KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы

Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ирина Дегиль, "Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Que serait-il arrivé si elle n’avait point perdu cette parure (что бы произошло, если бы она не потеряла это ожерелье; arriver – приезжать; случаться)? Qui sait? qui sait (кто знает, кто знает)? Comme la vie est singulière, changeante (как капризна, как изменчива жизнь; singulier – единственный; своеобразный)! Comme il faut peu de chose pour vous perdre ou vous sauver (как мало надо, чтобы погубить вас или спасти вас; perdre – терять; погубить)!

Mme Loisel semblait vieille, maintenant. Elle était devenue la femme forte, et dure, et rude, des ménages pauvres. Mal peignée, avec les jupes de travers et les mains rouges, elle parlait haut, lavait à grande eau les planchers. Mais parfois, lorsque son mari était au bureau elle s’asseyait auprès de la fenêtre, et elle songeait à cette soirée d’autrefois, à ce bal, où elle avait été si belle et si fêtée.

Que serait-il arrivé si elle n’avait point perdu cette parure? Qui sait? qui sait? Comme la vie est singulière, changeante! Comme il faut peu de chose pour vous perdre ou vous sauver !

* * *

Or, un dimanche, comme elle était allée faire un tour aux Champs-Élysées (как-то в воскресенье, когда она пошла прогуляться по Елисейским Полям; or – а; же; но вот; faire un tour – пройтись, прогуляться; tour, m – оборот; прогулка) pour se délasser des besognes de la semaine (чтобы отдохнуть от будничных дел; se délasser – отдохнуть, оправиться от усталости; se lasser – утомляться; las – усталый; besogne, f – дело; работа; труд), elle aperçut tout à coup une femme qui promenait un enfant (она вдруг заметила женщину, которая гуляла с ребенком; apercevoir; promener – водить гулять). C’était Mme Forestier, toujours jeune, toujours belle, toujours séduisante (это была госпожа Форестье, по-прежнему молодая, по-прежнему красивая, по-прежнему обворожительная; séduisant – соблазнительный, обольстительный; обворожительный; séduire – обольщать, прельщать; пленять).

Mme Loisel se sentit émue (госпожа Луазель почувствовала себя взволнованной; émouvoir – волновать, вызывать волнение; смущать; mouvoir – двигать; приводить в движение). Allait-elle lui parler (заговорить ли с ней)? Oui, certes (да, конечно). Et maintenant qu’elle avait payé, elle lui dirait tout (и сейчас, когда она за все заплатила, она ей скажет все). Pourquoi pas (почему бы и нет)?

Or, un dimanche, comme elle était allée faire un tour aux Champs-Élysées pour se délasser des besognes de la semaine, elle aperçut tout à coup une femme qui promenait un enfant. C’était Mme Forestier, toujours jeune, toujours belle, toujours séduisante.

Mme Loisel se sentit émue. Allait-elle lui parler? Oui, certes. Et maintenant qu’elle avait payé, elle lui dirait tout. Pourquoi pas ?

Elle s’approcha (она подошла ближе; s’approcher – приближаться; подходить поближе; proche – близкий).

– Bonjour, Jeanne (здравствуй, Жанна).

L’autre ne la reconnaissait point (та ее не узнавала; reconnaître), s’étonnant d’être appelée ainsi familièrement par cette bourgeoise (удивляясь, что ее так бесцеремонно назвала эта горожанка; familièrement – фамильярно, вольно, развязно, бесцеремонно; bourgeois, m – буржуа; /уст./ горожанин). Elle balbutia (она прошептала):

– Mais… madame (но… госпожа)!… Je ne sais (я не знаю)… Vous devez vous tromper (вы, должно быть, ошиблись).

– Non. Je suis Mathilde Loisel (нет, я Матильда Луазель).

Elle s’approcha.

– Bonjour, Jeanne.

L’autre ne la reconnaissait point, s’étonnant d’être appelée ainsi familièrement par cette bourgeoise. Elle balbutia :

– Mais… madame !… Je ne sais… Vous devez vous tromper.

