KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » История » Андрей Пауль - Балтийские славяне. От Рерика до Старигарда

Андрей Пауль - Балтийские славяне. От Рерика до Старигарда

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Андрей Пауль, "Балтийские славяне. От Рерика до Старигарда" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

По морю Вагрия граничит с датскими островами Лолланд, Лангеланд и рядом более мелких. Столицей этой земли был город Старигард, называвшийся немцами Альденбург, ныне Ольденбург в Гольштейне, что представляет собой немецкий перевод славянского названия (от нем. «альт» – старый и «бург» – город). По сообщению Адама Бременского, острова Фембре и Лолланд были видны из столицы вагров невооружённым глазом:

«Недалеко от области славян находятся, насколько нам известно, три примечательных острова. Первый из них называется Фембре. Он лежит напротив ваигров, так что его, как и Лолланн, можно видеть из Ольденбурга» (Адам, III, 18).

Как в русскоязычной, так и в немецкоязычной историографии для обозначения славянского племени, обитавшего на полуострове Вагрия, принято использовать форму «вагры», хотя, в действительности она отнюдь не является ни единственной, ни даже преобладающей в исторических источниках, на что уже обращалось внимание исследователями (Меркулов 2011). Напротив, наиболее ранние источники знают «вагров» как «варов». Первым соседнее с ободритами и связанное с ними, но управляемое своим князем, племя варов упоминает в конце Х века Видукинд Корвейский в отрывке 3-68. В разных рукописях (А, В) известны формы написания Waris и Waaris: «Selibur praeerat Waris, Mistav Abdritis» (A) «Selibur praeerat Waаris, Mistav Abdritis» (B) (Селибур правил варами, Мистав – абдритами).

Видукинд Корвейский сообщает о двойном делении «ободритских» земель и управлении ими в Х веке князьями Селибуром (возможно, Желибором), правившим варами и Миставом (Мстивоем). В начале XI века тоже самое подтверждает и Титмар Мерзебургский в отрывке 8–4: «et mens populi istius, qui Abodriti et Wari vocantur», «разум того народа, что зовётся абодриты и вары».

Сообщение Титмара не является цитатой из Видукинда, представляя собой, таким образом, второй источник, в котором форма названия этого племени воспроизводится как «вары». Намного позже, лишь в конце 11 века в источниках для обозначения этого племени появляется форма «ваигры» (Waigri). Она известна по хронике Адама Бременского из отрывков 2-18, 3-18 и схолий 13, 16 и 29. При этом форма «вагры» (Vagri) известна у Адама лишь в одной рукописи и только в одном из вышеперечисленных фрагментов, что в таком случае должно рассматриваться скорее как описка (пропуск i в Va[i]gri). В остальных случаях форма названия этого племени у Адама передаётся как «ваигры» (Waigri).

В XII веке для составления своих хроник текст Адама использовали Саксонский Анналист и Гельмольд. Саксонский Анналист подходил к тексту Адама не критически и просто переписывал из его хроники целые пассажи, без всякой их правки. Сам он при этом не сообщает какой-либо новой и неизвестной до этого из цитируемых им хроник своих предшественников, информации о землях ободритов. Потому неудивительно, что в тексте Саксонского Анналиста форма waigri (uuaigiri) из текста Адама предсказуемо повторяется в идентичном виде. По этой же причине текст Саксонского Анналиста не может рассматриваться как отдельный источник в вопросе о самоназвании обитавшего в Вагрии племени.

Совсем иным источником является хроника Гельмольда, самого долгие годы прожившего в Вагрии и хорошо знавшего местных славян. Вагры часто упоминаются Гельмольдом, среди проводимых им форм, преобладает «вагиры» (Wаgiгi), несколько реже встречается форма Wairi. Список упоминаний вагров у Гельмольда приводится по изданию Б. Шмaйдлера (Helmolds Slavenchrocnik, 1937), цифрами указан отрывок, в случае различных форм написания в одном отрывке в разных списках рукописей такие формы приведены в одной строке с разделительным знаком /, в тех случаях, где упоминания вагров у Гельмольда являются цитатами текста Адама, эти отрывки указаны в скобках. Форма Wairi выделена жирным шрифтом.

1-2. Wagirensem provinciam (Адам, 2-18)

1-2. Wairis (Адам, 4-18)

1-6. Wagiri (Адам, 2-18)

1-12. Wagirorum (Адам, сх. 16, 29)

1-12. Wagricae/Wagrice

1-12. Wagirorum

1-12. Wagirorum

1-12. Wagirorum

1-14. terram Wagirorum

1-18. Wagiri

1-18. Wagirorum

1-18. Wagiri

1-20. Wagirorum provinciam (Адам, 3-19)

1-25. Wagirorum

1-36. Wagirensium

1-36. Wagiri

1-49. terram Wagirorum/terram Wairorum

1-49. terram Wagirorum

1-52. Wairensium provinciam

1-53. Wairensi provincia/Wagirensi provincia

1-56. Wairensium provinsium/Wairencium provinsium/ Wagirensium provinsium

1-56. Wairensi terra/Wagirensi terra

1-56. Wairorum terra/wayrorum terra/Wagirorum tera

1-57. terrram Wairensium / terram wairencium /terram Wagirens.

