бел. 1).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*