KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана

Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана". Жанр: Иностранные языки издательство -, год -.
Перейти на страницу:

„No jo (ну да),“ odpovídal inspektor chlácholivě (примирительно ответил инспектор; chlácholit – утешать). „Ale snad si na někoho vzpomenete (но, может, вы кого-нибудь вспомните), kdo by měl třeba zisk z vaší smrti (кому бы ваша смерть принесла выгоду: «кто имел бы, положим, выгоду от вашей смерти») nebo kdo by se vám chtěl za něco pomstít (или кто бы хотел вам отомстить)… Koukejte se (учтите), to nebyl loupežný pokus (это не была попытка ограбления; loupežný – разбойничий, разбойный; loupež, f – разбой, грабеж); takový lupič nestřílí (грабитель не стреляет), dokud nemusí (если не вынужден; dokud – покуда, до тех пор пока). Ale třeba má někdo na vás takový vztek (но, возможно, кто-то имеет на вас злость = имеет на вас зуб; vztek, m – ярость, бешенство, злость). To nám (это нам), pane, musíte říci vy (вы должны сказать), a my to vyšetříme (а мы расследуем).“

„No jo,“ odpovídal inspektor chlácholivě. „Ale snad si na někoho vzpomenete, kdo by měl třeba zisk z vaší smrti nebo kdo by se vám chtěl za něco pomstít… Koukejte se, to nebyl loupežný pokus; takový lupič nestřílí, dokud nemusí. Ale třeba má někdo na vás takový vztek. To nám, pane, musíte říci vy, a my to vyšetříme.“

Pan Tomsa se zarazil (пан Томса остановился): z téhle stránky na věc dosud nemyslel (под таким углом: «с этой стороны» он это дело еще не рассматривал). „To nemám ani ponětí (понятия не имею),“ řekl váhavě (сказал он нерешительно; váhat – не решаться, колебаться, быть в нерешительности), jediným pohledem přehlížeje svůj tichý život úředníka (/мысленно/ единым взором окидывая свою тихую жизнь чиновника) a starého mládence (и старого холостяка; mládenec – юноша, парень; холостяк). „Kdopak by mohl mít na mne takový vztek (кто мог бы на меня иметь такую сильную злость = кого бы я мог настолько рассердить)?“ divil se (удивлялся он). „Na mou duši (честное слово: «на мою душу = клянусь своей душой»), já nevím (я не знаю), že bych měl jediného nepřítele (у меня нет врагов: «чтобы имел /хоть/ единственного = одного врага»)! To je úplně vyloučeno (это полностью/абсолютно исключено; vyloučit – исключить),“ mínil kroutě hlavou (сказал он, мотая головой). „Já přece s nikým nic nemám (я ни с кем не встречаюсь), pane, já žiju sám pro sebe (я живу сам по себе), nikam nechodím (никуда не хожу), do ničeho se nepletu (ни во что не ввязываюсь)… Zač by se mně kdo mohl mstít (кто бы мог мне мстить; zač – за что)?“

Pan Tomsa se zarazil: z téhle stránky na věc dosud nemyslel. „To nemám ani ponětí,“ řekl váhavě, jediným pohledem přehlížeje svůj tichý život úředníka a starého mládence. „Kdopak by mohl mít na mne takový vztek?“ divil se. „Na mou duši, já nevím, že bych měl jediného nepřítele! To je úplně vyloučeno,“ mínil kroutě hlavou. „Já přece s nikým nic nemám; pane, já žiju sám pro sebe, nikam nechodím, do ničeho se nepletu… Zač by se mně kdo mohl mstít?“

Inspektor pokrčil rameny (инспектор пожал плечами): „To já nevím (я не знаю), pane; ale snad si do zítřka vzpomenete (но, возможно, вы до завтра вспомните). Nebudete se tady teď bát (вам здесь не будет страшно: «вы здесь теперь не будете бояться»)?“

„Nebudu (не будет),“ řekl pan Tomsa zamyšleně (задумчиво сказал пан Томса). To je podivné (странно), říkal si stísněně (удрученно подумал он; stísnit – стеснить; удручить), když už zůstal sám (когда остался один), proč (зачем), ano proč by na mne někdo střílel (да, зачем кто-то в меня стрелял)? Vždyť já jsem skoro samotář (ведь я почти отшельник; samotář – одиночка, нелюдим, бирюк); odbudu si svou práci v úřadě a jdu domů (выполню свою работу в конторе и иду домой; odbýt – сделать кое-как, покончить, отделаться; úřad – учреждение, контора) – vždyť já vlastně nemám s nikým co dělat (ведь мне, собственно, делать нечего ни с кем = у меня нет долгов перед кем-либо/ни с кем не имею дела)!

