KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » История » Эдгар Уоллес - Тайна желтых нарциссов (другой перевод)

Эдгар Уоллес - Тайна желтых нарциссов (другой перевод)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Эдгар Уоллес - Тайна желтых нарциссов (другой перевод)". Жанр: История издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

В тот вечер, когда Тарлинг едва не стал жертвой нападения, мистер Мильбург вернулся домой, отпер ворота, вошел и запер их за собой. Он был один и, по обыкновению, насвистывал какую-то печальную мелодию. Управляющий медленно прошел по дорожке, отворил дверь, немного постоял в нерешительности, затем обернулся и, прежде чем переступить порог, посмотрел в густой туман. Он так же тщательно запер дверь изнутри и зажег электричество.

В маленькой уютной передней на стене висели гравюры. Мильбург с довольным видом разглядывал их, потом повесил на вешалку пальто и шляпу, снял обутые по случаю гнилой погоды галоши и зашел в жилую комнату. Она была убрана и меблирована с той же благородной простотой, что и передняя. Мебель, простая на вид, была сделана из прекрасного материала. На полу расстилался чудесный мягкий ковер. Хозяин повернул выключатель, и в камине вспыхнула электрическая печь. Потом он сел за большой стол, заваленный связками разных бумаг. Они были тщательно упакованы. Но управляющий не прикоснулся к ним. Казалось, его занимали другие мысли.

Вдруг управляющий поднялся и направился к старинному шкафу. Оттуда он вынул несколько небольших тетрадей. На каждой был указан год. Это были записки Торнтона Лайна. Мильбургу еще при жизни шефа удалось завладеть ими. В них содержалось столько информации, что ее хватило бы очень надолго. Лайн не успел обнаружить отсутствия дневников, он был убит. Отпал повод для волнения. В дневниках нашлось немало записей, неприятных для самого управляющего. Он открыл страницы, которые в прошлый раз проложил конвертом с красными бумажками. Вдруг о чем-то вспомнил и тщательно ощупал карман. Но, не найдя, вероятно, того, что искал, улыбнулся и аккуратно положил конверт на стол. Затем принялся за чтение.

"Обедал в Лондон-Отеле, после немного прилег. Погода ужасно жаркая. Собирался посетить дальнего родственника Тарлинга, который служит в шанхайской полиции, но это чересчур хлопотно. Вечерние часы провел в танцевальном павильоне Чу-Хана. Там познакомился с маленькой обворожительной китаянкой, которая умеет говорить по-английски. Условился встретиться с ней завтра в чайном домике Линг-Фу. Ее зовут здесь "маленьким нарциссом", и я называл ее "мой милый маленький желтый нарцисс".

На этом месте мистер Мильбург остановился. "Маленький желтый нарцисс", - повторил он про себя, посмотрел в потолок и сжал губы. "Маленький желтый нарцисс"? - сказал управляющий еще раз, и широкая улыбка расплылась по его лицу.

Он все еще читал, как вдруг раздался звонок в дверь. Мильбург подскочил и прислушался. Позвонили еще раз. Он быстро выключил свет, осторожно отодвинул плотную штору на окне и посмотрел в туман.

При свете уличного фонаря едва можно было различить несколько фигур. Он осторожно опустил штору, зажег свет, взял тетради, быстро удалился в спальню и в течение пяти минут не откликался на звонок.

В шикарном халате управляющий вышел во двор и направился к воротам.

- Кто там?

- Тарлинг. Вы же меня знаете.

- Мистер Тарлинг? - удивленно переспросил Мильбург. - Это не сон? Вы не шутите? Подойдите ближе, господа.

- Отпирайте ворота, - коротко приказал сыщик.

- Извините, господа, но сперва мне нужно сходить за ключами, я никак не ожидал гостей в такой поздний час.

Он ушел в дом, постоял там и снова вышел. Ключ, конечно, был всегда при нем.

Тарлинга сопровождал Уайтсайд и еще один человек, в котором управляющий угадал сыщика. Тарлинг и полицейский инспектор вошли в дом. Третий остался у ворот.

Мильбург ввел их в свою уютную квартиру.

- Я уже несколько часов как лег спать и мне очень жаль, что заставил вас долго ждать.

- Однако ваш электрокамин еще очень горячий, - спокойно заметил Джек, ощупывая его рукой.

Мильбург засмеялся.

- Вы сразу все замечаете, - сказал он, потирая руки. - Меня охватила такая сонливость, что я забыл про камин. А направляясь к вам, выключил его.

Тарлинг взял тлеющий окурок сигары, оставленный в пепельнице на камине.

- Вы курите во время сна? - сухо спросил он.

- О, нет, - беззаботно ответил управляющий. - Я курил, спускаясь с лестницы, чтобы впустить вас. Машинально зажег сигару и сунул ее в рот. Как делаю каждое утро, просыпаясь. Я положил ее, когда выключал камин.

Сыщик ухмыльнулся.

