KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » Илья Франк - Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda

Илья Франк - Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Илья Франк, "Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

El caballero había posado la copa sobre una piedra gruesa y estaba sentado a su lado, esperando combate y aventura. Desde el momento en que Perceval le vio, le gritó:

– ¡El rey Arturo os ordena que me deis vuestras armas!

El caballero Bermejo miró de arriba abajo a Perceval y dijo con desprecio:

– ¿Eres tú el campeón que él ha encontrado para defender su causa?

– ¡Dejad al instante las armas – gritó Perceval encolerizado – o yo os las arrebataré!

Entonces el caballero levantó (тогда рыцарь поднял) con las dos manos (двумя руками) su lanza (свое копье), para abatirla (чтобы опустить его) sobre Perceval quien (на Персеваля, который), en el mismo instante (в то же мгновение), lanzaba sobre él (бросил в него) uno de sus venablos (один из своих дротиков), que dio al caballero Bermejo en la cabeza (который попал Алому рыцарю в голову), le derribó (его повалил) y le dejó muerto (и его оставил мертвым) en el sitio (на месте = тут же).

Entonces el caballero levantó con las dos manos su lanza, para abatirla sobre Perceval quien, en el mismo instante, lanzaba sobre él uno de sus venablos, que dio al caballero Bermejo en la cabeza, le derribó y le dejó muerto en el sitio.

Perceval le quitó su armadura (Персеваль снял с него его вооружение), se la colocó de mala manera (на себя его поместил плохим способом = кое-как, как вышло), pues no tenía la costumbre (потому что не имел обычая = привычки) de cubrirse (покрываться, покрывать себя) con un yelmo (шлемом), ni de ponerse (ни помещать на себя, накладывать на себя) una cota de malla (кольчугу: «панцирь из кольца = из колец /кольчуги/»), ni de atarse las espuelas (ни подвязывать себе шпоры), ni, incluso (ни даже: «включительно»), de ceñirse la espada (подвешивать себе на поясе меч: «опоясывать себя мечом»). Fue preciso (было необходимо) а que un caballero del rey Arturo (чтобы один рыцарь короля Артура), que había salido del castillo (который выехал из замка) para ver la escena (чтобы посмотреть /эту/ сцену), le ayudase (ему помог). Perceval le agradeció su ayuda (Персеваль его поблагодарил за его помощь), y después le dio la copa de oro (и затем ему дал золотой кубок):

– Llevad al Rey su copa (отвезите королю его кубок) y saludadle de mi parte (и поприветствуйте его с моей стороны = от меня). En cuanto a la muchacha (что касается девушки) que ha sido golpeada (которая была ударена = побита), decidle (скажите ей) que si puedo (что если смогу) volveré para vengarla (вернусь, чтобы отомстить за нее) – y se marchó (и отправился /прочь/).

Perceval le quitó su armadura, se la colocó de mala manera, pues no tenía la costumbre de cubrirse con un yelmo, ni de ponerse una cota de malla, ni de atarse las espuelas, ni, incluso, de ceñirse la espada. Fue preciso que un caballero del rey Arturo, que había salido del castillo para ver la escena, le ayudase. Perceval le agradeció su ayuda, y después le dio la copa de oro:

– Llevad al Rey su copa y saludadle de mi parte. En cuanto a la muchacha que ha sido golpeada, decidle que si puedo volveré para vengarla – y se marchó.

Cuando el caballero devolvió su copa al Rey (когда рыцарь возвратил королю его кубок) y relató el combate (и рассказал о битве), hubo muchas exclamaciones (было: «имелось» много восклицаний) entre los que (среди тех, которые) se sentaban en torno a la mesa (сидели вокруг стола). Y el bufón, muy contento, exclamó (и шут, очень довольный, воскликнул):

– El muchacho volverá (юноша вернется) y Keu pagará bien caro (и Кеу заплатит весьма дорого) la patada (за пинок) que me dio (который мне дал) y la bofetada (и за пощечину) que propinó a la muchacha (которую дал/нанес девушке). Ya veréis (вот увидите), le romperá el brazo derecho (ему сломает правую руку).

Cuando el caballero devolvió su copa al Rey y relató el combate, hubo muchas exclamaciones entre los que se sentaban en torno a la mesa. Y el bufón, muy contento, exclamó:

– El muchacho volverá y Keu pagará bien caro la patada que me dio y la bofetada que propinó a la muchacha. Ya veréis, le romperá el brazo derecho.

Keu estaba tan lleno de cólera (Кеу был столь полон гнева) que hubiese querido matar al bufón (что хотел было убить шута) allí mismo (на этом же самом месте: «тут /же/»). Pero se contuvo (но сдержался) a causa del Rey (из-за короля: «по причине короля»), que decía con tono desolado (что сказал огорченным, горестным тоном):

– ¡Qué pena (как жаль: «какое огорчение/страдание») haber dejado marchar (отпустить уйти = что отпустили) a ese muchacho (этого юношу) sin ni siquiera conocer su nombre (даже не узнав его имя)! Ignora todo (не знает: «игнорирует» все = не знает ничего) sobre las armas pero (об оружии, но), si se le hubiera enseñado (если бы ему преподали) el empleo de la lanza (использование копья = как пользоваться копьем), del escudo y de la armadura (щитом и доспехами), ¡qué buen caballero habría sido (каким добрым рыцарем был бы)!

