KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » История » Грэм Робб - Открытие Франции. Увлекательное путешествие длиной 20 000 километров по сокровенным уголкам самой интересной страны мира

Грэм Робб - Открытие Франции. Увлекательное путешествие длиной 20 000 километров по сокровенным уголкам самой интересной страны мира

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Грэм Робб - Открытие Франции. Увлекательное путешествие длиной 20 000 километров по сокровенным уголкам самой интересной страны мира". Жанр: История издательство -, год -.
Перейти на страницу:

21

В середине XIX в. протестанты составляли примерно 22 процента населения Франции, то есть чуть больше 833 тысяч человек. Четыре пятых протестантского населения было сосредоточено в Эльзасе и вокруг Монбельяра (лютеране), в районе Нима и Западном Провансе и в узкой, похожей на полумесяц полосе от Монпелье до Ла-Рошели и Пуату (кальвинисты, иначе гугеноты). (Примеч. авт.)

22

Жеводанский зверь – прозвище необыкновенно свирепого и отважного волка, он бродил по малонаселенной территории примерно 900 квадратных миль, убил по меньшей мере двадцать человек за два года (1764 – 1765) и два раза стал причиной паломничества. Теперь этот зверь вносит большой вклад в туристическую отрасль экономики юга Оверни. Именно из-за него в Жеводан вновь завезли волков, но, конечно, держат их под контролем. (Примеч. авт.)

23

Святой Плурадо – имя, вероятно, образовано от диалектного варианта слова «плёрар» (pleurard – «плакса»). (Примеч. пер.)

24

Ученики из Франции и других стран Европы, чья профессия предполагает обработку какого-либо сырья (плотники, каменщики, водопроводчики, пекари и другие) до сих пор совершают такой тур по Франции и временно живут в общежитиях, которыми управляют «матери». Место жестоких драк заняли футбольные игры. Существуют три таких ордена: Товарищество долга, Товарищество долга свободы и Товарищеский союз объединенных долгов. (Примеч. авт.)

25

Члены одного из трех главных орденов «товарищей» верили, что их орден основал француз, который помогал строить храм Соломона в Иерусалиме, а позже удалился в горы Сент-Бом. «Товарищи» до сих пор совершают в июле паломничество к его пещере. Поблизости в базилике Святого Максимина хранятся реликвии их небесной покровительницы, святой Марии Магдалины. На стенах и колоннах базилики в проеме входа можно до сих пор увидеть надписи, сделанные «товарищами» XIX в. (Примеч. авт.)

26

Теперь площадь Полковника Фабьена. (Примеч. пер.)

27

Гибель животных под колесами быстро движущегося транспорта сильно влияла на численность их популяций. В этом зверином морге длиной 600 тысяч миль есть представители нескольких редких или редко попадающихся людям на глаза видов – гадюки, коршуны и куницы. Более крупные животные, такие как кабаны и олени, и, разумеется, люди были убраны прочь с дороги. В 1791 г. был принят закон, по которому владелец кареты платил штраф, если она наезжала на животное. Самое раннее упоминание о гибели большого количества животных на дорогах можно найти в дневнике Жюля Ренара (запись от 8 октября 1906 г.): «Автомобиль пожирает животных, живущих у дороги, особенно кур. Он съедает самое меньшее одну курицу каждые 50 километров». (Примеч. пер.)

28

Рион – перевал, названный Коль-де-Северен. Вероятно, это нынешний Коль-де-Луви, расположенный к северу от Большого Сен-Бернара. (Примеч. авт.)

29

Считается, что в Пиренеях до сих пор живет около пятнадцати бурых медведей. Но большинство из них были привезены из Словении. Последняя медведица чисто пиренейского происхождения была застрелена охотниками на кабанов возле селения Юрдос в октябре 2004 г.

30

Коллегиальной называется церковь, которую возглавляет не один настоятель, а совет каноников или духовных лиц. (Примеч. пер.)

31

Кондорсе – знаменитый французский математик, экономист и политический деятель. До 1791 г. председатель Комитета по уравнению мер и весов. В 1794 г. умер в тюрьме – возможно, отравился, чтобы избежать казни. (Примеч. пер.)

32

В качестве базисов Деламбр использовал удобные для этого прямые участки дороги от Льёсена до Мелёна (возле Парижа) и от Лё-Верне до крепости Сальс (на одной линии с римской дорогой Виа Домициа возле Перпиньяна). (Примеч. авт.)

33

Ученых из семьи Кассини для удобства называют как королей: Кассини I, II, III и IV. Их имена соответственно Жан-Доминик (1625 – 1712), Жак (1677 – 1756), Сезар-Франсуа Кассини де Тюри, который добавил к своей фамилии название семейного замка в Нормандии (1714 – 1784), и Жак-Доминик (1748 – 1845). (Примеч. авт.)

