KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » История » Найджел Клифф - В поисках христиан и пряностей

Найджел Клифф - В поисках христиан и пряностей

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Найджел Клифф, "В поисках христиан и пряностей" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

373

Journal, 55.

374

Фернан Лопеш де Кастаньеда в: Robert Kerr. A General History of Voyages and Travels (Edinburgh: William Blackwood, 1811–1824), 2:364.

375

Помимо «Journal» и хроник, мое описание дворца и Каликута в целом основано на сообщениях путешественников более ранней и более поздней эпох, включая описание Абд ар-Раззака, Дуарте Барбосы, Франсуа Пикара, Лодовико де Вартема и Пьетро делла Валле. Последний приводит особенно детальную картину дворца, присовокупляя рисунки и планы. На месте дворца сегодня находится парк Маначира-сквер; огромные купальни заморина можно видеть и по сей день.

376

Journal, 56.

377

Португальское «заморин» было искажением «самури», расхожего сокращения полного титула «Самутири Тирумулпад». Помимо этого, этимология слова «заморин» не ясна. «Самутири» – возможно, искаженное «свами» (санскритское «мастер, господин») и почтительного «шри», или само по себе «тири» могло быть сокращением почтительного «Тирумулпад». С другой стороны, «самутири» может являться сокращенной формой от «Самудратири», который без почтительного «тири» означает «тот, кому границей море», хотя другой титул заморина – Кунналатири – означает (опять же без «тири») «царь холмов и волн». К.В. Айяр анализирует значения титулов в «Zamorins of Calicut», 24–26.

378

Из письма Джироламо Серниджи, цитируется по Journal, 126.

379

Так говорится в большинстве источников, хотя некоторые изобилуют буйными фантазиями на тему сказочного Востока. «На нем было столько украшений, – писал португальский хронист Диогу до Коуту, – и на руках такое число браслетов с драгоценными камнями, что они тянулись от сгиба локтя до больших пальцев рук и так его отягощали, что ему требовались два пажа, чтобы поддерживать ему руки. Его шею украшало бесценное ожерелье. В ушах были подобные же серьги с прекрасными рубинами и алмазами, которые своим весом оттягивали уши до самых плеч, так что стоимость того, что он имел на себе, была поистине велика. Он был наг от пояса до макушки, а на поясе была повязка из шелковой с золотом ткани во множестве складок, и каждый конец повязки свисал до ног, а на голове – украшенный каменьями обруч в четыре пальца толщиной, очень богато изукрашенный и большой стоимости». Цитируется по: The Voyage of Francois Pyrard of Laval to the East Indies, the Maldives, the Moluccas and Brazil, transl. and ed. Albert Gray and H.C.Bell (London: Haklyt Society, 188-1890), 1:415.

380

К древней привычке жевать бетель пристрастился и персидский посол Абд ар-Раззак. «Это вещество, – писал он, – придает красок и яркости лицу, вызывает опьянение, сходное с опьянением от вина, умаляет голод и пробуждает аппетит в тех, кто сыт; оно удаляет неприятный запах изо рта и укрепляет зубы. Невозможно описать его укрепляющее действие и как оно возбуждает до удовольствия». R.H. Major, ed. India in the Fifteenth Century: Being a Collection of Narratives of Voyages to India (London: Hakluyt Society, 1857), 32.

381

Название происходит от санскритского обозначения «Город победы». На месте его грандиозных развалин сейчас находится деревня Хампи на севере Карнатаки. Мусульманские армии разграбили город после поражения империи в 1565 году, и жители сюда не вернулись. В книге «Robert Sewell. A Forgotten Empire: Vijayanagar» (London: Sonnenschein, 1900) приведены описания города, данные двумя португальскими путешественниками, посетившими Винджаянагар в XVI веке.

382

Государство существовало с середины XIV века, известна точная дата строительства крепости Виджаянагар – 1336 год. – Примеч. пер.

383

Цитируется по: Travelers in Disguise: Narratives of Eastern Travel by Poggio Bracciolini and Ludovico de Varthema, transl. John Winter Jones, rev. Lincoln Davis Hammond (Cambridge, MA: Harvard University Pressб 163), 9-Обряд сожжения, объясняет де Конти, совершался, «дабы прибавить роскоши похоронам». Место женщины в Виджаянагаре не ограничивалось ролью жены, служанки или базарной проститутки, среди них было много государственных служащих, купцов, поэтесс и ремесленниц.