Inspektor pokrčil rameny: „To já nevím, pane; ale snad si do zítřka vzpomenete. Nebudete se tady teď bát?“

„Nebudu,“ řekl pan Tomsa zamyšleně. To je podivné, říkal si stísněně, když už zůstal sám, proč, ano proč by na mne někdo střílel? Vždyť já jsem skoro samotář; odbudu si svou práci v úřadě a jdu domů – vždyť já vlastně nemám s nikým co dělat!

Proč tedy mne chtějí odstřelit (зачем тогда меня хотели застрелить)? divil se s rostoucí hořkostí nad tím nevděkem (удивлялся он с нарастающей горечью от такой неблагодарности = несправедливости); pomalu mu začalo být líto sama sebe (постепенно ему становилось жалко самого себя = постепенно он начинал жалеть самого себя). Člověk dře jako kůň (человек вкалывает = вкалываешь как лошадь; dřít – изнуряться, надрываться), říkal si (думал он: «говорил себе»), i akta si bere domů (и бумаги/документацию беру с собой домой), nic neutrácí (ничего не трачу; utrácet – расходовать, тратить), nic neužije (никак не провожу время; užít – провести время), žije jako šnek ve své ulitě (живу, как улитка в своей раковине), a prásk (и бах), přijde ho někdo zabouchnout (приходит кто-то чтобы меня убить; zabouchnout – прихлопнуть). Bože (боже), jaká je to v lidech divná zloba (какая странная злость есть в людях), žasl pan rada sklíčeně (подавленно/удрученно удивился пан советник; žasnout – поражаться, изумляться; sklíčit – повергнуть в уныние, удручить). Co jsem komu udělal (что и кому я сделал)? Proč mne někdo tak hrozně, tak šíleně nenávidí (за что меня кто-то так страшно, так безумно/неистово ненавидит)?

Proč tedy mne chtějí odstřelit? divil se s rostoucí hořkostí nad tím nevděkem; pomalu mu začalo být líto sama sebe. Člověk dře jako kůň, říkal si, i akta si bere domů, nic neutrácí, nic neužije, žije jako šnek ve své ulitě, a prásk, přijde ho někdo zabouchnout. Bože, jaká je to v lidech divná zloba, žasl pan rada sklíčeně. Co jsem komu udělal? Proč mne někdo tak hrozně, tak šíleně nenávidí?

To snad je nějaká mýlka (вероятно, это какая-то ошибка), uklidňoval sám sebe (успокаивал он сам себя), sedě na posteli s jednou zutou botou v ruce (сидя на постели со снятым ботинком в руке; zout – разуть). To se rozumí (разумеется), jistě to je omyl v osobě (конечно/точно, они ошиблись человеком; omyl – ошибка, промах)! Ten člověk mne prostě považoval za někoho jiného (этот человек принял меня за кого-то другого; považovat – принимать /за кого-либо/, считать /кем-либо/), na koho měl spadeno (за кого-то, на кого имел зуб; spadnout – упасть; иметь зуб)! To je pravda (точно), řekl si s úlevou (подумал он с облегчением; úleva), přece proč (и все-таки, за что), proč by někdo tak nenáviděl mne (за что кто-то меня так ненавидит)?

To snad je nějaká mýlka, uklidňoval sám sebe, sedě na posteli s jednou zutou botou v ruce. To se rozumí, jistě to je omyl v osobě! Ten člověk mne prostě považoval za někoho jiného, na koho měl spadeno! To je pravda, řekl si s úlevou, přece proč, proč by někdo tak nenáviděl mne?

