Энтони Хоуп - Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda
The enterprise of the King’s rescue being thus prosperously concluded, it lay on Colonel Sapt to secure secrecy as to the King ever having been in need of rescue. Antoinette de Mauban and Johann the keeper (who, indeed, was too much hurt to be wagging his tongue just now) were sworn to reveal nothing; and Fritz went forth to find – not the King, but the unnamed friend of the King, who had lain in Zenda and flashed for a moment before the dazed eyes of Duke Michael’s servants on the drawbridge. The metamorphosis had happened; and the King, wounded almost to death by the attacks of the gaolers who guarded his friend, had at last overcome them, and rested now, wounded but alive, in Black Michael’s own room in the Castle.
There he had been carried, his face covered with a cloak, from the cell (туда его перенесли из темницы, укрыв лицо плащом); and thence orders issued, that if his friend were found (и оттуда исходили приказания, что если его друг найдется), he should be brought directly and privately to the King (он должен быть немедленно и без излишнего шума: «частным образом» доставлен к королю), and that meanwhile messengers should ride at full speed to Tarlenheim (а тем временем посыльные должны во весь опор скакать в Тарленхайм), to tell Marshall Strakencz to assure the princess of the King’s safety (и передать маршалу Штракенцу, чтобы /тот/ заверил принцессу в безопасности короля) and to come himself with all speed to greet the King (и как можно быстрее прибыл сам поприветствовать короля). The princess was enjoined to remain at Tarlenheim (принцессе повелевалось оставаться в Тарленхайме), and there await her cousin’s coming or his further injunctions (и ожидать там прибытия ее кузена или его дальнейших указаний). Thus the King would come to his own again (так король снова вступил в свои /права/), having wrought brave deeds, and escaped, almost by a miracle (совершив отважные деяния и избежав, почти чудом; to wreak), the treacherous assault of his unnatural brother (вероломного нападения своего жестокого брата; unnatural – неестественный; жестокий, злой).
This ingenious arrangement of my long-headed old friend prospered in every way (этот хитроумный план моего предусмотрительного друга был хорош: «преуспевал» во всех отношениях; arrangement – приведение в порядок; мероприятие, план; long-headed – длинноголовый; предусмотрительный, проницательный, хитрый; in every way – во всех отношениях; way – путь, дорога; отношение), save where it encountered a force that often defeats the most cunning schemes (пока /он/ не столкнулся с силой, которая часто расстраивает самые коварные замыслы; to defeat – наносить поражение; расстраивать /планы/). I mean nothing else than the pleasure of a woman (я имею в виду ни что другое, как вмешательство женщины; pleasure – удовольствие; воля, желание).
There he had been carried, his face covered with a cloak, from the cell; and thence orders issued, that if his friend were found, he should be brought directly and privately to the King, and that meanwhile messengers should ride at full speed to Tarlenheim, to tell Marshall Strakencz to assure the princess of the King’s safety and to come himself with all speed to greet the King. The princess was enjoined to remain at Tarlenheim, and there await her cousin’s coming or his further injunctions. Thus the King would come to his own again, having wrought brave deeds, and escaped, almost by a miracle, the treacherous assault of his unnatural brother.
This ingenious arrangement of my long-headed old friend prospered in every way, save where it encountered a force that often defeats the most cunning schemes. I mean nothing else than the pleasure of a woman.
For, let her cousin and sovereign send what command he chose (потому что, дав возможность своему кузену и повелителю отдавать приказания, какие он пожелает; to send – посылать; передавать, извещать; to choose – выбирать; хотеть, желать /разг./) (or Colonel Sapt chose for him (или полковник Сэпт пожелает вместо него)), and let Marshal Strakencz insist as he would (а маршалу Штракенцу настаивать на чем ему будет угодно; would /зд./ – модальный глагол, выражающий желание), the Princess Flavia was in no way minded (принцесса Флавия совершенно не собиралась; way – путь, дорога; способ, образ действия; in no way – никоим образом, ничуть не) to rest at Tarlenheim while her lover lay wounded at Zenda (оставаться: «отдыхать» в Тарленхайме, тогда как ее возлюбленный лежал раненый в замке Зенда); and when the Marshal, with a small suite (и когда маршал с небольшой свитой), rode forth from Tarlenheim on the way to Zenda (поскакал из Тарленхайма по дороге в замок), the princess’s carriage followed immediately behind (карета принцессы незамедлительно последовала за ним), and in this order they passed through the town (и в таком порядке они проехали через город), where the report was already rife that the King (где уже распространился слух, что король; report – доклад, рапорт; молва, слух; rife – обычный, частый; распространенный), going the night before to remonstrate with his brother, in all friendliness (со всем дружелюбием = с самыми дружескими намерениями ездивший предыдущей ночью договариваться со своим братом: «увещевать своего брата»), for that he held one of the King’s friends in confinement in the Castle (поскольку тот держал в плену в замке одного из друзей короля: to hold), had been most traitorously set upon (подвергся самому предательскому нападению; to set upon – нападать); that there had been a desperate conflict (что произошла отчаянная схватка; conflict – конфликт, столкновение; борьба); that the duke was slain with several of his gentlemen (что герцог с несколькими своими придворными был убит; gentleman – джентльмен; дворянин /ист./; to slay); and that the King, wounded as he was, had seized and held the Castle of Zenda (и что король, будучи ранен, захватил и удерживал замок Зенды; to hold – держать; удерживать). All of which talk made, as may be supposed, a mighty excitement (все эти толки, как можно предположить, вызвали чрезвычайное волнение): and the wires were set in motion, and the tidings came to Strelsau only just after (вовсю заработал телеграф, и новости достигли Стрелсо только после того; to set in motion – привести в движение) orders had been sent thither to parade the troops (как туда были посланы приказы построить войска; to parade – проходить строем, маршировать) and overawe the dissatisfied quarters of the town with a display of force (и держать неудовлетворительные = неблагонадежные кварталы города в страхе, демонстрируя силу; to overawe – держать в благоговейном страхе; внушать страх).
