Михаил Сарапов - Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories
Persons whose sleep is uncertain are apt to have their worst nights when they would like their best. The consciousness of a special need for rest seems to bring enough mental disturbance to forbid it. So on Christmas Eve, in the year 1907, Mr Batchel, who would have liked to sleep well, in view of the labours of Christmas Day, lay hopelessly wide awake. He exhausted all the known devices for courting sleep, and, at the end, found himself wider awake than ever. A brilliant moon shone into his room, for he hated window-blinds. There was a light wind blowing, and the sounds in the library were more than usually suggestive of a person moving about. He almost determined to have the sashes ‘seen to’, although he could seldom be induced to have anything ‘seen to’. He disliked changes, even for the better, and would submit to great inconvenience rather than have things altered with which he had become familiar.
As he revolved these matters in his mind, he heard the clocks strike the hour of midnight, and having now lost all hope of falling asleep, he rose from his bed, got into a large dressing gown which hung in readiness for such occasions, and passed into the library, with the intention of reading himself sleepy, if he could.
The moon, by this time, had passed out of the south (луна к этому времени вышла из южного квадранта неба: «вышла из юга»), and the library seemed all the darker by contrast with the moonlit chamber he had left (и библиотека казалась еще темнее по контрасту с покинутой им освещенной луной комнатой). He could see nothing but two blue-grey rectangles formed by the windows against the sky (он не видел ничего, кроме двух голубовато-серых прямоугольников окон на фоне неба; to form – составлять, образовывать; against – против, лицом к, перед; на фоне), the furniture of the room being altogether invisible (/при этом/ мебель в комнате совсем потерялась во мраке: «мебель комнаты была совсем невидимой»). Groping along to where the table stood (пробравшись наощупь к тому месту, где стоял стол; to grope – идти ощупью), Mr Batchel felt over its surface for the matches which usually lay there (мистер Бэтчел ощупал его поверхность в поисках спичек, которые обычно лежали там); he found, however, that the table was cleared of everything (однако он обнаружил, что со стола все убрали; to clear – очищать, расчищать). He raised his right hand, therefore, in order to feel his way to a shelf where the matches were sometimes mislaid (поэтому он поднял правую руку, чтобы нащупать полку: «чтобы нащупать свой путь к полке», куда иногда по ошибке клали спички), and at that moment, whilst his hand was in mid-air, the matchbox was gently put into it (и в этот момент, пока его рука была в воздухе, коробку со спичками осторожно вложили в нее; mid– середина)!
Such an incident could hardly fail to disturb even a phlegmatic person (такое происшествие едва ли могло не взбудоражить даже человека флегматичного), and Mr Batchel cried ‘Who’s this?’ somewhat nervously (и мистер Бэтчел несколько нервно вскричал: «Кто тут?»). There was no answer (ответа не последовало). He struck a match, looked hastily round the room, and found it empty, as usual (он зажег спичку, торопливо оглядел комнату и обнаружил ее пустой, как обычно; to strike – ударять/ся/; высекать /огонь/, зажигать). There was everything, that is to say, that he was accustomed to see, but no other person than himself (то есть, там было все, что он привык видеть, но не было никого, кроме него).
The moon, by this time, had passed out of the south, and the library seemed all the darker by contrast with the moonlit chamber he had left. He could see nothing but two blue-grey rectangles formed by the windows against the sky, the furniture of the room being altogether invisible. Groping along to where the table stood, Mr Batchel felt over its surface for the matches which usually lay there; he found, however, that the table was cleared of everything. He raised his right hand, therefore, in order to feel his way to a shelf where the matches were sometimes mislaid, and at that moment, whilst his hand was in mid-air, the matchbox was gently put into it!
Such an incident could hardly fail to disturb even a phlegmatic person, and Mr Batchel cried ‘Who’s this?’ somewhat nervously. There was no answer. He struck a match, looked hastily round the room, and found it empty, as usual. There was everything, that is to say, that he was accustomed to see, but no other person than himself.
It is not quite accurate, however, to say that everything was in its usual state (однако было бы не совсем точным сказать, что все было в своем обычном состоянии). Upon the tall desk lay a quarto volume that he had certainly not placed there (на высоком столике лежал тяжелый том, который он определенно туда не клал; quarto – кварто, формат в 1/4 долю листа /примерно формата А4/). It was his quite invariable practice to replace his books upon the shelves after using them (это была его совершенно неизменная привычка ставить книги обратно на полки, попользовавшись ими; practice – практика; привычка, обычай; установленный порядок; to replace – помещать, возвращать обратно /на место/), and what we may call his library habits were precise and methodical (а то, что мы можем назвать его библиотечными привычками, отличалось аккуратностью и методичностью; precise – точный; аккуратный, педантичный). A book out of place like this, was not only an offence against good order, but a sign that his privacy had been intruded upon (книга, подобно этой, /оставленная/ не на месте, была не только нарушением порядка, но и признаком того, что его уединение нарушили; good – хороший; order – порядок; good order – полный порядок; to intrude – вторгаться, входить без разрешения или приглашения; to intrude upon smb.’s privacy – нарушать чье-либо уединение). With some surprise, therefore, he lit the candle standing ready in the sconce, and proceeded to examine the book (с некоторым удивлением поэтому он зажег свечу, стоявшую наготове в подсвечнике, и стал рассматривать книгу; to proceed – приступать, приняться), not sorry, in the disturbed condition in which he was, to have an occupation found for him (не сожалея, ввиду своего возбужденного состояния, в котором он находился, что для него обнаружилось занятие).
