Вальтер Скотт - Гай Мэннеринг, или Астролог
[c239]
Кларенс Джордж - герцог Кларенс, брат герцога Глостерского, будущего Ричарда III. Был убит по наущению последнего и брошен в бочку с мальвазией (см, историческую хронику Шекспира "Ричард III", акт I, сц. 4).
[c240]
"Все хорошо, что хорошо кончается" - комедия Шекспира; слова взяты из монолога Елены (акт I, сц. 1).
[c241]
Мерлин - волшебник и пророк, персонаж средневековых рыцарских романов о легендарном короле Артуре.
[c242]
Гуингнгнмы - название лошадей в IV части романа Свифта "Путешествия Гулливера".
[c243]
Стоицизм. - философское учение эллинистической эпохи, возникшее в IV в, до н.э. Стоики колебались между идеализмом и реализмом; они считали, что мудрец должен познать разумную связь и закономерность вещей и жить сообразно природе, освобождаясь от гнета страданий и страстей. Иносказательно стоицизм твердость духа в испытаниях.
[c244]
Кресси и Пуатье - места крупнейших битв Столетней войны (1337 - 1453).
[c245]
"Генрих IV", ч. 1 - историческая хроника Шекспира; цитируются слова принца Генриха (акт II, сц. 3).
[c246]
Платон (427 - 347 до н.э.) - древнегреческий философ-идеалист.
[c247]
Ксенократ (396 - 314 до н.э.) - философ-идеалист платоновской школы и преемник последнего по Академии (местность близ Афин, где находилась школа Платона, основанная около 387 до н.э.).
[c248]
Киники (циники) - древнегреческая философская школа, основанная Антисфеном в 46 г, до н.э. Киники отрицательно относились к существовавшей религии, законам, учреждениям и т.п. и проповедовали пренебрежительное отношение к человеческой культуре, возврат к первобытному состоянию, порою доводя свои взгляды до крайности.
[c249]
Гавэйн - один из двенадцати рыцарей Круглого стола в цикле романов о легендарном короле Артуре.
[c250]
Сиддонс Сара (1755 - 1831) - знаменитая английская актриса, исполнительница шекспировских ролей.
[c251]
"Генрих VI", ч. III - историческая хроника Шекспира; приводятся слова, сказанные Ричардом, герцогом Глостерским, в момент убийства Генриха VI (акт V, сц. 6).
[c252]
Красные мундиры. - Их носили солдаты в Англии со времени военной реформы Кромвеля (1645).
[c253]
Саймон Пьюр - персонаж одной из комедий ("A Bold Stroke for a Wife") английской писательницы Сюзанны Сентливр (1697 - 1728).
[c254]
"Мера за меру" - пьеса Шекспира (акт IV, сц. 3).
[c255]
Стайвер - мелкая датская монета.
[c256]
Свифт Джонатан (1667 - 1745) - великий английский сатирик, был в Дублине деканом церкви св. Патрика.
[c257]
Сатурналии - в древнем Риме празднества в честь бога Сатурна, носившие бурный, веселый характер. Иносказательно - необузданное веселье.
[c258]
Нунций - латинизированная форма имени Жака де Кюжа (1520 - 1590), известного французского юриста, автора многих работ, связанных с историей римского права.
[c259]
Карнарвон - старинный город и порт в северном Уэльсе. Известен своим замком, строительство которого было начато Эдуардом I в 1284 г.
[t1]
Рожденными для того, чтобы истреблять дичь (лат.).
[t2]
Во времена Карла I (лат.).
[t3]
С того часа, когда мы начали рассмотрение дела (лат.).
