KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden

Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Дэвид Лоуренс, "Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

“Father, do stop talking (отец, перестаньте же говорить). You’d wear the leg off an iron pot (вы всё говорите без умолку; to talk the legs off an iron pot – болтать без умолку: «разговорами заставить отвалиться ножки железного котла» /т. е. так долго говорить, что у котла, кипящего над костром, отвалятся ножки/; to wear – носить; изнашивать/ся/; протирать/ся/). I can’t think where you’ve found your tongue, all of a sudden (ума не приложу, где вы нашли свой язык = что на вас нашло ни с того ни с сего; to find one`s tongue – обрести дар речи, снова заговорить; tongue – язык; речь; способность говорить; all of a sudden – внезапно, вдруг),” said Maggie, with caressive sharpness (сказала Мэгги с ласковой резкостью).

 ’E come whoam a Wednesday night, Alfred did. But ay, you knowed, didna yer. Ay, ’e comed ’a Wednesday – an’ I reckon there wor a bit of a to-do between ’em, worn’t there, Maggie?”

He twinkled maliciously to his daughter-in-law, who was flushed brilliant and handsome.

“Oh, be quiet, father. You’re wound up, by the sound of you,” she said to him, as if crossly. But she could never be cross with him.

“’Er’s got ’er colour back this mornin’,” continued the father-in-law slowly. “It’s bin heavy weather wi’ ’er this last two days. Ay – ’er’s bin north-east sin ’er seed you a Wednesday.”

“Father, do stop talking. You’d wear the leg off an iron pot. I can’t think where you’ve found your tongue, all of a sudden,” said Maggie, with caressive sharpness.

“Ah’ve found it wheer I lost it (= I`ve found it where I lost it – нашел, где потерял = как нашло, так и уйдет). Aren’t goin’ ter come in an’ sit thee down, Alfred (= Aren’t going to come in and sit down, Alfred – ты не собираешься войти и присесть, Альфред)?”

But Alfred turned and disappeared (но Альфред отвернулся и исчез).

“’E’s got th’ monkey on ’is back, ower this letter job (= He’s got the monkey on his back, over this letter job – он мучается: «у него обезьяна на спине» из-за этой истории с письмом; job – работа, дело; ситуация),” said the father secretly to me (сказал мне отец тайком). “Mother ’er knows nowt about it (= Mother knows nothing about it – мать ничего об этом не знает). Lot o’ tomfoolery, isn’t it (/там слишком/ много дурачества, не так ли; a lot – масса, множество; tomfoolery – дурачество, шутовство)? Ay! What’s good o’ makin’ a peck o’ trouble ower what’s far enough off (что толку поднимать крики из-за того, что случилось достаточно далеко; good – добро; польза; peck – пек /мера объема сыпучих тел = 2 галлона = 9,09 л/; /разг./ множество, большое количество; a peck of trouble – масса/куча неприятностей), an’ ned niver come no nigher (= and had never come closer – и никогда не приблизилось). No – not a smite o’ use (= not a mite of use – нет, ни капли толку; mite – грош; скромная лепта; /разг./ чуточка, крупица; use – использование; польза, толк). That’s what I tell ’er (вот что я ей сказал). ’Er should ta’e no notice on’t (= She should take no notice on it – ей не стоит обращать на это внимания). Ay, what can y’expect (да, а что /тут/ можно ожидать; y’expect = you expect).”

The mother came in again, and the talk became general (мать снова вошла, и разговор стал всеобщим). Maggie flashed her eyes at me from time to time, complacent and satisfied, moving among the men (Мэгги сверкала мне глазами время от времени, самодовольная и удовлетворенная, расхаживая среди мужчин). I paid her little compliments, which she did not seem to hear (я сделал ей небольшие комплименты, которые она, похоже, не услышала; to pay – платить; оказывать, обращать /внимание/; делать /комплимент/).

 “Ah’ve found it wheer I lost it. Aren’t goin’ ter come in an’ sit thee down, Alfred?”

But Alfred turned and disappeared.

“’E’s got th’ monkey on ’is back, ower this letter job,” said the father secretly to me. “Mother ’er knows nowt about it. Lot o’ tomfoolery, isn’t it? Ay! What’s good o’ makin’ a peck o’ trouble ower what’s far enough off, an’ ned niver come no nigher. No – not a smite o’ use. That’s what I tell ’er. ’Er should ta’e no notice on’t. Ay, what can y’expect.”

The mother came in again, and the talk became general. Maggie flashed her eyes at me from time to time, complacent and satisfied, moving among the men. I paid her little compliments, which she did not seem to hear.

She attended to me with a kind of sinister, witch-like graciousness (она ухаживала за мной с какой-то зловещей, ведьмовской любезностью; to attend – посещать, присутствовать; уделять внимание /кому-л., чему-л./), her dark head ducked between her shoulders (втянув темную голову между плеч), at once humble and powerful (одновременно покорная и властная; at once – сразу же, тотчас; одновременно; humble – скромный, робкий; покорный, смиренный). She was happy as a child attending to her father-in-law and to me (она была счастлива как ребенок, ухаживая за свекром и мной). But there was something ominous between her eyebrows (но между ее бровей было что-то недоброе; ominous – зловещий, угрожающий), as if a dark moth were settled there (словно темный мотылек уселся там) – and something ominous in her bent, hulking bearing (и что-то недоброе было в ее согнутой, неуклюжей фигуре).

