KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » Джон Смит - Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True

Джон Смит - Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джон Смит, "Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

‘If you’ll step this way?’ continued Andy. He spread one hand invitingly while snapping the fingers of the other like a head-waiter at a swanky restaurant. A young mechanic darted forward and drove Becky’s little Ford into an inspection bay.

‘I think I need a new exhaust (я думаю, мне нужна новая выхлопная труба; exhaust – выпуск, выхлоп; выхлопная труба, вытяжка),’ announced Becky (сообщила Бекки; to announce – объявлять; сообщать; анонсировать).

Andy nodded (Энди кивнул). Positioned onto a car lift (помещенный на подъемник для автомобилей), her vehicle was whooshed up on a cushion of compressed air (ее машина взмыла вверх на подушке сжатого воздуха).

‘I think I need a new exhaust,’ announced Becky.

Andy nodded. Positioned onto a car lift, her vehicle was whooshed up on a cushion of compressed air.

‘Tom says only half of it needs replacing right now (Том говорит, только половина требует замены прямо сейчас),’ said Andy after consulting with his mechanic (сказал Энди после консультации со своим механиком).

‘Tom says only half of it needs replacing right now,’ said Andy after consulting with his mechanic.

‘I’d rather have the whole system replaced (я бы предпочла, чтобы всю систему заменили: «иметь всю систему замененной»),’ replied Becky (ответила Бекки), ‘otherwise I’ll have to come back in six months (иначе мне придется возвращаться через шесть месяцев) to get the other half fitted (чтобы установить вторую половину: «получить другую половину подогнанной»; to fit – быть впору; подходить, соответствовать; подгонять, прилаживать).’ Andy inclined his head admiringly at her wisdom (Энди склонил голову, восхищаясь ее мудростью; admiringly – восхищенно; to admire smth. – восхищаться чем-либо). He quoted a price (он сообщил цену; to quote a price – назначать цену).

‘I’d rather have the whole system replaced,’ replied Becky, ‘otherwise I’ll have to come back in six months to get the other half fitted.’ Andy inclined his head admiringly at her wisdom. He quoted a price.

‘Is that good quality (это хорошее качество)?’ asked Becky (спросила Бекки).

Andy looked offended (Энди выглядел оскорбленным).

‘The best (самое лучшее),’ he assured her (уверил он ее).

‘Is that good quality?’ asked Becky.

Andy looked offended.

‘The best,’ he assured her.

‘That’s fantastic (это невероятно; fantastic – фантастический, странный, сказочный; превосходный, чудесный, классный). I’m sure I paid a lot more last time around (я уверена, что я заплатила намного больше в прошлый раз; to pay).’

‘We aim to please (мы стремимся угодить; to aim – нацеливаться; стремиться к чему-л.; aim – цель; to please – радовать, доставлять удовольствие; угождать),’ murmured Andy (промурлыкал Энди; to murmur – журчать; шептать; бормотать). ‘How else can we serve you (чем еще мы можем вам служить)?’

‘That’s fantastic. I’m sure I paid a lot more last time around.’

‘We aim to please,’ murmured Andy. ‘How else can we serve you?’

How about taking me out to dinner (как насчет пригласить меня на обед; to take – брать; to take out – вынимать; приглашать /в театр, ресторан/)? If only she could say that (если бы только она могла сказать это)! Becky sighed as Andy caressed her with his eyes (Бекки вздохнула, пока Энди ласкал ее глазами). She’d broken up with her boyfriend a couple of months ago (она рассталась со своим парнем пару месяцев назад; to break up – прекращать, заканчивать), and it felt great to be basking in the warmth of an attractive man’s attention (и было здорово насладиться теплом внимания привлекательного мужчины; to feel – чувствовать, ощущать; to bask – греться /на солнце, у огня/; наслаждаться /чьим-то расположением/). Like downing a large cognac in a single swallow (как осушить большой /бокал/ коньяка одним глотком), Becky decided (решила Бекки).

How about taking me out to dinner? If only she could say that! Becky sighed as Andy caressed her with his eyes. She’d broken up with her boyfriend a couple of months ago, and it felt great to be basking in the warmth of an attractive man’s attention. Like downing a large cognac in a single swallow, Becky decided.

‘I think the windscreen wipers need replacing (я думаю, дворники нуждаются в замене; windscreen – переднее стекло, ветровое стекло; wiper – стеклоочиститель; to wipe – вытирать, протирать),’ Becky told Andy (сказала Бекки Энди).

Her car descended to earth (ее машина спустилась на землю) and the slim rubber blades were carefully inspected (и тонкие резиновые дворники были тщательно осмотрены; blade – лезвие; лопасть; to inspect – внимательно осматривать, пристально рассматривать; изучать).