– Non. Je suis Mathilde Loisel.

Son amie poussa un cri (ее подруга воскликнула: «испустила крик»):

– Oh !… ma pauvre Mathilde, comme tu es changée (о, моя бедная Матильда, как ты изменилась)!…

– Oui, j’ai eu des jours bien durs, depuis que je ne t’ai vue (да, у меня были очень тяжелые дни, с тех пор как я тебя видела /в последний раз/; dur – твердый; тяжелый, трудный); et bien des misères (и много нужды; misère, f – нищета; нужда)… et cela à cause de toi (и это из-за тебя)!…

– De moi (/из-за/ меня)… Comment ça (как же так)?

Son amie poussa un cri :

– Oh !… ma pauvre Mathilde, comme tu es changée !…

– Oui, j’ai eu des jours bien durs, depuis que je ne t’ai vue; et bien des misères… et cela à cause de toi !…

– De moi… Comment ça ?

– Tu te rappelles bien cette rivière de diamants que tu m’as prêtée pour aller à la fête du Ministère (ты помнишь это брильянтовое ожерелье, которое ты мне одолжила, чтобы пойти на бал в министерство; fête, f – праздник).

– Oui. Eh bien (да, и что)?

– Eh bien, je l’ai perdue (что же, я потеряла его).

– Comment! puisque tu me l’as rapportée (как, ты же принесла мне его обратно; puisque – так как; /в восклицательном предложении/ ведь, же).

– Tu te rappelles bien cette rivière de diamants que tu m’as prêtée pour aller à la fête du Ministère.

– Oui. Eh bien ?

– Eh bien, je l’ai perdue.

– Comment! puisque tu me l’as rapportée.

– Je t’en ai rapporté une autre toute pareille (я тебе принесла другое, точь-в-точь такое же; pareil – подобный, сходный). Et voilà dix ans que nous la payons (и вот десять лет мы за него платили). Tu comprends que ça n’était pas aisé pour nous, qui n’avions rien (ты понимаешь, что это было нелегко для нас, у которых ничего не было; aisé – легкий, удобный)… Enfin c’est fini, et je suis rudement contente (наконец с этим покончено, и я очень довольна; rudement – строго, сурово; очень, здорово; rude – шероховатый, шершавый; суровый, жесткий).

Mme Forestier s’était arrêtée (госпожа Форестье остановилась).

– Tu dis que tu as acheté une rivière de diamants pour remplacer la mienne (ты говоришь, что ты купила брильянтовое ожерелье, чтобы заменить мое)?

– Je t’en ai rapporté une autre toute pareille. Et voilà dix ans que nous la payons. Tu comprends que ça n’était pas aisé pour nous, qui n’avions rien… Enfin c’est fini, et je suis rudement contente.

Mme Forestier s’était arrêtée.

– Tu dis que tu as acheté une rivière de diamants pour remplacer la mienne ?

– Oui… Tu ne t’en étais pas aperçue, hein (да, ты это не заметила, а)? Elles étaient bien pareilles (они были очень похожи; pareil/pareille – подобный, сходный).

Et elle souriait d’une joie orgueilleuse et naïve (и она улыбалась от гордой и простодушной радости; sourire – улыбаться; orgueil, m – гордость; naïf/naïve).

Mme Forestier, fort émue, lui prit les deux mains (госпожа Форестье, очень взволнованная, взяла ее за обе руки).

– Oh! ma pauvre Mathilde (о, моя бедная Матильда)! Mais la mienne était fausse (но мое было фальшивым; faux/fausse – ложный; поддельный, фальшивый). Elle valait au plus cinq cents francs (оно стоило, самое большее, пятьсот франков; valoir – стоить, иметь цену)!…

– Oui… Tu ne t’en étais pas aperçue, hein? Elles étaient bien pareilles.

Et elle souriait d’une joie orgueilleuse et naïve.

Mme Forestier, fort émue, lui prit les deux mains.

