KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » Михаил Сарапов - Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories

Михаил Сарапов - Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Михаил Сарапов, "Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Mr Batchel’s second thought was one of relief (однако при повторном размышлении мистер Бэтчел почувствовал облегчение: «вторая мысль мистера Бэтчела была мысль облегчения»). After his extraordinary experiences in the library (после этих необычайных событий в библиотеке) (he hardly knew now whether they had been real or not (он едва ли мог сказать: «едва знал» теперь, произошли ли они на самом деле или нет; real – реально существующий, действительный)) something quite commonplace would act sedatively (что-нибудь вполне рутинное подействовало бы успокаивающе; commonplace – неоригинальный, ничем не примечательный), and he determined to carry the spade to the tool-house (и он решил /сам/ отнести лопату в сарай для инструментов; tool – /рабочий/ инструмент; орудие труда).

The soil was quite dry, and the surface even a little frozen (земля была вполне сухая, а на поверхности даже немного схваченная морозом; soil – грунт, земля, почва; to freeze – замерзать, замораживать), so Mr Batchel left the path, walked up to the spade (так что мистер Бэтчел сошел с тропинки, подошел к лопате; to leave – оставлять, покидать), and would have drawn it towards him (и потянул было ее к себе). But it was as if he had made the attempt upon the trunk of the Ilex itself (но с тем же успехом он мог потянуть за ствол самого падуба: «но это было словно он сделал попытку на стволе самого падуба). The spade would not be moved (лопату было не двинуть). Then, first with one hand, and then with both, he tried to raise it (тогда, сначала одной рукой, а затем обеими, он попытался поднять ее), and still it stood firm (но она по-прежнему не шелохнулась: «стояла твердо»). Mr Batchel, of course, attributed this to the frost, slight as it was (мистер Бэтчел, конечно, подумал, что лопата примерзла: «приписал это морозу», хотя морозец и был легким; to attribute to smth. – приписывать / чему-либо/; относить к /чему-либо/; slight – легкий, небольшой, незначительный). Wondering at the spade’s being there, and annoyed at its being frozen (удивляясь тому, что лопата находится там, и раздраженный тем, что она примерзла), he was about to leave it and continue his walk (он собирался оставить ее /в покое/ и продолжить прогулку; to be about to do smth. – собираться сделать что-либо), when the remaining words of ‘The Compleat Gard’ner’ seemed rather to utter themselves, than to await his will (когда оставшиеся = завершающие слова из «Полного справочника садовода» словно сами себя произнесли, не дожидаясь его решения; will – воля; желание) —

‘So dig, that ye may obtain (итак копайте, и вы обрящете).’

 He did not pass it. A small discovery, as he reached it, annoyed and disturbed him. His gardener, as careful and punctilious as himself, never failed to house all his tools at the end of a day’s work. Yet there, under the Ilex, standing upright in moonlight brilliant enough to cast a shadow of it, was a spade.

Mr Batchel’s second thought was one of relief. After his extraordinary experiences in the library (he hardly knew now whether they had been real or not) something quite commonplace would act sedatively, and he determined to carry the spade to the tool-house.

The soil was quite dry, and the surface even a little frozen, so Mr Batchel left the path, walked up to the spade, and would have drawn it towards him. But it was as if he had made the attempt upon the trunk of the Ilex itself. The spade would not be moved. Then, first with one hand, and then with both, he tried to raise it, and still it stood firm. Mr Batchel, of course, attributed this to the frost, slight as it was. Wondering at the spade’s being there, and annoyed at its being frozen, he was about to leave it and continue his walk, when the remaining words of ‘The Compleat Gard’ner’ seemed rather to utter themselves, than to await his will —

‘So dig, that ye may obtain.’

Mr Batchel’s power of independent action now deserted him (/тут/ способность принимать самостоятельные решения: «способность независимого действия» покинула мистера Бэтчела; power – сила, мощь; способность). He took the spade, which no longer resisted, and began to dig (он взял лопату, которая более не сопротивлялась, и начал копать). ‘Five spadefuls and no more,’ he said aloud (пять лопат и не больше, – сказал он вслух). ‘This is all foolishness (это все глупость).’