For, let her cousin and sovereign send what command he chose (or Colonel Sapt chose for him), and let Marshal Strakencz insist as he would, the Princess Flavia was in no way minded to rest at Tarlenheim while her lover lay wounded at Zenda; and when the Marshal, with a small suite, rode forth from Tarlenheim on the way to Zenda, the princess’s carriage followed immediately behind, and in this order they passed through the town, where the report was already rife that the King, going the night before to remonstrate with his brother, in all friendliness, for that he held one of the King’s friends in confinement in the Castle, had been most traitorously set upon; that there had been a desperate conflict; that the duke was slain with several of his gentlemen; and that the King, wounded as he was, had seized and held the Castle of Zenda. All of which talk made, as may be supposed, a mighty excitement: and the wires were set in motion, and the tidings came to Strelsau only just after orders had been sent thither to parade the troops and overawe the dissatisfied quarters of the town with a display of force.
Thus the Princess Flavia came to Zenda (итак, принцесса Флавия отправилась в замок). And as she drove up the hill, with the Marshal riding by the wheel (и когда они подъехали к холму с маршалом, скачущим рядом: «у колеса») and still imploring her to return in obedience to the King’s orders (и все еще упрашивающим ее вернуться, повинуясь приказам короля; obedience – послушание, повиновение), Fritz von Tarlenheim, with the prisoner of Zenda, came to the edge of the forest (Фриц фон Тарленхайм с узником замка Зенды вышли на опушку леса). I had revived from my swoon, and walked, resting on Fritz’s arm (я уже оправился от своего обморока и шел, опираясь на руку Фрица; to revive – возрождаться, воскресать; приходить в сознание; to rest – отдыхать; опираться /на что-л./); and looking out from the cover of the trees, I saw the princess (и выглянув из-под покрова деревьев, я увидел принцессу). Suddenly understanding from a glance at my companion’s face (взглянув на лицо своего спутника, я внезапно понял) that we must not meet her (что мы не должны встретиться с ней), I sank on my knees behind a clump of bushes (и опустился на колени позади зарослей кустарника; clump – группа /деревьев, кустов и т. п./). But there was one whom we had forgotten (но был один /человек/, о котором мы забыли), but who followed us, and was not disposed to let slip the chance (но который следовал за нами и был несклонен упустить свой шанс: «дать шансу ускользнуть») of earning a smile and maybe a crown or two (заслужить улыбку, а может, и пару крон; to earn – зарабатывать; заслуживать); and, while we lay hidden, the little farm-girl came by us (и пока мы, притаившись, лежали /в кустах/, маленькая фермерша, миновав нас) and ran to the princess, curtseying and crying (подбежала к принцессе, делая реверанс и крича):
“Madame, the King is here – in the bushes (госпожа, король здесь, в кустах)! May I guide you to him, madame (могу я отвести вас к нему, госпожа)?”
Thus the Princess Flavia came to Zenda. And as she drove up the hill, with the Marshal riding by the wheel and still imploring her to return in obedience to the King’s orders, Fritz von Tarlenheim, with the prisoner of Zenda, came to the edge of the forest. I had revived from my swoon, and walked, resting on Fritz’s arm; and looking out from the cover of the trees, I saw the princess. Suddenly understanding from a glance at my companion’s face that we must not meet her, I sank on my knees behind a clump of bushes. But there was one whom we had forgotten, but who followed us, and was not disposed to let slip the chance of earning a smile and maybe a crown or two; and, while we lay hidden, the little farm-girl came by us and ran to the princess, curtseying and crying:
“Madame, the King is here – in the bushes! May I guide you to him, madame?”
“Nonsense, child!” said old Strakencz (глупости, дитя! – сказал старый Штракенц); “the King lies wounded in the Castle (король лежит раненый в замке).”
“Yes, sir, he’s wounded, I know (да, сэр, он ранен, я знаю); but he’s there – with Count Fritz – and not at the Castle,” she persisted (но он там, с графом Фрицем, а /совсем/ не в замке).
“Is he in two places, or are there two Kings?” asked Flavia, bewildered (он, что, в двух местах /сразу/, или существует два короля? – удивленно спросила Флавия). “And how should he be there (и с какой стати ему быть там)?”
“He pursued a gentleman, madame, and they fought till Count Fritz came (он преследовал /какого-то/ джентльмена, госпожа, и они дрались, пока не появился граф Фриц); and the other gentleman took my father’s horse from me and rode away (а тот другой джентльмен взял у меня лошадь моего отца и ускакал прочь); but the King is here with Count Fritz (но король здесь с графом Фрицем). Why, madame, is there another man in Ruritania like the King (разве есть, госпожа, в Руритании другой человек, похожий на короля)?”