– Oh! ma pauvre Mathilde! Mais la mienne était fausse. Elle valait au plus cinq cents francs !…

Mademoiselle Perle 2

(Мадемуазель Перль)

I

Quelle singulière idée j’ai eue, vraiment, ce soir-là (право, что за странная идея пришла ко мне в тот вечер; singulier – единственный; своеобразный; странный; vraiment – по-настоящему; в самом деле, правда), de choisir pour reine Mlle Perle (выбрать королевой мадемуазель Перль; reine, f).

Je vais tous les ans faire les Rois chez mon vieil ami Chantal (каждый год я хожу к моему старому другу Шанталю отпраздновать Богоявление; faire les Rois – праздновать Богоявление /6 января/; le jour des Rois – Богоявление; roi, m – король, царь; les Rois /mages/ – волхвы; tirer les rois – делить пирог с сюрпризом /в праздник Богоявления; по традиции тот, кому достанется боб, запеченный в пироге, выбирает короля или королеву/). Mon père, dont il était le plus intime camarade (мой отец, самым близким другом которого был Шанталь), m’y conduisit quand j’étais enfant (водил меня к нему, когда я был ребенком; conduire). J’ai continué, et je continuerai sans doute tant que je vivrai (я продолжил /бывать у них/, и, очевидно, буду ходить к ним: «продолжу», пока буду жив), et tant qu’il y aura un Chantal en ce monde (и пока на этом свете будет хоть один Шанталь).

Quelle singulière idée j’ai eue, vraiment, ce soir-là, de choisir pour reine Mlle Perle.

Je vais tous les ans faire les Rois chez mon vieil ami Chantal. Mon père, dont il était le plus intime camarade, m’y conduisit quand j’étais enfant. J’ai continué, et je continuerai sans doute tant que je vivrai, et tant qu’il y aura un Chantal en ce monde.

Les Chantal, d’ailleurs, ont une existence singulière (впрочем, Шантали ведут необычный образ жизни; existence, f – существование; жизнь; образ жизни); ils vivent à Paris comme s’ils habitaient Grasse, Yvetot ou Pont-à-Mousson (они живут в Париже так, будто бы они жили в Грассе, Ивето или Понт-а-Муссоне).

Ils possèdent, auprès de l’Observatoire, une maison dans un petit jardin (у них есть особняк с небольшим садом рядом с Обсерваторией; posséder – владеть, обладать; maison, f – дом, особняк). Ils sont chez eux, là, comme en province (здесь они чувствуют себя дома, как в провинции; être chez soi – быть у себя дома; chez soi – свой дом). De Paris, du vrai Paris, ils ne connaissent rien, ils ne soupçonnent rien (они ничего не знают о Париже, о настоящем Париже, они даже не подозревают, какой он: «ничего не подозревают»); ils sont si loin! si loin (/ведь/ они так далеко, так далеко)! Parfois, cependant, ils y font un voyage, un long voyage (иногда, впрочем, они совершают туда путешествие, и большое путешествие; long – длинный; долгий). Mme Chantal va aux grandes provisions, comme on dit dans la famille (госпожа Шанталь выезжает запастись продуктами, как говорят в семье; provision, f – запас; продовольствие; grand – большой; faire ses provisions – закупить продовольствие, продукты; сделать запасы). Voici comment on va aux grandes provisions (и вот как запасаются продуктами).

Les Chantal, d’ailleurs, ont une existence singulière; ils vivent à Paris comme s’ils habitaient Grasse, Yvetot ou Pont-à-Mousson.

Ils possèdent, auprès de l’Observatoire, une maison dans un petit jardin. Ils sont chez eux, là, comme en province. De Paris, du vrai Paris, ils ne connaissent rien, ils ne soupçonnent rien; ils sont si loin! si loin! Parfois, cependant, ils y font un voyage, un long voyage. Mme Chantal va aux grandes provisions, comme on dit dans la famille. Voici comment on va aux grandes provisions.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*