KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » История » Анатолий Фоменко - Новая хронология и концепция древней истории Руси, Англии и Рима. В 2-х томах.

Анатолий Фоменко - Новая хронология и концепция древней истории Руси, Англии и Рима. В 2-х томах.

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Анатолий Фоменко, "Новая хронология и концепция древней истории Руси, Англии и Рима. В 2-х томах." бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Смена еврейского письма на греческое в XI–XII веках

Двуязычные тексты Египта

По нашей реконструкции, в XI–XII веках н. э. Библия была переведена в Египте с иероглифического письма на буквенное.

Остановимся на этом подробнее. Согласно общепринятому в средние века взгляду, Библия была переведена с еврейского на греческий в Египте по приказу царя Филадельфа Птоломея (т. е. «Богоборца» = Израиля). Рассказ об этом событии — одно из самых распространенных «общих мест» в средневековых текстах. Напомним, что речь идет о знаменитом переводе 70-ти толковников — первой греческой Библии. Проведенный нами анализ истории изданий Библии показал, что этот перевод до настоящего времени не сохранился. Предположим, что рассказ о переводе это — отражение реальных событий и представим себе эти события в XI–XII веках. Возникает естественная гипотеза: речь идет об утерянном историками моменте смены первого «священного языка» христианской церкви — еврейского — на второй ее «священный язык» — греческий. (Мы надеемся, что читатель помнит о средневековой теории «священных языков».) Легко понять, что при этом переводились не только тексты Библии, но и официальные документы и т. д. и что первое время люди должны были пользоваться двуязычными текстами — на еврейском и греческом одновременно, — для того, чтобы привыкнуть к новому языку. Часть этих двуязычных текстов должна была сохраниться и до нашего времени. И они действительно сохранились. Многие древние египетские тексты (кстати, написанные как правило на камне — вспомним библейские «каменные скрижали») — двуязычны: иероглифический текст сопровождается на них греческим переводом. Однако это — не тексты на двух языках в привычном смысле этого слова. В каждом случае один и тот же текст (на одном и том же языке) записан в двух различных системах письма — иероглифической системе («на еврейском языке») и в буквенной системе («на греческом языке»).

Произносился он, очевидно, одним и тем же способом, независимо от системы записи. Итак, наша гипотеза состоит следующем:

1) «Еврейский язык», упоминаемый в церковных текстах — это просто иероглифическая система записи греческого языка. Это — письменность, а не устный язык. При переходе с еврейского языка на греческий изменилась лишь система письменности. Устный язык остался, естественно, прежним.

2) Множество текстов на исходном еврейском языке было высечено на камне и сохранилось до сих пор. Это — египетские иероглифы, которыми покрыты огромные площади стен древнеегипетских храмов (т. е., по нашей гипотезе, иудо-христианских и христианских храмов X–XV веков). Возможно, среди них сохранились и старые тексты Библии — библейские «каменные скрижали».

3) Перевод Библии с еврейского на греческий — это была не смена устного языка, используемого при чтении текстов Библии, а смена иероглифического способа записи церковных текстов на новый буквенный способ.

4) Иероглифическая система письменности является громоздкой, сложной в употреблении, но идейно очень простой системой. В ней слова языка записываются с помощью картинок — иероглифов. Это очень простая идея, которую может мгновенно воспринять любой неграмотный человек. Ясно, что первая система письменности должна была быть именно такой.

5) Напротив, буквенная система письма, хотя она в конечном счете более проста в употреблении и сегодня кажется нам вполне естественной, является идейно более сложной. Следует отдавать себе отчет, что в ее основе лежала огромная проделанная кем-то предварительная работа, выполненная профессионалами. Необходимо было расчленить устный язык на слоги, слоги — на звуки, выделить оптимальное количество основных звуков и обозначить их буквами, определить понятие грамматической формы и т. д. Недаром мы до сих пор помним имена создателей некоторых буквенных систем письменности — например, кириллицы. Сама идея буквенной письменности нетривиальна (в отличие от идеи иероглифического письма) и могла возникнуть только внутри достаточно развитой научной школы.

6) Согласно нашей реконструкции, буквенная система письма возникла в X–XI веках и в эпоху «Греческого царства» = Римско-Византийской империи XI–XII веков, она заменила старую иероглифическую систему. Поэтому она и была названа «греческим языком» в отличие от иероглифов — «еврейского языка». Сам же язык, используемый церковью и государственными институтами Империи (а только для него тогда использовалась письменность, и только о нем мы можем что-то узнать из документов того времени) не изменился.

