Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Tarde da noite, um dos gerentes de uma empresa lusitana telefonа para a casa do presidente:
– Isto é hora de telefonar para alguém? Que é que há, Manuel?! – diz o executivo, nervoso.
– É que o seu diretor financeiro acabou de morrer! Será que posso ficar no lugar dele?
– Bom… Se o homem da funerária não reclamar, por mim está ótimo!
52. Jesus caminhava, quando então avistou uma mulher adúltera que ia ser apedrejada por uma multidão (Иисус прогуливался, когда = и увидел, женщину-изменщицу, которую толпа собиралась закидать камнями: «которая /вот-вот/ должна была стать закиданной камнями»; pedra, f – камень). Jesus entrou na frente deles e disse (Иисус зашел = встал перед ними и сказал):
– Atire a primeira pedra aquele que nunca errou (брось = пусть бросит первый камень тот, кто никогда не ошибался)!
Um lusitano que ali estava pegou uma pedra e paf (один лузитанец, который там был, взял камень и паф)! acertou a mulher bem na testa (попал женщине прямо в лоб).
Jesus, horrorizado, chegou perto do homem e falou (Иисус, в ужасе, подошел близко к мужчине и сказал):
– Manuel! Oh, Manuel (Мануэл! Ох, Мануэл)… Você NUNCA errou (ты НИКОГДА не ошибался; errar – ошибиться, перепутать; не попасть, промахнуться)?
Manuel, mais que depressa, respondeu (Мануэл сразу же: «более, чем быстро» ответил):
– Desta distância (с этого расстояния)? Nunca (никогда)!!!
Jesus caminhava, quando então avistou uma mulher adúltera que ia ser apedrejada por uma multidão. Jesus entrou na frente deles e disse:
– Atire a primeira pedra aquele que nunca errou!
Um lusitano que ali estava pegou uma pedra e paf! acertou a mulher bem na testa.
Jesus, horrorizado, chegou perto do homem e falou:
– Manuel! Oh, Manuel… Você NUNCA errou?
Manuel, mais que depressa, respondeu:
– Desta distância? Nunca!!!
53. Dois portugueses resolveram nadar de Lisboa ao Brasil e no primeiro terço do caminho (два португальца решили поплыть из Лиссабона в Бразилию, и на первой трети пути):
– Estás cansado, Joaquim (устал: «ты уставший», Жоаким)?
– Não, Manuel (нет, Мануэл)!
– Então vamos continuar (тогда давай продолжим)!
E continuaram até chegar no meio do caminho (и продолжили, пока не добрались до середины пути):
– Estás cansado, Joaquim (устал, Жоаким)?
– Um pouquinho, Manuel (немножко, Мануэл)!
– Pois vamos continuar (ну если так, давай продолжим)!
E no finalzinho, já estavam chegando em Fernando de Noronha (в самом конце, уже подплывали к Фернанду-ди-Норонья /архипелаг на северо-востоке Бразилии/):
– E aí (ну что: «и /как/ там»)? Estás cansado, Joaquim (устал, Жоаким)?
– Demais, Manuel (слишком = очень, Мануэл)!
– Então vamos voltar (тогда давай вернемся)!
Dois portugueses resolveram nadar de Lisboa ao Brasil e no primeiro terço do caminho:
– Estás cansado, Joaquim?
– Não, Manuel!
– Então vamos continuar!
E continuaram até chegar no meio do caminho:
– Estás cansado, Joaquim?
– Um pouquinho, Manuel!
– Pois vamos continuar!
E no finalzinho, já estavam chegando em Fernando de Noronha:
– E aí? Estás cansado, Joaquim?
– Demais, Manuel!
– Então vamos voltar!
54. Lançaram o cinema 180 graus em Portugal (открыли кинотеатр 180 градусов в Португалии). Foi a maior festa na entrada para a primeira sessão (была самая большая вечеринка = собраласьтолпа у входа на первый сеанс). Mas no fim do filme ninguém saía, aí Manuel, o dono, foi ver e estavam todos mortos (но в конце фильма никто не уходил, тогда: «тут» Мануэл, хозяин, пошел посмотреть, и были все мертвы)… Fez então uma segunda sessão, e no fim também estavam todos mortos (сделал = устроил тогда второй сеанс, и в конце тоже все умерли)… Tentou uma terceira, e não deu certo, todos morreram (пробовал третий /раз/, и не получилось, все умерли)… Aí, Manuel pensou (тогда Мануэл подумал):
– É, assim não dá (да, так не получается)… Vou ter que diminuir a temperatura (придется понизить температуру)…
Lançaram o cinema 180 graus em Portugal. Foi a maior festa na entrada para a primeira sessão. Mas no fim do filme ninguém saía, aí Manuel, o dono, foi ver e estavam todos mortos… Fez então uma segunda sessão, e no fim também estavam todos mortos… Tentou uma terceira, e não deu certo, todos morreram… Aí, Manuel pensou:
– É, assim não dá… Vou ter que diminuir a temperatura…
55. O bêbado entrou na contramão e o guarda o deteve (пьяница выехал на встречную полосу, и полицейский его ловит/останавливает; deter – задерживать; удерживать; задержать, арестовать):
– Onde é que o senhor pensa que vai (куда, /как/ Вы думаете, что едете)?
E o bêbado responde (а пьяница отвечает):
– Bom… Eu ia para uma festa, mas parece que ela já acabou… Tá todo mundo voltando (хорошо = в общем… я ехал на вечеринку, но похоже, что она уже закончилась… все возвращаются; tá – краткая форма глагола está «есть»)!
O bêbado entrou na contramão e o guarda o deteve:
– Onde é que o senhor pensa que vai?