She sat on a low stool by the fire, near her father-in-law (она села на низкий стул у огня, возле свекра). Her head was dropped, she seemed in a state of abstraction (ее голова была опущена, она казалась в состоянии погруженности мысли = казалось, погрузилась в свои мысли). From time to time she would suddenly recover (время от времени она неожиданно приходила в себя; to recover – вновь обретать; оправляться, приходить в себя /от болезни, потрясения и т. д./;), and look up at us, laughing and chatting (и поднимала на нас взор, смеясь и болтая). Then she would forget again (потом опять забывалась; to forget – забывать). Yet in her hulked black forgetting she seemed very near to us (однако в своем неуклюжем мрачном забвении она казалась очень близка к нам; to hulk – /диал./ ходить, двигаться неуклюже; forgetting – забывание).

 She attended to me with a kind of sinister, witch-like graciousness, her dark head ducked between her shoulders, at once humble and powerful. She was happy as a child attending to her father-in-law and to me. But there was something ominous between her eyebrows, as if a dark moth were settled there – and something ominous in her bent, hulking bearing.

She sat on a low stool by the fire, near her father-in-law. Her head was dropped, she seemed in a state of abstraction. From time to time she would suddenly recover, and look up at us, laughing and chatting. Then she would forget again. Yet in her hulked black forgetting she seemed very near to us.

The door having been opened, the peacock came slowly in, prancing calmly (поскольку дверь была открыта, медленно вошел павлин, спокойно, с важным видом; to prance – становиться на дыбы; ходить с важным, надменным видом). He went near to her, and crouched down, coiling his blue neck (он подошел к ней и присел, свернув кольцом синюю шею; to coil – свертывать/ся/ кольцом). She glanced at him, but almost as if she did not observe him (она мельком взглянула на него, но так, словно почти не замечала его; to observe – наблюдать, следить; замечать). The bird sat silent, seeming to sleep (птица сидела молча, как будто спала), and the woman also sat huddled and silent, seeming oblivious (и женщина тоже сидела, съежившаяся и молчаливая, будто в забытьи; to huddle – сваливать в кучу; толпиться; тесниться; съеживаться; свертываться калачиком; oblivious – забывчивый; не замечающий; рассеянный). Then once more there was a heavy step, and Alfred entered (затем снова раздались тяжелые шаги и вошел Альфред; step – шаг; звук шагов; поступь). He looked at his wife, and he looked at the peacock crouching by her (он посмотрел на жену и на павлина, свернувшегося возле нее). He stood large in the doorway (он стоял в дверях, большой), his hands stuck in front of him, in his breeches pockets (засунув руки в карманы бриджей перед собой). Nobody spoke (никто не говорил). He turned on his heel and went out again (он резко повернулся: «повернулся на каблуке» и снова вышел).

I rose also to go (я поднялся, чтобы тоже уйти). Maggie started as if coming to herself (Мэгги вздрогнула, словно приходя в себя).

 The door having been opened, the peacock came slowly in, prancing calmly. He went near to her, and crouched down, coiling his blue neck. She glanced at him, but almost as if she did not observe him. The bird sat silent, seeming to sleep, and the woman also sat huddled and silent, seeming oblivious. Then once more there was a heavy step, and Alfred entered. He looked at his wife, and he looked at the peacock crouching by her. He stood large in the doorway, his hands stuck in front of him, in his breeches pockets. Nobody spoke. He turned on his heel and went out again.

I rose also to go. Maggie started as if coming to herself.

“Must you go?” she asked (вам надо идти? – спросила она), rising and coming near to me, standing in front of me (вставая и подходя ко мне, становясь передо мной), twisting her head sideways and looking up at me (наклоняя голову на бок и глядя на меня). “Can’t you stop a bit longer (вы не можете остаться немного дольше)? We can all be cosy today, there’s nothing to do outdoors (нам всем сегодня можно посидеть в тепле и уюте, на улице делать нечего; cosy – уютный, удобный; приятный).” And she laughed, showing her teeth oddly (и она засмеялась, странно обнажая зубы). She had a long chin (у нее был длинный подбородок).

I said I must go (я сказал, что должен идти). The peacock uncoiled and coiled again his long blue neck as he lay on the hearth (павлин вытянул и снова свернул кольцом длинную синюю шею, лежа на коврике у камина). Maggie still stood close in front of me (Мэгги по-прежнему стояла /совсем/ близко передо мной), so that I was acutely aware of my waistcoat buttons (так, что я остро чувствовал пуговицы моего жилета).

“Oh, well,” she said, “you’ll come again, won’t you (ну хорошо, – сказала она, – вы ведь придете снова, правда)? Do come again (приходите же).”

I promised (я обещал).

 “Must you go?” she asked, rising and coming near to me, standing in front of me, twisting her head sideways and looking up at me. “Can’t you stop a bit longer? We can all be cosy today, there’s nothing to do outdoors.” And she laughed, showing her teeth oddly. She had a long chin.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*