KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » История » Панк-рок. Предыстория. Прогулки по дикой стороне: от Боба Дилана до Капитана Бифхарта - Кузищев Михаил Юрьевич

Панк-рок. Предыстория. Прогулки по дикой стороне: от Боба Дилана до Капитана Бифхарта - Кузищев Михаил Юрьевич

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Панк-рок. Предыстория. Прогулки по дикой стороне: от Боба Дилана до Капитана Бифхарта - Кузищев Михаил Юрьевич". Жанр: История / Музыка, музыканты .
Назад 1 ... 120 121 122 123 124 Вперед
Перейти на страницу:

135

Видна явная игра слов с the mascara cake – твердая брусочная тушь для ресниц. Под «змеем» может пониматься как пронырливая натура Хэйдена, которого сам Капитан именовал «змеем», так и поэтическое описание кларнета, на котором Виктор (по всеобщим воспоминаниям, мучительно и безуспешно) пытался играть.

136

В оригинале: "go through somebody".

137

К домашним записям, вошедшим в альбом, также относятся блюз "China Pig", телефонный монолог "The Blimp", а также сольные перфомансы Бифхарта «Well», "The Dust Blows Forward and the Dust Blows Back" и "Orange Claw Hammer".

138

Хронометраж вел Джон Френч.

139

Согласно студийным «правилам хорошего тона», звук одного инструмента не должен проникать на дорожку другого. Полная изолированность инструментов друг от друга на своих собственных дорожках дает больше свободы для выстраивания нужного баланса инструментов в финальном миксе. Можно спросить, что плохого, если звук гитары, к примеру, проник на дорожку ударных? Очень просто: если мы попытаемся сделать барабаны погромче, то сделаем громче и гитару. Кроме того, перезаписать отдельно партию гитары будет уже невозможно.

140

В 1969 году американцы праздновали Пасху 6 апреля.

141

To frown (англ.) – хмуриться, дуться, обижаться, быть мрачным, а также, что характерно, – «бычить».

142

Напомним, что рядом с городом Дахау располагался одноименный концлагерь, один из первых в нацистской Германии.

143

Через запятую отметим также цитирование центральной строчки come out to show them из экспериментального произведения-лупа минималиста Стива Райха. Эта пластинка, вышедшая в 1966 году, нередко звучала в Форельном Доме и наводила ужас на девушек из GTO.

144

Старинный французский инструмент из семейства волынок.

145

Очередная игра слов: laser beams – лазерные лучи; laser beans – лазерные бобы.

146

Желающие могут «подмотать» номер "Concierto de Aranjuez (Adagio)" на альбоме Майлза "Sketches Of Spain" до отметки 8:30.

147

Шанти – старинный английский жанр моряцкой песни. В некоторых случаях хоровое пение шанти решало практическую производственную задачу – помогало синхронизировать ритм тяжелой работы. В этом плане русская «Дубинушка» не так уж и далека от шанти.

148

Пейдж, в свою очередь, заимствовал метафору дикобраза из высказывания композитора Чарльза Вуоринена в отношении вокального цикла «Лунный Пьеро» Арнольда Шёнберга.

149

Конечно же, до Заппы прием наложения совершенно разных партий друг на друга использовали авангардные композиторы, например, Чарльз Айвз (1874–1954), активно разрабатывавший политональность и полиритмичность. Заппа был большим поклонником Айвза и назвал в честь него один из своих номеров.

150

Группа Mallard, которую в 1974 основали сбежавшие от Ван Влита Харклроуд, Бостон и Арт Трипп, представляет собой, по сути, попытку воспроизвести магию Мэджик Бэнда без участия Бифхарта.

151

На самом деле ансамбль был оснащен довольно редкой моделью Avalon AV 2T, выпускавшейся японским мастером исключительно в 1967–1968 гг. В настоящее время среди знатоков инструмент носит название «Shaggs-гитара».

152

До середины XIX века городок носил название Поплин, но затем, после петиции местных жителей, сменил название.

153

Дороти Уиггин упоминала, что группа была названа под влиянием телефильма "The Shaggy Dog" («Лохматый пес»), вышедшего в то время на телеэкраны. Обычно так называют овчарок породы бобтэйл. Кроме того, стоит вспомнить более известный отечественному зрителю мультсериал про дога по имени Скуби-Ду – его премьера состоялась в 1969 году. Лучшим другом этого пса был неопрятный, но славный парень по имени Шэгги. Стоит также иметь в виду, что на английском жаргоне глагол «лохматить» (to shag) обозначает сексуальный акт. По этой причине название девичьего трио The Shaggs у некоторых англоязычных слушателей может вызывать усмешку, которую Остин Уиггин вряд ли планировал… или все же планировал?

154

Характерно, что для песен The Shaggs неприменимо понятие эквиритмического перевода – можно предположить, что Дороти перекладывала на музыку любые удобные строчки, вне зависимости от их размера.

155

При переводе сделана попытка сохранить стилистику оригинала.

156

Речь идет об американском Манчестере, самом крупном городе штата Нью-Хэмпшир. Кстати, магазин "Ted Herbert Music Mart" до сих пор работает. Заинтересованные читатели могут посетить его по адресу 934 Elm St.

157

Выдающийся джазовый барабанщик.

158

Под мелизматическим пением понимается такое пение, в котором одна гласная пропевается не одним, а несколькими звуками мелодии. Анжу имеет в виду тот факт, что в песнях The Shaggs каждому слогу текста обязательно соответствует отдельная нота – в противоположность нормам поп-музыки, где одно слово, а иногда и целая строчка песни может исполняться на одной и той же ноте.

Назад 1 ... 120 121 122 123 124 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*