1-57. deserta Wairensis provinciae

1-62. Wagirensium terram

1-63. Wagirensium provinciam/wairensium provinciam

1-63. Wagirensium terram/wairensium terram

1-64. Wagirensium terram/Wagirencium terram/ wairensium terram

1-64. terra Wagirorum/terra wairorum

1-67. Wagirensi terrae

1-67. Wagirensem terram

1-67.Wagirensis provincia

1-71. terra Wagirorum

1-76. terrae Wagirensi/terrae wairensi

1-80. Wagirensem terram

1-80. Wagiram/wairam

1-83. Wagiram/wairam

1-83. Wagiram/wairam

1-84. Wagiram/waira

1-84. Wagira/waira

1-84.Wagirensi terra/wairensi terra

1-87. terrae Wagirensis/terrae wairensis

1-89. terra Wagiorum/terra wairorum

1-92. Wagirrensium/wairensium

1-92. Wagirensi/wairensi

1-92.Wagirensi/wairensi

1– 94. Wagirensem/wairensem

2-108. Wagirensis/wairensis

Таким образом, форма Waigri, используемая Адамом Бременским, у Гельмольда превращается в Wagiri, в некоторых местах и списках встречается форма Wairi, что, с одной стороны, может объясняться как опиской (выпадением g), так и указанием на равноправность обоих форм написания. Для подтверждения первого предположения, однако, потребуется анализ текстов рукописей и подробный анализ всей «Славянской хроники» на предмет описок с выпадением g в других местах. Очевидно, что правка ваигров на вагиров или ваиров была осуществлена Гельмольдом намеренно. Можно предположить, что все 3 формы (Waigri, Wagiri, Wairi) были попытками передать в латинской транскрипции какой-то звук, отличный от «классического» а, отсутствующий в латыни и очевидно происходивший или из диалекта местных славян, или появившийся уже собственно в немецкоязычном окружении, возможно, в среде немецких монахов, занимавшихся в то время активной христианизацией этих земель. В этой связи не лишним будет обратить внимание на то, что латиноязычные средневековые источники зачастую называют племена балтийских славян не собственно славянскими формами их самоназваний, а немецкими формами, использовавшимися их саксонскими соседями, а в некоторых случаях – «учёными» и не соответствующими действительности формами, почёрпнутыми летописцами из трудов ещё римских историков. Такое явление на самом деле вполне естественно, так как сами хронисты в большинстве своём не владели славянским языком, а многие так и вовсе в славянских землях могли никогда лично не бывать. Свои сведения они получали из разных источников, среди которых были как написанные на латыни исторические труды их предшественников, так и современные им немецкоязычные и датские информаторы – саксонские купцы, торговавшие со славянами, приближённые саксонских дворов, лично общавшиеся с христианскими представителями ободритской знати, немецкие монахи, посылаемые в славянские земли для проповедей и т. д. Потому для мелких и незначительных племён, о которых было известно лишь от побывавших непосредственно в этих землях саксонцев и мало говорилось в самой Саксонии, шансы на близкую к славянской передачу формы их самоназвания в немецких хрониках больше, чем у наиболее известных и значительных племён, какими были вагры и ободриты, имена которых были на слуху веками и славянские формы названий могли претерпевать фонетическое изменение в результате долгого употребления в чисто немецкоязычной среде. Ободриты часто совершали походы на Саксонию, нередко даже владели этими землями, а их христианские князья были частыми гостями в главных саксонских городах и центрах христианства того времени – Гамбурге, Люнебурге, Бардовике и пр. Ввиду того, что их хорошо знали в Саксонии, о них часто должны были говорить на немецком сами саксы (а не только записывали в свои хроники учёные, труды которых в то время имели возможность прочесть лишь единицы) и, так как славянская фонетика довольно трудна для произношения немцами (как в свою очередь и немецкая – для славян), совершенно естественным было возникновение уже собственно немецких форм для названий наиболее известных славянских племён, более удобных для произношения немцами. Использование одновременно славянских, «учёных» – латинских и немецких (т. е. употреблявшихся немцами в народе) – форм названий славянских племён вполне характерно и для рассматриваемых нами хронистов Адама Бременского и Гельмольда. Одной из таких «народных немецких» форм было впервые упоминаемое Адамом название рюгенских славян – раны. Более ранние источники называют их ругинами (Беда Достопочтенный, VII в.) или руянами (Видукинд Корвейский, X век), а сам остров в королевских грамотах X века должен называли Ругианой, о чём говорит термин «ругианское море», которым обозначали границу гавельбергского епископства. Эта форма могла восходить к традиции отождествления рюгенских славян с древними ругами, указания на что имеются у Оттона Фрейзингейского, либо передавать самоназвание рюгенских славян. В любом случае, Адам Бременский, приводя форму «ране», полагался в этом случае на информацию немецкоязычных источников, называвших этих славян фонетически отличной от их самоназвания и «учёной» традиции, но в тоже время более лёгкой для фонетического воспроизведения немцами формой «ране». Это подтверждается в частности и хроникой Гельмольда, знавшего и использовавшего уже обе формы – «учёную» или самоназвание (ругиане) и немецкую (ране). В одном месте он приводит форму ране, не восходящую к тексту Адама и указывающую на немецкое словообразование – это название огромного кургана «Раниберг», возведённого Генрихом Любекским для погибших под Любеком рюгенских славян. Вторая часть слова – берг – немецкое слово, обозначающее «гору», из чего можно сделать вывод, что название кургана должно было возникнуть именно в немецкоязычном мире и используемая немцами форма для названия рюгенских славян отличалась от их «учёной» латинской формы или самоназвания. Имея такие предпосылки с использованием немецких форм названий славянских племён, заведомо отличных фонетически от славянских, в тексте Адама, нельзя исключать такого же варианта и для появившихся у него «ваигров».

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*