[t4]
Гронинг-молт, упоминаемый в тексте, - это пиво, которое варят, чтобы распить по случаю благополучного разрешения родильницы от бремени. Кен-но более древнего происхождения и, возможно даже, восходит к тайным обрядам Bonae Deae. Женщины приготовляют большой жирный сыр, причем все делается втайне; сыр предназначается для угощения кумушек, которые прислуживали во время родов. Сыр этот называется кен-но (не знаю), потому что ни один мужчина о нем ничего не знает. С особенной тщательностью его скрывают от Хозяина. Поэтому тот должен вести себя, как будто он ничего не подозревает. Он усердно угощает женщин и удивляется, что они упорно отказываются. Но как только он уходит, приносят кен-но, и каждая из кумушек получает свою порцию и запивает ее гронинг-молтом. Остатки женщины делят между собой и с той же напускной таинственностью уносят домой большие куски сыра.
...к "тайным обрядам Bonn Deae (лат.) - Bona Dea - добрая богиня. Италийское божество плодородия, в Риме считалось покровительницей женщин.
[t5]
По всем правилам (лат.).
[t6]
В нашем описании эти развалины напоминают прекрасные руины Карлаверокского замка в шести-семи милях от графства Дамфриз, близ Лохармосс.
[t7]
Гром и молния! (нем.).
[t8]
Тысяча громов! (нем.).
[t9]
Беспечностью (не прав, франц.).
[t10]
Обрати внимание (лат.).
[t11]
Отец политической экономии действительно в детстве был однажды украден цыганами и провел несколько часов в их таборе.
[t12]
Не трогай города Камерина (лат.).
Камерин - греческий город на юге Сипилии; основанный в 599 г, до н.э., он несколько раз разрушался и восстанавливался и окончательно был разорен, как карфагенское владение, римлянами во время Первой пунической войны (258 до н.э.). Вопреки совету дельфийского оракула жители Камерина осушили болото, преграждавшее путь врагам, и погубили город. Выражение, приведенное в романе, - латинский перевод греческой поговорки, употреблявшейся в смысле: "Не связывайся".
[t13]
Этот рассказ основан на действительном происшествия.
[t14]
Начавшийся день (лат.).
[t15]
В Шотландии шерифы выполняют в подобных случаях обязанности следователя.
[t16]
Протокол (франц.).
[t17]
Охотничий нож (франц.).
[t18]
Признаков (лaт.).
[t19]
Свиданпя наедине (франц.).
[t20]
Не всегда Аполлон держит лук натянутым (лат.).
"Не всегда Аполлон держит лук натянутым" - из оды римского поэта Горация (65 - 8 до н.э.) "К Лицинию Мурене" (кн. II, ода 10).
[t21]
Подопечной (франц.).
[t22]
Переменчиво и непостоянно (лат.).
"Переменчиво и непостоянно" - слова из "Энеиды" (песнь IV, стих 569) римского поэта Вергилия (70 - 19 до н.э.).
[t23]
Украдкой (лат.).
[t24]
Жив (лат.).
[t25]
Галантного кавалера (франц.).
[t26]
Удар (франц.).
[t27]
Рвением (франц.).
[t28]
Бывший (франц.).
[t29]
Позади седла (франц.).
[t30]
Или лейстером. Этим длинным копьем бьют рыбу. Есть еще Другое, покороче, которое опытные рыболовы бросают в рыбу и очень ловко в нее вонзают.
[t31]
Изменять сейчас этот текст было бы просто манерностью. Но читатель догадается, что ссылка на эту поэму была сделана для того, чтобы автор мог сохранить свое инкогнито, ибо вряд ли кто-нибудь заподозрил бы его в том, что он цитирует свои собственные произведения. Объяснение это в равной мере относится и к другим подобным цитатам, и в этом и в других романах, где такого рода цитаты служат тем же целям.
[t32]
Блуждающий огонек (лат.).
[t33]
Существует поверье, что удар, который получает тот, кто вмешался в чужую драку, стараясь примирить противников, самый опасный, какой только можно нанести человеку.
[t34]
Некоторые из последовательных диссидентов отказываются принимать присягу перед гражданскими лицами.
[t35]
В старые времена именно этим путем преступников вели к виселице, как об этом поется в школьной песенке: "Вверх по Лонмаркету, вниз по Уэст Боу, вверх по длинной лестнице, вниз по короткой веревке".