KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » О. Генри - Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter

О. Генри - Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн О. Генри, "Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

 “ ‘Sure, Bunk,’ says he. ‘The yellow primrose on the river’s brim is getting to look to us Reubs like a holiday edition de luxe of the Language of Flowers with deckle edges and frontispiece.’

“Just then the telephone calls him again.

“ ‘Hello, hello!’ says he. ‘Oh, that’s Perkins, at Milldale. I told you $800 was too much for that horse. Have you got him there? Good. Let me see him. Get away from the transmitter. Now make him trot in a circle. Faster. Yes, I can hear him. Keep on – faster yet. … That’ll do.

Now lead him up to the phone (теперь подведите его к телефону). Closer (ближе). Get his nose nearer (придвиньте его морду /к аппарату/; nose – нос; морда, рыло /у животных/; near – рядом, близко). There (вот так; there – там; туда; ну, вот). Now wait (теперь подождите). No; I don’t want that horse (нет, мне не нужна эта лошадь). What (что)? No; not at any price (нет, ни за какую цену). He interferes; and he’s windbroken (она засекается и с запалом; to interfere – мешать, служить препятствием; засекаться /о лошади/; windbroken – страдающий одышкой; запаленный /о лошади/; broken wind – одышка; запал /у лошади/; wind – ветер; дыхание; broken – сломанный, разбитый; подорванный /о здоровье/; прерывистый /о голосе, сне/; to break – ломать/ся/, нарушать/ся/). Goodbye (прощайте).’

“ ‘Now, Bunk,’ says the farmer, ‘do you begin to realize (итак, /мистер/ Краснобай, – говорит фермер, – начинаете ли вы понимать; to realize – осуществлять, реализовывать; понимать, осознавать) that agriculture has had a haircut (что земледелие = деревенщина постригся; haircut – стрижка; hair – волосы; to cut – /раз/резать; стричь, подстригать)? You belong in a bygone era (вы – часть давнопрошедшей эпохи; to belong – принадлежать /кому-л./; относиться /к какой-л. эпохе, течению и т. д./; bygone – прошлый, былой; to go – идти, ходить; проходить, протекать; исчезать). Why, Tom Lawson himself knows better than to try to catch an up-to-date agriculturalist napping (да самому Тому Лоусону не придет в голову попытаться застать врасплох современного фермера; why – почему?; как, да, ну, ведь /выражает нетерпение, удивление, возражение/; to know better than to do smth. – быть не настолько глупым, чтобы сделать что-л.: «знать лучше, чем сделать что-л.»; up-to-date – современный, идущий в ногу со временем: «до настоящего времени»; date – дата, число, день; время; пора, эпоха; to catch napping – застать врасплох: «застать дремлющим»; to catch – поймать, схватить; застигнуть; to nap – дремать; nap – дремота, короткий сон; agriculturalist – агроном; земледелец, фермер). It’s Saturday, the Fourteenth, on the farm, you bet (/что у нас сегодня/ на ферме? суббота, четырнадцатое, конечно; you bet! – /амер. разг./ еще бы! конечно! будь уверен!; to bet – держать пари, биться об заклад; быть уверенным в чем-л.). Now, look here, and see how we keep up with the day’s doings (итак, смотрите сюда = послушайте, смотрите, как мы идем в ногу со временем: «с событиями дня»; to keep up with – не отставать от /кого-л., чего-л./; быть на одном уровне с, поспевать за /кем-л., чем-л./; doings – дела, поступки; события).’

 Now lead him up to the phone. Closer. Get his nose nearer. There. Now wait. No; I don’t want that horse. What? No; not at any price. He interferes; and he’s windbroken. Goodbye.’

“ ‘Now, Bunk,’ says the farmer, ‘do you begin to realize that agriculture has had a haircut? You belong in a bygone era. Why, Tom Lawson himself knows better than to try to catch an up-to-date agriculturalist napping. It’s Saturday, the Fourteenth, on the farm, you bet. Now, look here, and see how we keep up with the day’s doings.’

“He shows me a machine on a table with two things for your ears (он показывает мне машинку на столе с двумя штуками для ушей; machine – машина, механизм) like the penny-in-the-slot affairs (вроде торгового автомата; penny-in-the-slot – торговый автомат; автоматический, включаемый опусканием монеты: «пенни в прорезь»; penny – пенни, пенс /мелкая монета Великобритании = 1/100 фунта стерлингов, до 1971 = 1/240 ф. ст./; /разг. амер./ монета в 1 цент /= 1/100 доллара/; slot – канавка; щель, прорезь /для монеты/; affair – дело; /разг./ штука, штуковина). I puts it on and listens (я надеваю ее и слушаю; to put – класть, ставить; to put on – надевать). A female voice starts up reading headlines of murders, accidents and other political casualities (женский голос начинает читать заголовки об убийствах, несчастных случаях и о других политических потерях; headline – газетный заголовок; head – голова; заглавный; line – линия; строка; accident – несчастный случай; авария; катастрофа; casualities = casualties – потери в людях, живой силе; урон; casualty – несчастный случай; авария; катастрофа).