384

Одна из них, Делийский султанат, основанный в 1206 году и управляемый турецкими и афганскими династиями, стала новой сверхдержавой и уберегла Индию от апокалипсиса монгольского нашествия. После бесконечных кровавых интриг, в которых лишились жизни 19 из 35 султанов, ее бичом стал неостановимый Тамерлан. В ходе кампании по захвату Востока ради восстановления монгольской империи (или, как он провозглашал – и его слова показались бы очень и очень знакомыми португальцам, – ради того, чтобы разграбить богатства неверных индусов-язычников, обратить их в истинную веру и усилить ислам) он пронесся через Хайберский проход и разграбил Дели, убив за один день сто тысяч пленных и оставив город в развалинах. Затем он стремительно ушел в поход на Китай, где скончался в крайне суровую зиму, но султанату его вторжение нанесло смертельный удар, и большая часть Индии снова вернулась в руки независимых раджей.

385

The Book of Duarte Barbosa, transl. Mansel Longworht Dames (London: Hakluyt Society, 1921), 2:26.

386

The Voyage of Francois Pyrard of Laval to the East Indies, the Maldives, the Moluccas and Brazil, transl. and ed. Albert Gray and H.C.Bell (London: Hakluyt Society, 188-1890), 1:404-По сообщению голландского путешественника Яна Хуигена ван Линшотена, мусульмане Индии были в равной мере убеждены, что нет особых различий между индусами и христианами.

387

Journal, 19.

388

Там же, 62–63.

389

Остается только удивляться, почему да Гама не велел Мартинсу перевести португальское письмо вслух на арабский, – скорее всего потому, что он знал арабский недостаточно, чтобы справиться с переводом. В любом случае письмо на арабском пришлось бы оставить заморину, и его требовалось заранее перепроверить.

390

Journal, 64.

391

Там же, 67.

392

Journal, 69.

393

Travelers in Disguise: Narratives of Eastern Travel by Poggio Bracciolini and Ludovico de Varthema, transl. John Winter Jones, rev. Lincoln Davis Hammond (Cambridge, MA: Harvard University Press, 163), 13–14.

394

The Voyage of J.H. van Linschoten to the East-Indies, ed. Arthur Coke Burnell and P.A.Tiele (London: Hakluyt Society, 1885), 1:Правила, связанные с осквернением, приводили европейцев в полнейшее недоумение. Если неиндус прикасался к слуге индуса из высшей касты, когда тот нес хозяевам еду или питье, еду бросали на землю. Если неиндус входил в дом человека высшей касты и касался чего-либо, никто больше не соглашался там есть, пока дом не подвергнется ритуальному очищению. Если христианин случайно садился подле брамина или наира, тот тут же вставал; если христианин садился незамеченным, индус мыл свое тело целиком. Страхом перед осквернением объясняется также практика бросать предметы представителям иных религий, а не передавать из рук в руки, и лить жидкость им прямо в рот, не позволяя пить непосредственно из сосудов.

395

Travelers in Disguise: Narratives of Eastern Travel by Poggio Bracciolini and Ludovico de Varthema, transl. John Winter Jones, rev. Lincoln Davis Hammond (Cambridge, MA: Harvard University Press, 163), 32-Этот очевидец – Никколо де Конти; еще он описывал «праздник смерти», свидетелем которого стал в Виджаянагаре. Линшотен упоминает о сходном храмовом празднике, в ходе которого верующие отрубали от себя куски мяса и бросали их перед колесницей; в повествовании Пьетро делла Валле добровольные мученики втыкали себе в спины крюки и подвешивали себя к шесту, который по нажатию рычага начинал их раскручивать. Европейцев пугали и проявления веры, сопряженные с меньшим насилием: Жан Моке сообщал, что видел нагого индуса, который «сидел на корточках перед костром из коровьего навоза и раскаленными углями из этого костра посыпал свое тело и волосы, которые были длинными, как у женщины, и дымились у него на плечах; это было самое отвратительное и чудовищное зрелище, какое видывал свет, ибо при этом он не отрываясь смотрел на огонь, даже не поворачивая головы». Jean Mocquet. Travels and Voyages into Africa, Asia and America, the East and West Indies; Syria, Jerusalem and the Holy Land, transl. Nathaniel Pullen (London, 1696), 244.

396

Никколо де Конти в: Travelers in Disguise: Narratives of Eastern Travel by Poggio Bracciolini and Ludovico de Varthema, Де Конти был одним из первых европейцев, описавших обряд сутти, запрещенный в мусульманских областях Индии.

397

Jean Mocquet. Travels and Voyages into Africa, Asia and America, the East and West Indies; Syria, Jerusalem and the Holy Land, Далее Моке излагает историю проститутки, чей клиент «так с ней распалился, что умер на месте, на нее же это так подействовало, что когда сжигали его тело, она сожгла себя вместе с ним, полагая, что он умер от любви к ней, хотя она ему лишь добрая подруга».

398

Journal, 69.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*