KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » Энтони Хоуп - Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda

Энтони Хоуп - Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Энтони Хоуп, "Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

I must now leave Sapt and his friends, and relate how I myself proceeded on this eventful night. I went out on the good horse which had carried me, on the night of the coronation, back from the hunting-lodge to Strelsau. I carried a revolver in the saddle and my sword. I was covered with a large cloak, and under this I wore a warm, tight-fitting woollen jersey, a pair of knickerbockers, thick stockings, and light canvas shoes. I had rubbed myself thoroughly with oil, and I carried a large flask of whisky. The night was warm, but I might probably be immersed a long while, and it was necessary to take every precaution against cold: for cold not only saps a man’s courage if he has to die, but impairs his energy if others have to die, and, finally, gives him rheumatics, if it be God’s will that he lives. Also I tied round my body a length of thin but stout cord, and I did not forget my ladder. I, starting after Sapt, took a shorter route, skirting the town to the left, and found myself in the outskirts of the forest at about half past twelve.

I tied my horse up in a thick clump of trees (я привязал коня в густых зарослях деревьев; clump – группа /деревьев, кустов и т. п./), leaving the revolver in its pocket in the saddle – it would be no use to me (оставив револьвер в седельной сумке – он бы мне не понадобился; pocket – карман; сумка, мешок) – and, ladder in hand, made my way to the edge of the moat (и с лестницей в руках направился к краю рва). Here I unwound my rope from about my waist (здесь я размотал свою веревку с пояса), bound it securely round the trunk of a tree on the bank (надежно обвязал ее вокруг ствола дерева, /растущего/ на берегу; bank – вал, насыпь; берег /реки, озера/), and let myself down (и спустился вниз). The Castle clock struck a quarter to one as I felt the water under me (часы в замке пробили без четверти час, когда я почувствовал под собою воду) and began to swim round the keep (и поплыл: «начал плыть» вокруг главной башни), pushing the ladder before me, and hugging the Castle wall (толкая лестницу перед собой и цепляясь за стену замка; to hug – крепко обнимать; держаться, цепляться /за что-л./). Thus voyaging, I came to my old friend, “Jacob’s Ladder” (передвигаясь таким образом, я добрался до своей старой знакомой, «лестницы Иакова»; to voyage – путешествовать /по морю/), and felt the ledge of the masonry under me (и почувствовал под ногами выступ кладки). I crouched down in the shadow of the great pipe (я присел в тени от огромной трубы) – I tried to stir it, but it was quite immovable – and waited (я попытался расшатать ее, но она оставалась совершенно недвижимой – и /стал/ ждать). I remember that my predominant feeling (я помню, что основным моим чувством; predominant – доминирующий, преобладающий) was neither anxiety for the King nor longing for Flavia (было не тревога за короля и не стремление /вновь увидеть/ Флавию; to long for – страстно желать, стремиться /к чему-л./; тосковать), but an intense desire to smoke; and this craving, of course, I could not gratify (а сильнейшее желание закурить, а его я, конечно же, удовлетворить не мог; craving – страстное желание, тяга /к чему-л./).

I tied my horse up in a thick clump of trees, leaving the revolver in its pocket in the saddle – it would be no use to me – and, ladder in hand, made my way to the edge of the moat. Here I unwound my rope from about my waist, bound it securely round the trunk of a tree on the bank, and let myself down. The Castle clock struck a quarter to one as I felt the water under me and began to swim round the keep, pushing the ladder before me, and hugging the Castle wall. Thus voyaging, I came to my old friend, “Jacob’s Ladder,” and felt the ledge of the masonry under me. I crouched down in the shadow of the great pipe – I tried to stir it, but it was quite immovable – and waited. I remember that my predominant feeling was neither anxiety for the King nor longing for Flavia, but an intense desire to smoke; and this craving, of course, I could not gratify.

The drawbridge was still in its place (мост был все еще на своем месте = все еще не был поднят). I saw its airy, slight framework above me, some ten yards to my right (я увидел над собой его легкий и хрупкий каркас ярдах в десяти справа; airy – воздушный; легкий; slight – легкий, слабый), as I crouched with my back against the wall of the King’s cell (когда присел, опершись спиной о стену королевской темницы). I made out a window two yards my side of it (я рассмотрел /очертания/ окна в двух ярдах в сторону от него; to make out – увидеть, различить) and nearly on the same level (и почти на том же уровне). That, if Johann spoke true, must belong to the duke’s apartments (если Иоганн говорил правду, оно должно было относиться к одной из комнат герцога; to belong – принадлежать; относиться /к чему-л./); and on the other side, in about the same relative position (а с другой стороны, расположенное примерно так же; relative – относительный; соответственный; position – положение, местонахождение, позиция), must be Madame de Mauban’s window (должно быть окно госпожи де Мобан). Women are careless, forgetful creatures (женщины – легкомысленные, забывчивые существа). I prayed that she might not forget (я молил /Бога/, чтоб она не забыла) that she was to be the victim of a brutal attempt at two o’clock precisely (/о том/, что ровно в два часа она должна стать жертвой грубых посягательств; attempt – попытка; покушение). I was rather amused at the part I had assigned to my young friend Rupert Hentzau (меня немного забавляла роль, которую я отвел своему юному другу Руперту Хенцо; rather – лучше, скорее; до некоторой степени, слегка; to assign – предназначать; поручать, отводить /что-л. кому-л./); but I owed him a stroke – for, even as I sat, my shoulder ached where he had (но я ему кое-что задолжал: «я был должен ему удар» – даже сидя, я /чувствовал/ боль в плече /в том месте/, куда он), with an audacity that seemed half to hide his treachery, struck at me (с нахальством, которое, казалось, практически скрыло его вероломство, всадил мне /кинжал/; half – наполовину; в значительной степени, почти; to strike – бить, наносить удар), in the sight of all my friends, on the terrace at Tarlenheim (на виду у всех моих друзей на террасе в Тарленхайме).