‘No worries (не волнуйтесь: «нет волнений»). They’re fine (они в порядке; fine – тонкий, утонченный; хороший, прекрасный, превосходный; хорошо себя чуствующий),’ said Andy (сказал Энди).

‘I think the windscreen wipers need replacing,’ Becky told Andy.

Her car descended to earth and the slim rubber blades were carefully inspected.

‘No worries. They’re fine,’ said Andy.

Becky nodded (Бекки кивнула). ‘Okay, but I’d like the spark plugs changed (хорошо, но я хотела бы поменять свечи зажигания). I’m having trouble starting in the mornings (у меня проблема = мне трудно заводить /машину/ по утрам).’

‘We’ll check them too (мы проверим их тоже),’ promised Andy (пообещал Энди), ‘and maybe a new air filter would help (и, может быть, новый воздушный фильтр поможет) – they aren’t expensive (они не дорогие).’

Becky nodded. ‘Okay, but I’d like the spark plugs changed. I’m having trouble starting in the mornings.’

‘We’ll check them too,’ promised Andy, ‘and maybe a new air filter would help – they aren’t expensive.’

‘Fine (хорошо). I don’t mind paying to avoid car hassle (я не против заплатить, чтобы избежать проблем с машиной; hassle – барьер, преграда; препятствие, трудность),’ agreed Becky (согласилась Бекки; to agree).

‘Now (итак; now – сейчас, теперь; в настоящий момент). How else can we be of help (как еще мы можем помочь)?’ enquired Andy with a polite smile (осведомился Энди с вежливой улыбкой). He had to be aware of the effect of his charm (он наверняка осознавал эффект своего очарования), but he was thoughtfully keeping his distance (но он предусмотрительно держал дистанцию).

‘Fine. I don’t mind paying to avoid car hassle,’ agreed Becky.

‘Now. How else can we be of help?’ enquired Andy with a polite smile. He had to be aware of the effect of his charm, but he was thoughtfully keeping his distance.

‘Thanks, but I think I’m done (спасибо, но, я думаю, это все; done – сделанный, выполненный; законченный),’ Becky told him reluctantly (неохотно сказала ему Бекки; reluctant – делающий что-л. с большой неохотой, по принуждению; сопротивляющийся). She’d been enjoying herself (она прекрасно проводила время; to enjoy – любить, получать удовольствие; наслаждаться; to enjoy oneself – наслаждаться моментом; прекрасно проводить время) but it was clear that Andy was determined not to let her waste her money (но было ясно, что Энди был намерен не дать ей зря потратить деньги; determined – решительный, твердый; непоколебимый, стойкий; непреклонный; to determine – определять, устанавливать).

‘Thanks, but I think I’m done,’ Becky told him reluctantly. She’d been enjoying herself but it was clear that Andy was determined not to let her waste her money.

But instead of being pleased at her treatment (но вместо того, чтобы быть довольной таким обращением), Becky found herself feeling uneasy and confused (Бекки обнаружила, что чувствует себя сбитой с толку; uneasy – неловкий, неудобный; беспокойный, тревожный; confused – смущенный, озадаченный; поставленный в тупик; to find). How often did any garage treat its customers with such fairness and consideration (как часто в автосервисе обращаются с клиентами с такой честностью и уважением; consideration – размышление; вежливость, предупредительность; почет, уважение; to consider /smb., smth./ – рассматривать; принимать во внимание, учитывать; считаться /с кем-л./; проявлять уважение /к кому-л./)?

But instead of being pleased at her treatment, Becky found herself feeling uneasy and confused. How often did any garage treat its customers with such fairness and consideration?

She’d come to Carstairs’ Garage on the strength of the claims being made about it (она приехала в гараж Карстейрса из-за сильных жалоб на него; strength – сила; claim – требование; претензия; заявление), but she hadn’t bargained on being waited upon like a queen (но она не ожидала, что ей будут прислуживать, как королеве; to bargain – торговаться; ожидать, предвидеть; быть готовым; рассчитывать на что-л.; to wait – ждать; to wait upon smb. – прислуживать кому-либо). Surely this was too good to be true (конечно, это было слишком хорошо, чтобы быть правдой)?

And more was to follow (и это было еще не все; to follow – следовать).

She’d come to Carstairs’ Garage on the strength of the claims being made about it, but she hadn’t bargained on being waited upon like a queen. Surely this was too good to be true?

And more was to follow.

‘It’s not a big job (это не такая уж трудная работа; big – большой; job – работа; big job – сложная работа, длительная работа), we’ll have it done while you wait (мы все сделаем, пока вы ждете),’ Andy was saying (говорил Энди), ‘meanwhile please make yourself comfortable in our hospitality room (а пока же располагайтесь поудобнее в нашей комнате для гостей; hospitality – гостеприимство, радушие).’

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*