E o bêbado responde:
– Bom… Eu ia para uma festa, mas parece que ela já acabou… Tá todo mundo voltando!
56. O policial está fazendo uma ronda, quando vê um bêbado tentando abrir a porta de casa, sem sucesso (полицейский патрулирует /район/, когда /вдруг/ видит пьяного, безуспешно пытающегося открыть дверь дома; ronda, f – патруль, обход, дозор). Aproxima-se dele e o interroga (подходит к нему и его допрашивает):
– O senhor mora aqui (Вы живете здесь)?
– Claro (конечно; claro – светлый; ясно)! Hic (ик)… Mas não consigo abrir a porta (но не могу открыть дверь; conseguir – достигнуть, добиться)! Esta porra de chave está quebrada (этот дурацкий ключ сломан; porra, f – дубинка с круглой насадкой, мужской половой член, сперма; ругательство, выражающее досаду, недовольство)! Hic…
– Mas isso não é uma chave (но это не ключ)! Isso é um supositório (это /ректальная/ свеча)!
– Ihhhh! Onde será que eu enfiei a chave (куда же я засунул ключ; enfiar – вдевать нитку в иголку; нанизывать)??
O policial estava fazendo uma ronda, quando vê um bêbado tentando abrir a porta de casa, sem sucesso. Aproxima-se dele e o interroga:
– O senhor mora aqui?
– Claro! Hic… Mas não consigo abrir a porta! Esta porra de chave está quebrada! Hic…
– Mas isso não é uma chave! Isso é um supositório!
– Ihhhh! Onde será que eu enfiei a chave??
57. Naquela base de treinamento para kamikazes (на /той/ тренировочной базе для камикадзе), durante a segunda guerra, no Japão (во время второй мировой войны в Японии), os alunos estavam todos reunidos, muito concentrados na aula, quando o instrutor explicou (ученики были все вместе, очень сосредоточенные на уроке, когда инструктор объяснил; reunir – соединять; собирать):
– Olha aqui, vocês prestem atenção porque eu só vou fazer uma vez (посмотрите сюда, обратите внимание, потому что я /это/ сделаю только один раз; prestar – давать, предоставлять; давать в долг, ссужать; prestar atenção – уделять внимание)!
Naquela base de treinamento para kamikazes, durante a segunda guerra, no Japão, os alunos estavam todos reunidos, muito concentrados na aula, quando o instrutor explicou:
– Olha aqui, vocês prestem atenção porque eu só vou fazer uma vez!
58. Salim chega à padaria e (Салим подходит к булочной и)…
– Por favor, quanto custa um cafezinho (пожалуйста, сколько стоит маленький кофе)?
– É um real e cinquenta (1 реал 50 /сентаво/).
– E o açúcar (а сахар)?
– Ué, o açúcar é de graça (ну, сахар – бесплатно)!
E Salim, todo contente (а Салим, весь = очень довольный):
– Então me vê dez quilos (тогда посмотрите = дайте мне 10 кг)!
Salim chega à padaria e…
– Por favor, quanto custa um cafezinho?
– É um real e cinquenta.
– E o açúcar?
– Ué, o açúcar é de graça!
E Salim, todo contente:
– Então me vê dez quilos!
59. O sujeito chegа completamente bêbado em casa, de madrugada, e a mulher o esperava na sala (человек приходит совершенно пьяный домой на рассвете, а жена его ждала в гостиной; madrugada, f – рассвет, заря, раннее утро; de madrugada – рано, на рассвете):
– Alfredo, arrume uma boa explicação para chegar bêbado às três horas da madrugada (Алфредо, найди мне хорошее объяснение, /что должно произойти,/ чтобы прийти домой пьяным в три часа ночи; arrumar – убирать, приводить в порядок, подготавливать)!
E ele tristonho (а он, печальный; tristonho – печальный, грустный; унылый; triste – печальный, грустный):
– É que o dinheiro acabou, mulher (это потому что деньги закончились, жена)!
O sujeito chegou completamente bêbado em casa, de madrugada, e a mulher o esperava na sala:
– Alfredo, arrume uma boa explicação para chegar bêbado às três horas da madrugada!
E ele tristonho:
– É que o dinheiro acabou, mulher!
60. No sanatório, o doido, sentado num banquinho, segura uma vara de pescar num balde d’água (в дурдоме сумашедший, сидящий на табуретке, держит удочку для ловли рыбы в ведре с водой). O médico passa e pergunta (врач проходит /мимо/ и спрашивает):
– O que você está pescando (что ты ловишь)?
– Otários, doutor (дураков, доктор).
– Já pegou algum (уже поймал кого-нибудь)?
– O senhor é o quinto (Вы пятый)!
No sanatório, o doido, sentado num banquinho, segura uma vara de pescar num balde d’água. O médico passa e pergunta:
– O que você está pescando?
– Otários, doutor.
– Já pegou algum?
– O senhor é o quinto!
61. Duas amigas conversam (две подруги разговаривают):
– Ah, minha filha, você é que é feliz (ах, дочь моя = девочка моя, вот ты счастливая). Estou casada há mais de dez anos e continuo amando o mesmo homem (я замужем больше десяти лет и все еще люблю: «продолжаю любя» того же мужчину)!
– Que lindo (как красиво = славно)!
– Lindo coisa nenhuma (ничего не славно; coisa – вещь, нечто, что-либо). Se o meu marido descobre, ele me mata (если мой муж узнает, он меня убьет; descobrir – открывать, обнаруживать)…
Duas amigas conversam:
– Ah, minha filha, você é que é feliz. Estou casada há mais de dez anos e continuo amando o mesmo homem!