Keu estaba tan lleno de cólera que hubiese querido matar al bufón allí mismo. Pero se contuvo a causa del Rey, que decía con tono desolado:

– ¡Qué pena haber dejado marchar a ese muchacho sin ni siquiera conocer su nombre! Ignora todo sobre las armas pero, si se le hubiera enseñado el empleo de la lanza, del escudo y de la armadura, ¡qué buen caballero habría sido!

Perceval se hace caballero

(Персеваль делается = становится рыцарем)

Después de haber matado al caballero Bermejo (после того, как убил Алого рыцаря), Perceval no perdió el tiempo (Персеваль не терял времени) vagabundeando por el bosque (бродя по лесу).

Marchó derecho hacia adelante (отправился прямо вперед) y llegó a un lugar descubierto (и прибыл в открытое = лишенное растительности место) a la orilla de un río (на берегу одной реки). Allí había un castillo de hermoso aspecto (там был замок красивого вида), rodeado de muros (окруженный стенами) y flanqueado (и окаймленный = прикрытый с боков) por cuatro fuertes torres (четырьмя мощными башнями).

Después de haber matado al caballero Bermejo, Perceval no perdió el tiempo vagabundeando por el bosque.

Marchó derecho hacia adelante y llegó a un lugar descubierto a la orilla de un río. Allí había un castillo de hermoso aspecto, rodeado de muros y flanqueado por cuatro fuertes torres.

Al frente (спереди) había un puente levadizo (был подъемный мост), que cumplía fielmente su misión (который исполнял верно свое предназначение, задание): durante el día era puente (в течение дня был мостом), por la noche puerta cerrada (ночью – запертыми воротами). Un hombre de aspecto señorial (один человек, вельможного вида) vestido de armiño (одетый в шкуру горностая = в горностаевый плащ /белая шкура с черными точками/) se paseaba por el puente (прохаживался по мосту).

Perceval, recordando el segundo consejo de su madre (Персеваль, вспомнив второй совет своей матери), avanzó hacia él (подошел к нему) y le saludó (и его поприветствовал).

Al frente había un puente levadizo, que cumplía fielmente su misión: durante el día era puente, por la noche puerta cerrada. Un hombre de aspecto señorial vestido de armiño se paseaba por el puente.

Perceval, recordando el segundo consejo de su madre, avanzó hacia él y le saludó.

Comenzaron a hablar (начали разговаривать). Aquel noble (тот вельможа: «благородный»), que se llamaba Gornemant de Goort (который звался = которого звали Горнемант де Гоорт), se hizo amigo del joven Perceval (сделался другом юного Персеваля). La ignorancia (незнание) que éste tenía (которое этот /т. е. Персеваль/ имел) en materia de caballería (в предмете рыцарства) le conmovió (его тронуло) y decidió enseñarle (и решил обучить его) a servirse de sus armas (пользоваться своим оружием), a cuidar de su lanza (следить за своим копьем/заботиться о своем копье), a espolear y contener a su caballo (пришпоривать и сдерживать своего коня), a combatir con la espada (сражаться мечом)… En definitiva (в конце концов: «в окончательном»), a llegar a ser un perfecto caballero (добиться того, чтобы стать совершенным рыцарем).

Comenzaron a hablar. Aquel noble, que se llamaba Gornemant de Goort, se hizo amigo del joven Perceval. La ignorancia que éste tenía en materia de caballería le conmovió y decidió enseñarle a servirse de sus armas, a cuidar de su lanza, a espolear y contener a su caballo, a combatir con la espada… En definitiva, a llegar a ser un perfecto caballero.

Durante un mes entero (в течение целого месяца) hospedó a Perceval en su casa (принимал /как гостя/ Персеваля в своем доме), pero apenas (но едва) después de tres lecciones (после трех уроков) se maravillaba (поражался) de verle (видеть его = видя его) tan ágil (столь ловким) y tan bien dotado (и столь хорошо одаренным).

A Gornemant le hubiera gustado (Горнеманту хотелось бы: «было бы приятно») retenerle más tiempo (задержать его на большее время), pero Perceval era joven (но Персеваль был молод) y la aventura le tentaba (и приключение его привлекало/соблазняло). Entonces (затем), su anfitrión (его гостеприимный хозяин) decidió que antes de su marcha (решил, что перед своим уходом) Perceval sería armado caballero (Персеваль будет посвящен в рыцари) allí mismo (тут прямо = на этом же самом месте) y por él (и им /самим/).

Durante un mes entero hospedó a Perceval en su casa, pero apenas después de tres lecciones se maravillaba de verle tan ágil y tan bien dotado.

A Gornemant le hubiera gustado retenerle más tiempo, pero Perceval era joven y la aventura le tentaba. Entonces, su anfitrión decidió que antes de su marcha Perceval sería armado caballero allí mismo y por él.

Le hizo ponerse (приказал ему надеть: «сделал надеть») camisa y calzón (рубаху и штаны) de fina tela de lino (из тонкой ткани из льна = льняной), calzas (чулки /гольфы/) teñidas en rojo (окрашенные в красный цвет) de brasil (фернамбука, красного сандала[5]) y una saya de tela (и плащ из ткани) de seda violeta (фиолетового шелка) tejida en la India (сотканного в Индии).

Perceval se vistió con estos ropajes (Персеваль облачился в эти одеяния), en lugar de los trajes groseros (вместо грубых одежд) que antes llevaba (которые носил раньше).

Le hizo ponerse camisa y calzón de fina tela de lino, calzas teñidas en rojo de brasil y una saya de tela de seda violeta tejida en la India.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*