Роберт Стивенсон - Отлив
Это все вино.
- Нет, сэр,- сказал Дэвис.- Она умерла. От какой-то желудочной болезни. Я тогда плавал на бриге "Орегон". Она похоронена в Портленде, штат Мэн. "Эйда, пяти лет, единственная дочь капитана Джона Дэвиса и его жены Марии". Я вез для нее куклу. Я даже не вынул этой куклы из бумаги, Геррик; она пошла ко дну вместе с "Морским скитальцем" в тот самый день, когда я был проклят.
Глаза капитана были устремлены на горизонт, он говорил с необычной для него мягкостью, но с полным самообладанием, и Геррик глядел на него с чувством, близким к страху.
- Не думайте, что я спятил,- продолжал Дэвис.- У меня ровно столько здравого смысла, сколько нужно. Но мне кажется, что человек в несчастье делается как ребенок. И это у меня как будто детская игра. Я никак не мог посмотреть правде в глаза, вот я и придумал притворяться. И прямо вас предупреждаю: как только мы окончим наш разговор, так я снова начну притворяться. Так что, видите, на панель она пойти не может,- добавил он,- не смогла даже выздороветь и получить свою куклу!
Геррик робко положил руку ему на плечо.
- Не надо!- вскричал Дэвис, отпрянув назад.- Не видите разве, я и так совсем разбит? Пошли, пошли, дружище, можете мне поверить до конца. Пошли, наденем что-нибудь сухое.
Они вошли в каюту и застали там Хьюиша, который на
коленях взламывал ящик с шампанским.
- Эй, стоп!-закричал капитан.- Чтоб больше этого не было! Больше пьянства на судне не будет!
- Трезвенником сделались, что ли?-отозвался Хыоиш.- Я не против. По-моему, самое время, а? Сдается мне, что вы чуть второй корабль не потопили к черту.- Он достал бутылку и начал преспокойно отковыривать проволоку острием штопора.
- Слышите, что я сказал?- рявкнул Дэвис.
- Надо думать, слышу. Вы орете громко,- ответил Хьюиш.- Но только мне наплевать.
Геррик потянул капитана за рукав.
- Пусть его...- сказал он.- На сегодня нам уже довольно.
- Ладно, пускай пьет,- согласился капитан.- Все равно в последний.
Проволока уже была снята, бечевка перерезана, головка из позолоченной бумаги сорвана, и Хьюиш с кружкой в руке ждал обычного взрыва. Взрыва не последовало. Он раскачал пробку большим пальцем - никакого результата. Наконец он взял штопор и вытащил пробку. Она вылезла легко и почти беззвучно.
- Надо же!- сказал Хьюиш.- Бутылка-то порченая. Он налил немного в кружку - вино было бесцветное и без пузырьков. Он понюхал его, потом попробовал.
- Вот так номер,- сказал он.- Да это вода!
Если бы посреди океана внезапно прозвучал трубный глас, то и тогда трое в кают-компании не могли быть сильнее ошеломлены. Кружка обошла всех троих, каждый попробовал, понюхал, каждый воззрился на бутылку с роскошной золотой головкой, как, вероятно, Крузо воззрился на следы в песке. И у всех одновременно родилось одно общее мрачное предчувствие. Разница между бутылкой с шампанским и бутылкой с водой невелика, но между судном, груженным шампанским, и судном, груженным водой, лежит огромная дистанция от богатства до разорения.
Откупорили вторую бутылку. В каюте стояло наготове два ящика; их притащили и попробовали. Тот же результат: содержимое было бесцветным, безвкусным и безжизненным, как дождь на дне рыбачьей лодки, вытянутой на берег.
- Мать честная!- сказал Хыоиш.
- Погодите, попробуем из трюма,- проговорил капитан, вытирая лоб тыльной стороной руки, и все трое, мрачные, тяжело ступая, вышли из каюты.
Всю команду вызвали на палубу, двоих канаков отправили в трюм, третьего поставили к талям, а Дэвис с топором в руке встал у комингсов.
- А как же матросы? Ведь они будут знать,- прошептал Геррик.
- Черт с ними!- ответил Дэвис.- Не до того. Важно знать нам.
На палубу подняли три ящика и по очереди проверили. Из каждой бутылки, по мере того как капитан разбивал их топором, шипя и пенясь, бежало шампанское.
- Из глубины давайте! Слышите?- крикнул Дэвис в трюм канакам.
Эта команда явилась сигналом к новому пагубному повороту в событиях. Подымали наверх ящик за ящиком, разбивали бутылку за бутылкой - оттуда текла вода и только вода. Еще глубже, и вот они дошли до слоя, где даже не было попытки обмануть, где ящики уже были без клейма, бутылки без проволоки и без обертки, где мошенничество стало явным и откровенным.
- Хватит валять дурака!-сказал Дэвис.- Дядюшка, сложи ящики в трюм, а битую посуду свали за борт. Пошли,- обратился он к своим спутникам и повел их назад, в кают-компанию.
ГЛАВА 6. КОМПАНЬОНЫ
Они уселись по сторонам стола. Впервые они собрались за ним все вместе, но сейчас, перед лицом общей катастрофы, они и думать забыли о взаимной неприязни, о былых разногласиях.