“ ‘What you hear,’ says the farmer (то, что вы слышите, – говорит фермер), ‘is a synopsis of today’s news in the New York (это сводка сегодняшних новостей из газет Нью-Йорка; synopsis – резюме, краткий обзор), Chicago, St. Louis and San Francisco papers (Чикаго, Сент-Луиса и Сан-Франциско). It is wired in to our Rural News Bureau and served hot to subscribers (она передается по телеграфу в нашу Службу сельских известий и подается в горячем виде подписчикам; to wire – связывать или скреплять проволокой; прокладывать или монтировать проводку; телеграфировать; wire – проволока; телефонный или телеграфный провод; bureau – бюро; отдел, отделение; to serve – служить, состоять на службе; обслуживать; подавать на стол; hot – горячий, жаркий; to subscribe – жертвовать деньги по подписке; подписываться /на газеты, журналы и т. д./; to scribe – /ист./ переписывать /манускрипты/). On this table you see the principal dailies and weeklies of the country (на этом столе вы видите основные ежедневные и еженедельные /газеты и журналы/ страны; daily – ежедневная газета; ежедневный; weekly – еженедельное издание; еженедельный). Also a special service of advance sheets of the monthly magazines (а также специальную услугу – отрывки из будущих ежемесячных журналов; advance sheet – анонс, пробный оттиск; advance – передний, передовой; предварительный; sheet – простыня; лист /металла, бумаги и т. д./; печатный лист; month – месяц).’

 “He shows me a machine on a table with two things for your ears like the penny-in-the-slot affairs. I puts it on and listens. A female voice starts up reading headlines of murders, accidents and other political casualities.

“ ‘What you hear,’ says the farmer, ‘is a synopsis of today’s news in the New York, Chicago, St. Louis and San Francisco papers. It is wired in to our Rural News Bureau and served hot to subscribers. On this table you see the principal dailies and weeklies of the country. Also a special service of advance sheets of the monthly magazines.’

“I picks up one sheet and sees that it’s headed (я беру один лист и вижу, что он озаглавлен; to pick up – поднимать, подбирать; to pick – выбирать; подбирать; собирать): ‘Special Advance Proofs (специальные корректуры будущих /статей/; proof – доказательство; проба; корректура, пробный оттиск). In July, 1909, the Century will say’ – and so forth (в июле 1909 года /журнал/ «Век» скажет…» – и так далее).

“The farmer rings up somebody – his manager, I reckon (фермер звонит кому-то – думаю, своему управляющему; to manage – руководить, управлять; заведовать; to reckon – подсчитывать; /преим. амер./ думать, полагать) – and tells him to let that herd of 15 Jerseys go at $600 a head (и велит ему продать то стадо из пятнадцати /коров/ джерсейской породы по шестьсот долларов за голову; Jersey – о-в Джерси; джерсейская порода молочного скота; to go – идти, ходить; to go for/at – продаваться по какой-л. цене); and to sow the 900-acre field in wheat (и засеять пшеницей поле в девятьсот акров; to sow – сеять; засеивать; acre – акр /мера площади = 0,4 га = 0,4047 кв. м/); and to have 200 extra cans ready at the station for the milk trolley car (и доставить двести дополнительных бидонов /молока/ на станцию: «иметь бидоны готовыми на станции» для молочного трамвая; can – жестяная коробка или банка; бидон; trolley – /ручная/ тележка; столик на колесиках; вагонетка; /разг. амер./ трамвай; car – /легковой/ автомобиль; /амер./ вагон /железнодорожный/). Then he passes the Henry Clays (затем он передает мне /сигару фабрики/ Генри Клея; to pass – проходить, проезжать; передавать) and sets out a bottle of green chartreuse (ставит /на стол/ бутылку зеленого шартреза; to set out – помещать, ставить /наружу, за дверь и т. д./; подавать, накрывать /на стол/), and goes over and looks at the ticker tape (идет и глядит на ленту тикера; to go over – переходить; /разг./ сбегать /куда-л./).

“ ‘Consolidated Gas up two points (газовые акции поднялись на два пункта; consolidated – объединенный; консолидированный; to consolidate – объединять/ся/, сливаться /об обществах, компаниях и т. д./; point – точка; пункт),’ says he. ‘Oh, very well (очень хорошо).’

 “I picks up one sheet and sees that it’s headed: ‘Special Advance Proofs. In July, 1909, the Century will say’ – and so forth.

“The farmer rings up somebody – his manager, I reckon – and tells him to let that herd of 15 Jerseys go at $600 a head; and to sow the 900-acre field in wheat; and to have 200 extra cans ready at the station for the milk trolley car. Then he passes the Henry Clays and sets out a bottle of green chartreuse, and goes over and looks at the ticker tape.

“ ‘Consolidated Gas up two points,’ says he. ‘Oh, very well.’

“ ‘Ever monkey with copper?’ I asks (когда-нибудь имели дело с медью? – спрашиваю я; to monkey – дурачиться, играться; неумело обращаться, возиться /с чем-л./; monkey – обезьяна).

“ ‘Stand back!’ says he, raising his hand (а ну назад! – кричит он, поднимая руку; to stand back – отойти, отступить), ‘or I’ll call the dog (а не то позову собаку). I told you not to waste your time (я же сказал вам не терять времени понапрасну; to waste – напрасно тратить, терять /время, деньги и т. д./).’

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*