34

Двенадцать линий (lignes) составляли 1 дюйм (pouce), 12 дюймов – 1 фут (pied), 6 футов – один туаз (toise, чуть меньше 2 метров), а 2 тысячи футов – 1 лигу, иначе лье (lieue). (Примеч. авт.)

35

Жеводанский зверь никогда не бывал так далеко на юге. Может быть, проводник имел в виду зверя из Вессет (Bête de Vaissettes), который жил недалеко оттуда, в пруду в Ле-Буке, и по ночам издавал ужасный крик, который был слышен на много миль вокруг. (Примеч. авт.)

36

В 1756 г. один лист стоил 4 ливра, а вся карта 500 ливров. 500 ливров – это была зарплата хорошо оплачиваемого сельского учителя или годовой доход успешного фермера. (Примеч. авт.)

37

Илье был родиной отца Пруста и сестры отца, тетки писателя. С 1971 г. он называется Илье-Комбре: переименован в честь столетия со дня рождения Пруста. (Примеч. пер.)

38

Омалиус – не имя, а первая часть фамилии. (Примеч. пер.)

39

Антр-дё-Мер – по-русски «Между двумя морями». (Примеч. пер.)

40

Вода Люса – смесь амбрового масла, нашатырного спирта и алкоголя. (Примеч. авт.)

41

Судя по этому отрывку из армейского руководства, изданного в 1884 г., то, что большинство дорог строили гражданские инженеры, было большой удачей.

Угол подъема, при котором войска еще могут идти строем: 25 процентов (1:4).

Угол подъема, доступный для лошадей и легких карет: 33 процента (1:3).

Угол подъема, доступный для мулов: 50 процентов (1:2).

Угол наклона скалы, по которой пехотинец еще может подняться, помогая себе руками: 100 процентов (вертикальная). (Примеч. авт.)

42

Сена и Марна, Луара и Луаре, Рона и Сона, Гаронна и Дордонь. Предпочтение, которое отдавали северу, подсказало выбор спутника для Луары: им стал маленький Луаре, который течет южнее Орлеана и имеет в длину всего 7 миль, а не Алье (256 миль) и не Шер (200 миль), которые берут начало в Оверни. (Примеч. авт.)

43

Порог Перт-де-Рон позже взорвали, чтобы можно было сплавлять по Роне лес. Он был одной из главных туристских достопримечательностей Восточной Франции до 1948 г., когда воды, остановленные плотиной Женисья, затопили балкон, чайную комнату и скользкий мостик. (Примеч. авт.)

44

В переводе на русский «На мосту в Авиньоне» – очень популярная французская хороводная песня, известная с XV в. (Примеч. пер.)

45

Пядь – 9 дюймов, или 22,8 сантиметра. (Примеч. пер.)

46

Сокращение от французских слов, означающих «Африканский батальон». (Примеч. пер.)

47

После Реставрации он был переименован в Бурбон-Вандея, затем в 1848 г. получил название Наполеон-Вандея. В 1870 г. городу было возвращено его первоначальное название – Ла-Рош-сюр-Йон. (Примеч. авт.)

48

Городское сообщество Лилля. Сокращение CUDL по написанию похоже на английское слово cuddle («кадл») – «крепко обнимать», хотя произносится иначе, поэтому автор и назвал его привлекательным. (Примеч. пер.)

49

Реклю Онезим – французский географ и писатель. (Примеч. пер.)

50

ZNIEFF – Zone naturelle d’Intérêt Écologique, Faunistique et Floristique – природная зона, значимая с точки зрения экологии, фауны и флоры. (Примеч. пер.)

51

Большой Тур – поездка по Европе по традиционному маршруту, которую предпринимали молодые люди из состоятельных семей, в основном англичане, чтобы завершить образование, ознакомившись с памятниками старины и великими произведениями искусства. (Примеч. пер.)

52

Один из лучших путеводителей того времени; Робер не имя, а первая часть фамилии; Матье Робер де Хессельн был преподавателем немецкого языка и инспектором в парижском военном училище. (Примеч. пер.)

53

Святой Верен по-французски Saint Verin, а sans venin – «без яда». (Примеч. пер.)

54

Так называют войну, которую наполеоновские армии вели против объединенных сил Испании, Португалии и Великобритании в 1808 – 1814 гг. (Примеч. пер.)

55

Слово «живописный» тогда еще употреблялось в своем первоначальном смысле: относящийся к живописи или достойный быть воспроизведенным в живописи. (Примеч. пер.)

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*