- Не желаете присесть? - Мильбург опустился на стул. Он многозначительно указал на бумаги, лежавшие на столе: - Вы видите, у нас на фирме сейчас очень много работы - с тех пор, как бедный мистер Лайн умер. Я вынужден даже брать работу на дом и могу заверить вас, что, не выходя на кухню, работаю до рассвета. Только для того, чтобы подготовить все счета для предстоящей ревизии.

- Вы каждый вечер и ночь работаете? - с невинным видом спросил Тарлинг. - А не выходите ли вы иногда в туманную ночь освежиться?

Управляющий вопросительно поднял брови.

- Гулять, мистер? - сказал он, крайне изумленный. - Я вас не вполне понимаю. Само собой разумеется, что в такую погоду, как эта, я не выйду на улицу. Сегодня же совершенно непробиваемый туман.

- А вы вообще знаете Паддингтон?

- Нет, только что там находится железнодорожная станция, где я иной раз сажусь на поезд. Но скажите, зачем вы пришли?

- Сегодня вечером я подвергся нападению какого-то человека, который дважды выстрелил в меня почти в упор. Он был одного роста с вами и очень похож на вас.

Тарлинг достал из бокового кармана свернутый лист бумаги.

- Видите это?

- Что я должен увидеть?

- Официальный документ.

Мистер Мильбург зажмурился.

- Мне поручено произвести обыск в вашем доме.

- Что вы собираетесь искать? - холодно спросил управляющий.

- Револьвер. Возможно, еще кое-что найдется.

Мильбург поднялся.

- Можете обыскать весь дом сверху донизу. К сожалению, мое жалованье не позволяет мне иметь большего.

- Вы живете один? - спросил Джек.

- Да. Только в восемь утра приходит женщина для уборки. И вообще, я считаю обыск оскорблением для себя.

- Нам придется еще больше обидеть вас, - сухо заметил Тарлинг и начал обыскивать помещение.

Ничего ровным счетом не обнаружив, не найдя улик против неизвестного убийцы Торнтона Лайна, он вернулся в комнату, где под наблюдением инспектора находился управляющий.

- Мистер Мильбург, - резко сказал сыщик, - я хотел бы задать вам один вопрос. Вы уже видели когда-нибудь такую бумажку?

Он вынул из кармана маленький красный квадрат. Хозяин дома стал внимательно рассматривать его.

- Вам знакомы такие бумажки? - переспросил Тарлинг.

- Да, сэр. Отрицая это, я сказал бы неправду, а я терпеть не могу вводить других в заблуждение.

- Могу себе представить, - иронически сказал Джек.

- Мне очень жаль, что вы смеетесь, но уверяю вас, что не люблю лгать.

- Где вы могли их видеть?

- На письменном столе мистера Лайна.

- Неужели?!

- Покойный мистер Лайн, вернувшись из кругосветного путешествия, привез с собой много экзотических сувениров. Среди них - множество подобных бумажек с китайскими надписями. Я не понимаю по-китайски и никогда не был в Китае.

- Вы видели эти бумажки на письменном столе Лайна и не сообщили об этом полиции? Вы же знаете, что подобная была найдена в кармане жертвы.

- Совершенно верно, я ничего не говорил полиции об этом, но вы должны понять, мистер Тарлинг, что это печальное событие настолько вывело меня из равновесия, что я ни о чем другом не думал. Вполне возможно, что вы могли найти несколько таких квадратов и у меня дома: мистеру Лайну доставляло удовольствие дарить сувениры своим друзьям. Он даже подарил мне меч, который вы видите там, на стене. По-моему, давал и такие бумажки.

Он хотел еще что-то рассказать, но сыщик распрощался с ним.

Мильбург надежно запер ворота и, возвратившись в дом, самодовольно улыбнулся.

* * *

- Я совершенно уверен, что именно Мильбург совершил на меня покушение. Это несомненно, - сказал Тарлинг.

- Но почему, как вы думаете? - спросил Уайтсайд.

- Не имею ни малейшего представления, но, очевидно, что этот человек следил за каждым нашим шагом - моим и мисс Райдер.

- Не понимаю только, зачем ему это, - снова заговорил Уайтсайд. Предположим, Мильбург знал что-то об этом убийстве - хотя это все еще очень сомнительно, - какая ему выгода убирать вас с дороги?

- Если бы я мог ответить на этот вопрос, то назвал бы вам убийцу Торнтона Лайна.

Глава 15

Утро выдалось на редкость солнечное. Теплый весенний ветерок ласкал сонное лицо. Так не хотелось начинать день!

Тарлинг потянулся и зевнул. Он был доволен своей жизнью. Китаец принес чай, газеты и письма.

- Линг-Чу, я потеряю право называться "охотником за людьми", потому что этот случай меня сбивает с толку.

- Господин, - ответил китаец, - всегда наступает момент, когда приходится сделать паузу и привести в порядок свои мысли. У меня было такое чувство, когда я преследовал Ву-Фунга - душителя из Урумги. И все-таки в один прекрасный день я нашел его, и сейчас, он спит вечным сном в Царстве Ночи, - добавил он с философским спокойствием.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*