Bota vypadla z ruky pana rady (ботинок выпал из руки пана советника). Nu, ano (ну да), vzpomněl si najednou trochu rozpačitě (немного растерянно/смущенно вдруг вспомнил он), tuhle jsem provedl takovou hloupou věc (на днях я сделал страшную глупость; provést – совершить; осуществить), ale to mně jen tak vyklouzlo (просто у меня вырвалось; vyklouznout – выскользнуть); mluvil jsem s přítelem Roubalem (я разговаривал с другом Роубалом) a tu mně tak vylítla z huby taková nešikovná narážka na jeho paní (и я невольно бестактно намекнул на его жену; šikovný – ловкий, умелый; narážka – намек, двусмысленность).

Bota vypadla z ruky pana rady. Nu, ano, vzpomněl si najednou trochu rozpačitě, tuhle jsem provedl takovou hloupou věc, ale to mně jen tak vyklouzlo; mluvil jsem s přítelem Roubalem a tu mně tak vylítla z huby taková nešikovná narážka na jeho paní.

Celý svět přece ví (все знают: «весь мир знает»), že ho ta ženská podvádí kde s kým (что эта женщина ему изменяет где и с кем /попало/), i on o tom ví (и он об этом знает), ale nechce to dát na sobě znát (но не подает вида). A já, mezek (осел; mezek – лошак; дурак), já o tom tak pitomě plácnu (глупо ляпнул)… Pan rada si vzpomněl (пан советник вспомнил), jak ten Roubal jenom tak polknul (как Рубал проглотил /обиду/) a zarýval si nehty do dlaní (и вонзил ногти в себе ладонь). Bože, řekl si s hrůzou (Боже, подумал он с ужасом), jak ten člověk tím byl poraněn (как я ранил этим человека: «как этот человек был этим ранен»)! Vždyť on tu ženskou miluje jako blázen (ведь эту женщину любит как сумасшедший)!

Celý svět přece ví, že ho ta ženská podvádí kde s kým, i on o tom ví, ale nechce to dát na sobě znát. A já, mezek, já o tom tak pitomě plácnu… Pan rada si vzpomněl, jak ten Roubal jenom tak polknul a zarýval si nehty do dlaní. Bože, řekl si s hrůzou, jak ten člověk tím byl poraněn! Vždyť on tu ženskou miluje jako blázen!

To se ví (понятное дело: «это себя знает»), já jsem to pak hleděl zamluvit (постарался замять /эту тему/), ale jak se ten člověk kousal do rtů (но как он закусил губу; ret – губа)! Ten má jistě proč mě nenávidět (ему есть за что меня ненавидеть), mínil pan rada zarmouceně (огорченно размышлял пан советник; zarmoucený – грустный, опечаленный, расстроенный; zarmoutit – расстроить, огорчить, опечалить). Já vím (я знаю), že on po mně nestřelil (что он в меня не стрелял), to je vyloučeno (это исключено); ale ani bych se nemohl divit (но я бы не удивился: «не мог бы удивляться»)…

To se ví, já jsem to pak hleděl zamluvit, ale jak se ten člověk kousal do rtů! Ten má jistě proč mě nenávidět, mínil pan rada zarmouceně. Já vím, že on po mně nestřelil, to je vyloučeno; ale ani bych se nemohl divit…

Pan Tomsa se zaraženě zadíval do země (пан Томса озадаченно/смущенно смотрел в пол: «в землю»). Nebo tuhle ten krejčí (или портной, недавно), vzpomněl si pln nevolnosti (вспомнил он с тягостным/тошнотворным чувством: «полн = исполнен тягостного чувства»; plnit – наполнять; nevolnost – тошнота, недомогание). Patnáct let jsem si u něho dával šít (я пятнадцать лет шил /вещи/ у него; dávat si – заказывать), a pak mně řekli (а потом мне сказали), že má těžké souchotě (что у него тяжелая /стадия/ туберкулеза). To se rozumí (разумеется), člověk se přece jen bojí nosit šaty (мне страшно носить одежду), do kterých mu kašlal takový souchotinář (в которую кашлял «туберкулезник» = человек, болеющий туберкулезом/ чахоточный); tak jsem u něho přestal šít (поэтому я перестал у него шить)…

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*