The book proved to be one with which he was unfamiliar (оказалось, что книга была одна из тех, с которыми он был незнаком; to prove – доказывать; оказываться, показывать на практике), and this made it certain that some other hand than his had removed it from its place (из чего, несомненно, следовало, что чья-то еще рука, а не его извлекла книгу с ее места; certain – точный, определенный). Its title was ‘The Compleat Gard’ner’ of M. de la Quintinye made English by John Evelyn Esquire (называлась она «Полный справочник садовода», /труд/ месье де ла Кинтини, переведенный на английский эсквайром Джоном Ивлином; compleat /уст./ = complete – полный; детальный, доскональный; gard’ner = gardener – садовод). It was not a work in which Mr Batchel felt any great interest (это был не тот труд, к которому мистер Бэтчел чувствовал какой-то сильный интерес). It consisted of divers reflections on various parts of husbandry (она состояла из разнообразных размышлений по поводу различных аспектов земледелия; part – доля, часть, компонент; husbandry – сельское хозяйство, земледелие), doubtless entertaining enough, but too deliberate and discursive for practical purposes (несомненно, достаточно интересных, но слишком многословных и хаотичных, чтобы иметь практическую пользу; entertaining – забавный, занимательный; deliberate – размеренный, неторопливый; discursive – беспорядочный, хаотичный; бессвязный; отвлекающийся /от темы/). He had certainly never used the book (он определенно никогда не пользовался этой книгой), and growing restless now in mind, said to himself that some boy having the freedom of the house, had taken it down from its place in the hope of finding pictures (и с растущим беспокойством: «и становясь беспокойным теперь в уме» сказал себе, что какой-то мальчик, получив возможность побродить по дому: «имея свободу /передвижения/ по дому», снял ее с полки: «с места», надеясь найти картинки; restless – неспокойный; тревожный).
It is not quite accurate, however, to say that everything was in its usual state. Upon the tall desk lay a quarto volume that he had certainly not placed there. It was his quite invariable practice to replace his books upon the shelves after using them, and what we may call his library habits were precise and methodical. A book out of place like this, was not only an offence against good order, but a sign that his privacy had been intruded upon. With some surprise, therefore, he lit the candle standing ready in the sconce, and proceeded to examine the book, not sorry, in the disturbed condition in which he was, to have an occupation found for him.
The book proved to be one with which he was unfamiliar, and this made it certain that some other hand than his had removed it from its place. Its title was ‘The Compleat Gard’ner’ of M. de la Quintinye made English by John Evelyn Esquire. It was not a work in which Mr Batchel felt any great interest. It consisted of divers reflections on various parts of husbandry, doubtless entertaining enough, but too deliberate and discursive for practical purposes. He had certainly never used the book, and growing restless now in mind, said to himself that some boy having the freedom of the house, had taken it down from its place in the hope of finding pictures.
But even whilst he made this explanation he felt its weakness (но даже в тот момент, когда это объяснение пришло ему на ум: «когда он сочинял это объяснение», он чувствовал его несостоятельность: «слабость»; to make – делать; создавать; сочинять). To begin with, the desk was too high for a boy (во-первых, столик был слишком высок для мальчика; to begin – начинать). The improbability that any boy would place a book there was equalled by the improbability that he would leave it there (то, что какой-то мальчик мог оставить ее там, было столь же маловероятным, что это сделал он сам: «неправдоподобие того, что любой мальчик поместил бы книгу туда, равнялось неправдоподобию того, что он оставил бы ее там»). To discover its uninviting character would be the work only of a moment (достаточно было одного взгляда, чтобы понять, насколько малоинтересной она была: «обнаружить ее непривлекательный характер было бы работой всего лишь одного мгновения»; to invite – приглашать, звать; uninviting – непривлекательный; неаппетитный), and no boy would have brought it so far from its shelf (и никакой мальчик не понес бы ее так далеко от ее полки; to bring – приносить).
Mr Batchel had, however, come to read, and habit was too strong with him to be wholly set aside (однако мистер Бэтчел пришел, чтобы почитать, и привычка слишком сильно укоренилась в нем, чтобы не заявить о себе: «и привычка была слишком сильна с ним, чтобы быть целиком отвергнутой»). Leaving ‘The Compleat Gard’ner’ on the desk (оставив «Полный справочник садовода» на столе), he turned round to the shelves to find some more congenial reading (он повернулся к полкам, чтобы найти более подходящую книгу; congenial – близкий по духу; годный, подходящий; reading – чтение).