The drawbridge was still in its place. I saw its airy, slight framework above me, some ten yards to my right, as I crouched with my back against the wall of the King’s cell. I made out a window two yards my side of it and nearly on the same level. That, if Johann spoke true, must belong to the duke’s apartments; and on the other side, in about the same relative position, must be Madame de Mauban’s window. Women are careless, forgetful creatures. I prayed that she might not forget that she was to be the victim of a brutal attempt at two o’clock precisely. I was rather amused at the part I had assigned to my young friend Rupert Hentzau; but I owed him a stroke – for, even as I sat, my shoulder ached where he had, with an audacity that seemed half to hide his treachery, struck at me, in the sight of all my friends, on the terrace at Tarlenheim.

Suddenly the duke’s window grew bright (вдруг /в/ окне герцога зажегся свет: «окно стало ярким/светлым»). The shutters were not closed, and the interior became partially visible to me (ставни не были закрыты, и мне стала видна часть комнаты; interior – внутренняя часть; внутренний вид помещения, интерьер; partially – частично) as I cautiously raised myself till I stood on tiptoe (когда я осторожно приподнялся и встал на цыпочки). Thus placed, my range of sight embraced a yard or more inside the window (стоя таким образом, я мог видеть примерно на ярд вглубь окна: «мое поле зрения охватывало ярд или /чуть/ больше внутри окна»; to place – ставить, помещать; занимать определенное местоположение; to embrace – обнимать; охватывать), while the radius of light did not reach me (сам оставаясь в темноте: «тогда как радиус света не доставал до меня»). The window was flung open and someone looked out (окно настежь открылось, и из /него/ кто-то выглянул). I marked Antoinette de Mauban’s graceful figure (я заметил изящную фигуру Антуанетты де Мобан), and, though her face was in shadow (и, хотя ее лицо было в тени), the fine outline of her head was revealed against the light behind (очертания ее прекрасной головки проступили на фоне света, /льющегося/ сзади; to reveal – показывать, обнаруживать; against – /на/против; на фоне). I longed to cry softly, “Remember!” but I dared not – and happily (мне очень захотелось негромко крикнуть: «Помните!», но я не рискнул – и к счастью), for a moment later a man came up and stood by her (потому что через мгновение подошел /какой-то/ человек и встал возле нее). He tried to put his arm round her waist (он попытался обнять ее руками за талию), but with a swift motion she sprang away (но она тут же: «быстрым движением» отскочила; to spring) and leant against the shutter, her profile towards me (и прислонилась к ставню, /став/ ко мне в профиль; to lean). I made out who the newcomer was: it was young Rupert (/теперь/ я разобрал, /что/ вновь подошедшим был юный Руперт; newcomer – новоприбывший, новый человек). A low laugh from him made me sure (его негромкий смех убедил меня /в этом/), as he leant forward, stretching out his hand towards her (когда он подался вперед, протягивая к ней руки; to lean forward – наклониться, податься вперед).

Suddenly the duke’s window grew bright. The shutters were not closed, and the interior became partially visible to me as I cautiously raised myself till I stood on tiptoe. Thus placed, my range of sight embraced a yard or more inside the window, while the radius of light did not reach me. The window was flung open and someone looked out. I marked Antoinette de Mauban’s graceful figure, and, though her face was in shadow, the fine outline of her head was revealed against the light behind. I longed to cry softly, “Remember!” but I dared not – and happily, for a moment later a man came up and stood by her. He tried to put his arm round her waist, but with a swift motion she sprang away and leant against the shutter, her profile towards me. I made out who the newcomer was: it was young Rupert. A low laugh from him made me sure, as he leant forward, stretching out his hand towards her.

“Gently, gently!” I murmured (полегче! – пробормотал я). “You’re too soon, my boy (еще слишком рано, мой мальчик; soon – скоро, вскоре; рано)!”

His head was close to hers (его голова находилась рядом с ее). I suppose he whispered to her, for I saw her point to the moat (я думаю, он ей что-то нашептывал, потому что я видел, /как/ она указывает на ров), and I heard her say, in slow and distinct tones (и услышал, /как/ она медленно и отчетливо сказала):

“I had rather throw myself out of this window (я бы предпочла выброситься из этого окна)!”

He came close up to the window and looked out (он подошел близко к окну и выглянул наружу).

“It looks cold (вода, похоже, холодная: «вода выглядит холодной»),” said he. “Come, Antoinette, are you serious (да бросьте, Антуанетта, неужели вы серьезно)?”

She made no answer so far as I heard (она не ответила, насколько я понял: «слышал»); and he smiting his hand petulantly on the window-sill (и он, от нетерпения ударив рукой по подоконнику; petulantly – раздражительный, вздорный; нетерпеливый), went on, in the voice of some spoilt child (продолжал голосом избалованного ребенка; to spoil – портить; баловать):

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*