- Джентльмены,- начал капитан, выдержав паузу, как заправский председатель, открывающий собрание,- нас надули.
Хьюиш расхохотался.
- Ничего не скажешь, проделка первостатейная! А Дэвис-то, Дэвис думал, это он всех провел! Украли груз сырой водицы! Ой, не могу!- И он закорчился от смеха.
Капитан выдавил из себя слабое подобие улыбки.
- Опять старуха судьба,- сказал он Геррику,- но на сей раз она, сдается, вошла-таки в дверь.
Геррик только покачал головой.
- Ах ты господи, вот отмочил! - не унимался Хьюиш.- Вот бы смеху было, случись такая штука с кем-нибудь другим! А дальше что с этой проклятой шхуной делать? Ну и дела!
- В этом вся загвоздка,- сказал Дэвис.- Одно ясно: незачем везти это дурацкое стекло в Перу. Нет, сэр, мы в капкане.
- Мать честная, а купец?- крикнул Хьюиш.- Купец, который делал погрузку? Он получит новость с почтовой бригантиной и, само собой, решит, что мы идем прямо в Сидней.
- Да, купцу будет худо,- сказал капитан.- Кстати, понятно теперь, почему команда - канаки. Если хочешь потерять судно, то лучшей команды, чем канаки, и искать нечего. Но одно непонятно зачем шхуну завели в воды Таити?
- Да чтобы потерять ее, младенец!- сказал Хьюиш.
- Много вы понимаете,- возразил капитан.- Никому не охота терять шхуну вот так, ее нужно терять, когда она идет своим курсом, каналья вы этакий! Вы что ж, думаете, у страховой компании не хватит ума, чтобы вылезти сухой из воды?
- Так и быть,- проговорил Геррик,- кажется, я могу вам сказать, почему ее занесло так далеко к востоку. Я знаю от Дядюшки Неда. Видимо, эти двое несчастных, Уайзман и Уишерт, с самого начала, как упились шампанским, так и умерли пьяными...
Капитан опустил глаза.
- Они валялись на койках или сидели в этой самой проклятой каюте,- продолжал Геррик с возрастающим волнением,- и насасывались этой мерзости. Когда их одолела болезнь и начала трепать лихорадка, они стали пить еще больше. Они валялись тут, скуля и воя, пьяные, умирающие. Они понятия не имели, где находится судно, им было наплевать. Они, видно, даже не измеряли высоту солнца.
- Не измеряли высоту?-воскликнул капитан, поднимая голову.- Дух святой! Ну и компания!
- Да какое, к черту, это имеет значение? - вмешался Хьюиш.- Нам-то что за дело до Уайзмана и того, другого?
- Очень большое,- ответил капитан.- Мы как-никак их наследники.
- Да, наследство нам досталось хоть куда,заметил Геррик.
- Не скажите,- возразил Дэвис.- На мой взгляд, могло быть и хуже. Конечно, с грузом было бы иное дело, сейчас наличных за него не выручишь. Но я вам берусь разъяснить, на что можно рассчитывать теперь. Сдается мне, что нам удастся выжать из купца во Фриско все его доллары до последнего.
- Погодите,- остановил его Хьюиш.- Дайте сообразить, как же это получается, господин судья?
- Слушайте, дети мои,- продолжал капитан, который заметно обрел свою прежнюю самоуверенность.- Уайзману и Уишерту должны были заплатить за то, чтоб они бросили старую шхуну вместе с грузом. Ну, так и мы тоже собираемся ее бросить, и я считаю своим личным долгом добиться, чтобы нам тоже заплатили. Сколько должны были получить У. и У.? Этого мне не угадать. Но У. и У. замешаны в этой истории, они сознательно участвовали в мошенничестве. Мы же действуем честно, мы случайно ввязались в эту историю, так что купцу придется выложить секрет, и уж я постараюсь, чтоб он выложил его честь по чести. Нет, сэр! Все-таки из "Фараллоны" еще можно кое-что вытянуть,
- Валяйте, кэп!-прокричал Хьюиш.- Ату! Вперед! Не сдаваться! Вот это нюх на деньги! Будь я проклят, но такой оборот мне нравится еще больше.
- А я не понимаю,- проговорил Геррик.- Прошу простить меня, но я не понимаю.
- Знаете что, Геррик,- сказал Дэвис,- я так или иначе хотел с вами поговорить по другому поводу, так пусть и Хьюиш заодно послушает. С пьянством покончено, и мы прямо просим у вас прощения. Мы должны поблагодарить вас за все, что вы для нас делали, пока мы вели себя как свиньи. Вот увидите, в дальнейшем я как следует примусь за свои обязанности. Что касается вина, которое, согласен, мы у вас украли, то я все проверю, и вам будут возмещены убытки. С этим все в порядке. Но вот про что я хочу сказать. Старая игра была опасной. Играть в новую так же безопасно, как держать пекарню. Мы просто ставим "Фараллону" по ветру и идем себе, пока не минуем с подветренной стороны наш порт отправления и пока не окажемся достаточно близко к любому другому месту, где есть американский консул. Тут "Фараллону" - на дно, прощай наша "Фараллона"! Сутки или около того болтаемся в шлюпке, а потом консул переправляет нас за счет дядюшки Сэма во Фриско. И если купец не выложит денежки немедленно, то тогда он будет иметь дело со мной!