KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » История » Вольфганг Акунов - ЧЕСТЬ И ВЕРНОСТЬ. ЛЕЙБШТАНДАРТ История 1-й танковой дивизии СС Лейбштандарт СС Адольфа Гитлера

Вольфганг Акунов - ЧЕСТЬ И ВЕРНОСТЬ. ЛЕЙБШТАНДАРТ История 1-й танковой дивизии СС Лейбштандарт СС Адольфа Гитлера

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Вольфганг Акунов, "ЧЕСТЬ И ВЕРНОСТЬ. ЛЕЙБШТАНДАРТ История 1-й танковой дивизии СС Лейбштандарт СС Адольфа Гитлера" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

5

[5] Ваффен СС (буквально: «СС с оружием», «вооруженные СС») — официальное название фронтовых формирований СС. В русскоязычной литературе эти формирования принято именовать «войсками СС», что, однако, не совсем точно передает специфику немецкого названия. Дело в том, что фюрер (вождь) и канцлер (глава правительства) Германской империи (Третьего рейха) Адольф Гитлер в 1935 году, после восстановления в Германии всеобщей воинской обязанности, торжественно обещал командованию германской армии (вермахта — буквально «вооруженной силы» или «оборонительной силы»), что только вермахт будет «единственным оруженосцем германской нации». Соответственно, никаких иных «войск», кроме войск вермахта, в Германской державе не могло быть «по определению». Поэтому фронтовые формирования СС именовались «по-особому»«Ваффен СС». Правда, перед введением названия «Ваффен СС», был короткий период, когда эти формирования именовались «войсками СС особого (специального) назначения» (СС-Ферфюгунгструппе, сокращенно: СС-ФТ), но командование германского вермахта настояло на изменении этого названия на Ваффен СС, ссылаясь на упомянутое выше обещание Адольфа Гитлера).

6

[6] Мы совершенно сознательно пишем «броне-гренадерский», а не «панцер-гренадерский», не «танко-гренадерский» и не «мотопехотный» (хотя все три варианта со времен Великой Отечественной войны советского народа широко используются в русскоязычной военно-исторической литературе). Термин "мотопехотный" (который дают все военные словари еще с советских времен) представляется наиболее адекватным, но не передает факта официального переименования, в ходе Второй мировой войны, всех пехотных частей германского вермахта в «гренадерские», что как бы повышало статус германских пехотинцев. Вариант перевода «панцер-гренадерский» представляется также допустимым — тем более, что некоторые германские мотопехотные соединения — например, отборная дивизия Великая Германия(Гроссдойчланд) имела в своем составе не только «панцер-гренадерские», но также «панцер-фузилерские» и даже «панцер-мушкетерские» части и подразделения (все эти наименования носили чисто почетный характер, указывая на происхождение данных частей от исторических частей старой королевской прусской армии, действительно различавшихся по родам войск). Но вот переводить название «панцер-гренадерский» как «танко-гренадерский» мы бы не стали ни в коем случае. Дело в том, что немецкое слово «панцер» (буквально: «панцирь», «броня») переводящееся на русский язык чаще всего как «танк», в немецком военном лексиконе многозначно. К примеру, слово «шютценпанцер» (буквально: «стрелковый танк») переводится на русский язык как «бронетранспортер» или как «боевая машина пехоты», слово «ауфклерунгспанцер» (буквально: «разведывательный танк») — как «разведывательный бронеавтомобиль». Поэтому, скажем термин «панцер-ауфуклерунгс-батальон» нам представляется правильным переводить на русский язык не как "танко-разведывательный батальон" (ибо на вооружении такого батальона имелись не танки, а бронеавтомобили и бронетранспортеры), а как «броне-разведывательный батальон». То же самое относится и к слову «броне- (а не «танко»-!)гренадерский полк». Вообще же та бронированная боевая машина с поворотной башней и пулеметно-пушечным вооружением, которая именуется по-русски «танком», называется по-немецки «панцеркампфваген» (буквально: «бронированная боевая машина», а если быть еще точнее, то «бронированная боевая колесница») или «кампфпанцер» (буквально: «боевой танк»).

7

[7] I./SS-Freiwilligen-Panzer-Grenadier-Regiment Danmark. Добровольческий панцер-гренадерский (мотопехотный) полк СС Данмарк (датский № 1) входил в состав 11-й броне-гренадерской (мотопехотной) дивизии СС Нордланд, в рядах которой служили, кроме „имперских немцев“ („рейхсдойчей“, то есть подданных Германской империи) и „этнических немцев“ из других стран („фольксдойчей“), также фламандцы, датчане, норвежцы и шведы.