7) Впоследствии, когда письменность появилась и на других языках, термин «греческий язык» стали относить уже не к буквенной системе записи, а к устному языку церковного богослужения, который изначально был только греческим.


Была ли сожжена знаменитая Александрийская библиотека?

Можно ли сегодня посетить ее и прочесть хранящиеся в ней тексты?

Как уже было упомянуто выше, в Египте до сих пор сохранилось очень много иероглифических текстов, высеченных на каменных стенах древних храмов. Объем этой письменной информации поражает. Вот лишь отдельные примеры, сообщенные нам профессором МГУ Ю.П. Соловьевым, (большим знатоком египетской истории) после его возвращения из Египта.

1) В городе Эдфу к северу от Асуана стоит храм эпохи Птоломеев, хорошо сохранившийся. Размеры храма примерно 35 метров на 100 метров при высоте примерно в 15–20 метров, внутри него много колонн и залов. Все стены и колонны сплошь исписаны иероглифами снизу доверху, покрыты рисунками, несущими много исторической информации. Если издать все эти тексты, они займут (по весьма грубой оценке) объем не менее 1000 (тысячи!) страниц книги современного формата.

2) На Ниле выше Асуана — храм Изиды на острове Филе, размеры примерно 70 м. на 100 м. при высоте около 30 м. Все стены (и снаружи, и внутри, и стены внутренних помещений) сплошь покрыты иероглифами.

3) Храм в Дендерах, размер примерно 100 м. на 50 м. при высоте около 30 метров. Внутри весь покрыт иероглифами. Снаружи надписей немного, зато много рельефов.

4) Два знаменитых гигантских храма в Луксоре и Карнаке. Их циклопические стены покрыты иероглифами снизу доверху. Это — тысячи (!) квадратных метров текста, несмотря на то, что храмы полуразрушены.

5) Рамессариум — заупокойный храм всех Рамзесов. Исписан сверху донизу. Храм жены Тутмоса III. Полностью покрыт текстами. Стены погребальных мавзолеев и камер — это сплошные ковры из иероглифов. Некоторые из этих камер по своим размерам превосходят подземные станции московского метрополитена. Потребуются годы для того, чтобы только скопировать все эти древние тексты.

Грубая оценка (по числу знаков на единицу площади стены) объема всех этих текстов, покрывающих стены храмов Египта, — не менее 50 000 (пятидесяти тысяч) страниц современной книги. Это — многотомное издание, целая энциклопедия. Таким образом, речь здесь идет не о каких-то пяти-шести страничках, а об огромном объеме интереснейшей информации. Храмы Египта — это гигантская каменная книга, библейские «скрижали», написанные, согласно Библии, на камне.

Читатель, наверное, готовит вопрос: что же здесь написано?

Поразительно, но, насколько нам известно, подавляющее большинство этих текстов почему-то до сих пор не расшифровано и даже по-видимому не опубликовано! Это — сюжет отдельного исследования. Ведь если современные египтологи умеют читать иероглифические тексты, то следовало бы ожидать, что все эти сотни и тысячи квадратных метров стен, сплошь покрытых иероглифами, срисованы, сфотографированы, изучены, реставрированы, переведены, прочитаны, прокомментированы и изданы в виде по крайней мере многих томов, доступных специалистам. Где же взять это многотомное издание? Нам не удалось найти никаких его следов. Возможно, нам были доступны не все материалы. Мы будем рады узнать, что такая работа была кем-то и когда-то проведена. В таком случае мы хотели бы получить точные ссылки: кем, где и когда.

Но если большинство упомянутых текстов до сих пор не только не переведено, но даже и не скопировано (а у нас есть веские основания считать, что дело обстоит именно так), то тогда возникает несколько серьезных вопросов и гипотез.

Вопрос 1. Умеют ли современные египтологи действительно читать все доступные сегодня иероглифические «каменные скрижали» на стенах египетских храмов? А что если они умеют читать лишь малую их часть? А именно — только те тексты, которые близки по духу и характеру к текстам, написанным на «двуязычных камнях и папирусах», т. е. лишь те, которые дошли до нас вместе с их греческими переводами.

Вопрос 2. Как расшифровывают египетские иероглифы, далекие по характеру от тех, которые встретились в двуязычных текстах? Ведь таких текстов (билингв) сохранилось немного. А при здравом размышлении становится понятным, что дешифровка иероглифа — картинки без какой-то «посторонней подсказки» — весьма нетривиальная (если не сказать безнадежная) задача. Наша гипотеза:

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*