Four spadefuls of earth he then raised and spread out before him in the moonlight (четыре лопаты земли он поднял затем и высыпал перед собой в лунном свете). There was nothing unusual to be seen (ничего необычного там не было). Nor did Mr Batchel decide what he would look for (мистер Бэтчел и не решил, что он ищет), whether coins (монеты ли), jewels (драгоценности), documents in canisters (документы в контейнере; canister – жестяная банка, контейнер), or weapons (или оружие). In point of fact, he dug against what he deemed his better judgement, and expected nothing (в сущности, он копал вопреки тому, что считал здравым смыслом, и ничего найти не ожидал; to dig; to deem – /книжн./ думать, мыслить, полагать, считать; better /сравн. ст. от ‘good’/ – лучший, наилучший, высший; judgement – мнение, суждение; проницательность; мудрость; against one’s better judgement – вопреки своим убеждениям). He spread before him the fifth and last spadeful of earth (он высыпал перед собой пятую и последнюю лопату земли), not quite without result, but with no result that was at all sensational (не то чтобы без результата, но не с тем результатом, который можно было бы назвать сенсационным; at all – совсем, полностью). The earth contained a bone (в земле была кость; to contain – содержать в себе, иметь в своем составе). Mr Batchel’s knowledge of anatomy was sufficient to show him that it was a human bone (познаний мистера Бэтчела в анатомии было достаточно, чтобы понять: «показать ему», что это была кость человека). He identified it, even by moonlight, as the radius, a bone of the forearm (он опознал ее, даже в лунном свете, как лучевую кость, кость предплечья; radius – радиус; /анат./ лучевая кость /предплечья/), as he removed the earth from it, with his thumb (когда большим пальцем смел с нее землю; to remove – убирать, удалять).

 Mr Batchel’s power of independent action now deserted him. He took the spade, which no longer resisted, and began to dig. ‘Five spadefuls and no more,’ he said aloud. ‘This is all foolishness.’

Four spadefuls of earth he then raised and spread out before him in the moonlight. There was nothing unusual to be seen. Nor did Mr Batchel decide what he would look for, whether coins, jewels, documents in canisters, or weapons. In point of fact, he dug against what he deemed his better judgement, and expected nothing. He spread before him the fifth and last spadeful of earth, not quite without result, but with no result that was at all sensational. The earth contained a bone. Mr Batchel’s knowledge of anatomy was sufficient to show him that it was a human bone. He identified it, even by moonlight, as the radius, a bone of the forearm, as he removed the earth from it, with his thumb.

Such a discovery might be thought worthy of more than the very ordinary interest Mr Batchel showed (можно было подумать, что такое открытие достойно более чем скромного интереса, проявленного к нему мистером Бэтчелом; ordinary – обычный, ординарный; посредственный). As a matter of fact, the presence of a human bone was easily to be accounted for (но на самом деле присутствие человеческой кости было легко объяснимо). Recent excavations within the church had caused the upturning of numberless bones (недавние раскопки на территории церкви явили свету бесчисленные кости; excavation – земляные работы; выемка грунта; раскопки; to cause – послужить причиной; cause – причина; to upturn – переворачивать; поднимать на поверхность), which had been collected and reverently buried (которые были собраны и захоронены со всем уважением; reverently – почтительный, уважительный; благоговейный). But an earth-stained bone is also easily overlooked (но засыпанную землей кость легко проглядеть; to stain – пачкать), and this radius had obviously found its way into the garden with some of the earth brought out of the church (и эта лучевая кость, очевидно, попала: «нашла свой путь» в сад /вместе/ с землей, принесенной из церкви; some – некоторое количество; немного).

Mr Batchel was glad, rather than regretful at this termination to his adventure (мистер Бэтчел скорее обрадовался, нежели огорчился такому завершению своего приключения: «был /скорее/ радостным, нежели сожалеющим о…»). He was once more provided with something to do (еще раз перед ним встала немедленная задача, требующая решения: «он был еще раз обеспечен чем-то, что надо было сделать»). The reinterment of such bones as this had been his constant care (перезахоронение костей, подобной этой: «таких костей, как эта» было предметом его постоянной заботы; reinterment – вторичное захоронение; перенос останков на новое место захоронения), and he decided at once to restore the bone to consecrated earth (и он решил сразу же вернуть кость на освященную землю; to restore – отдавать обратно; возвращать на прежнее место). The time seemed opportune (время, казалось, благоприятствовало; opportune – благоприятный; подходящий). The eyes of the curious were closed in sleep (глаза любопытных были сомкнуты сном: «в сне»), he himself was still alert and wakeful (он сам был все еще бодр и полон сил; alert – живой, проворный; wakeful – бодрствующий). The spade remained by his side and the bone in his hand (лопата оставалась с ним, кость – в его руке; side – сторона; пространство вблизи; by one’s side – рядом). So he betook himself, there and then, to the churchyard (так что он сразу же отправился на церковное кладбище; to betake – обращаться, прибегать; удаляться, отправляться; there and then – немедленно, тут же, на месте событий). By the still generous light of the moon, he found a place where the earth yielded to his spade (при по-прежнему ярком свете луны он нашел место, где земля была помягче: «где земля поддавалась его лопате»; generous – щедрый; обильный; to yield – приносить урожай, давать плоды; поддаваться), and within a few minutes the bone was laid decently to earth, some 18 inches deep (и через несколько минут кость, как и подобает, была предана земле, на глубину примерно 18 дюймов; decently – благопристойно, прилично, порядочно; to lay – класть; хоронить, класть в могилу).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*