8

[8] Автор считает совершенно необходимым при описании боевых действий на территории бывшего Югославянского королевства в 1941–1945 гг. четко разграничивать действия красных (коммунистических) партизан самозваного маршала Иосипа Броз Тито и белых (монархических) партизан-«четников» генерала югославской королевской армии Драже Михайловича, сражавшихся не только с немецкими, итальянскими, венгерскими, болгарскими, хорватскими и словенскими войсками, не только с сербскими добровольцами-монархистами Дмитрие Лётича и не только с белыми добровольцами Русского корпуса, но и друг с другом.

9

[9] Штурмбаннфюрер — звание командного (фюрерского) состава в СС, соответствовало армейскому званию гауптмана (капитана) в германском вермахте. Перешло в СС из гитлеровских штурмовых отрядов (СА), составной частью которых изначально являлись СС. Первоначально звание штурмбаннфюрера носили только командиры штурмбаннов (батальонов). Штурмбаннфюреры носили 4 серебряных кубика («шишечки») на петлице и серебряные плетеные погоны без звездочек.

10

[10] «Штука» (сокр. от нем. Штурц-Кампффлугцейг) — пикирующий бомбардировщик (пикировщик) «Юнкерс-87» германских военно-воздушных сил («Люфтваффе»), прозванный «летающей артиллерией». Преимущество пикировщика заключалось в том, что летчик при пикировании резко опускал нос самолета и как бы падал под углом около 70 градусов к поверхности земли. Войдя в пике, он наводил самолет по бомбовому прицелу на объект, который собрался бомбить, в конце пикирования высвобождал бомбы и выводил самолет из пике, в то время как бомбы, направленные самолетом, летели точно в цель. Таким образом, германские летчики могли поразить даже самую малозаметную цель, попадая бомбой в круг диаметром до 10 метров.

11

[11] В частях СС вообще (и в Ваффен СС — в частности), в отличие от германского рейхсвера (вермахта) представители командного состава именовались не «офицерами», а «фюрерами» (буквально: «вождями», «предводителями», «руководителями»).

12

[12] Еще один датский эсэсман («эсэсманами» именовались представители рядового состава Ваффен СС) скончался в тот же день в полевом лазарете от полученных ран.

13

[13] «Зондербефель» — особый приказ.

14

[14] Эсэсовский чин обергруппенфюрера соответствовавший званию полного генерала (генерала рода войск), перешедший в СС из гитлеровских штурмовых отрядов (СА), частью которых СС изначально являлись, не имел эквивалента в иерархии армейских чинов, занимая промежуточное место между генерал-лейтенантом и генерал-оберстом. В свою очередь, существовавший в германском вермахте армейский чин «генерал-оберст» и существовавший в Ваффен СС чин «генерал-оберст Ваффен СС» (присваивавшийся одновременно с присвоением звания оберстгруппенфюрера СС) не совсем верно переводить на русский язык, как «генерал-полковник» (хотя это часто делается, поскольку вторая часть этого чина — «оберст» — действительно, по всем параметрам, соответствует русскому «полковнику»). Но дело в том, что между званием генерал-лейтенанта германского вермахта (примерно соответствующего нашему званию генерал-лейтенанта) и званием «генерал-оберста» в вермахте имелось еще одно генеральское звание «генерал рода войск» (с 2 звездочками на погонах) — например, генерал от инфантерии (генерал пехоты), генерал от артиллерии, генерал от кавалерии, танковых войск и т. д. Именно это воинское звание «генерал рода войск» соответствовало, по смыслу и содержанию, нашему «генерал-полковнику». А генерал-оберсты германского вермахта (в отличие от наших генерал-полковников) командовали целыми армиями, и до восстановления в 1940 году чина генерал-фельдмаршала, звание «генерал-оберст» являлось высшим воинским званием в германских Сухопутных войсках (Геер), а некоторые «генерал-оберсты» командовали не просто армиями, но целыми группами армий (Геересгруппен). Всякое иностранное воинское звание, переведенное в соответствии с иной «табелью о рангах», по нашему глубочайшему убеждению, должно, соответствовать ей не чисто формально, но, прежде всего, по смыслу.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*