Михаил Сарапов - Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories
Mr and Mrs Anstruther had been for a week or more recruiting at Brighton before they received a circular from the Essex Archaeological Society, and a query as to whether they possessed certain historical portraits which it was desired to include in the forthcoming work on Essex Portraits, to be published under the Society’s auspices. There was an accompanying letter from the Secretary which contained the following passage: ‘We are specially anxious to know whether you possess the original of the engraving of which I enclose a photograph. It represents Si-, Lord Chief justice under Charles II., who, as you doubtless know, retired after his disgrace to Westfield, and is supposed to have died there of remorse. It may interest you to hear that a curious entry has recently been found in the registers, not of Westfield but of Priors Roothing, to the effect that the parish was so much troubled after his death that the rector of Westfield summoned the parsons of all the Roothings to come and lay him; which they did. The entry ends by saying: “The stake is in a field adjoining to the churchyard of Westfield, on the west side.” Perhaps you can let us know if any tradition to this effect is current in your parish.’
The incidents which the ‘enclosed photograph’ recalled were productive of a severe shock to Mrs Anstruther (те события, что «прилагавшаяся фотография» напомнила миссис Анструтер, вызвали у нее тяжелый шок; to recall – вспоминать; воскрешать /в памяти/; напоминать /кого-либо, что-либо/; productive – причиняющий, влекущий за собой). It was decided that she must spend the winter abroad (было решено, что она проведет зиму за границей; to spend – тратить; проводить /время/).
Mr Anstruther, when he went down to Westfield to make the necessary arrangements (мистер Анструтер, когда он отправился в Вестфилд с тем, чтобы сделать необходимые приготовления; arrangements – приведение в порядок; расположение; меры, мероприятия, приготовления; to make arrangements – принимать меры; делать приготовления), not unnaturally told his story to the rector (an old gentleman), who showed little surprise (рассказал, вполне естественно: «не противоестественно», свою историю пастору, пожилому джентльмену, который не выказал большого удивления: «показал мало удивления»; rector – ректор /университета/; приходский священник; пастор).
‘Really I had managed to piece out for myself very much what must have happened (вообще-то: «на самом деле» я /и/ сам смог в большой степени восстановить, что /тут/, по всей видимости, произошло; to manage – руководить, управлять; суметь сделать; piece – кусок; часть; to piece out – составлять /целое из частей/), partly from old people’s talk and partly from what I saw in your grounds (частично по рассказам стариков, частично по тому, что я увидел в вашем поместье). Of course we have suffered to some extent also (конечно, мы и сами: «также» в какой-то степени от этого пострадали). Yes, it was bad at first, like owls, as you say (да, сначала это сильно проявлялось: «было плохо», как те совы, как вы говорите; bad – дурной, плохой, скверный; сильный /о боли, холоде и т. п./), and men talking sometimes (а иногда слышалась людская речь; to talk – говорить, разговаривать). One night it was in this garden (одной ночью это было в нашем саду), and at other times about several of the cottages (замечали и: «а в другие разы» в нескольких коттеджах). But lately there has been very little (но в последнее время почти ничего не слышно: «было очень мало»); I think it will die out (я думаю, это постепенно прекратится; to die out – вымирать, отмирать). There is nothing in our registers except the entry of the burial (в наших записях нет ничего, кроме того сообщения о погребении; entry – вход, въезд; отдельная запись, отметка /в документе/), and what I for a long time took to be the family motto (и того, что я поначалу: «на протяжении длительного времени» принимал за семейный девиз); but last time I looked at it I noticed that it was added in a later hand (но в последний раз, что я посмотрел на него, я заметил, что эта надпись была добавлена позднее и другой рукой: «более поздней рукой») and had the initials of one of our rectors quite late in the seventeenth century, A. C. – Augustine Crompton (и что там есть инициалы одного из наших пасторов самого конца семнадцатого века: «довольно поздно в XVII веке» – А. К., Августин Кромптон).
Here it is, you see – quieta non movere (вот, смотрите – quieta non movere; quieta non movere – /лат./ упокоенного не двигать = не трогать того, что покоится; quiesco – /лат./ покоиться; movere – /лат./ двигать, приводить в движение, шевелить). I suppose (я полагаю) – Well, it is rather hard to say exactly what I do suppose (ну, довольно трудно сказать, что именно я полагаю; exactly – в точности; точно).’
The incidents which the ‘enclosed photograph’ recalled were productive of a severe shock to Mrs Anstruther. It was decided that she must spend the winter abroad.
Mr Anstruther, when he went down to Westfield to make the necessary arrangements, not unnaturally told his story to the rector (an old gentleman), who showed little surprise.
‘Really I had managed to piece out for myself very much what must have happened, partly from old people’s talk and partly from what I saw in your grounds. Of course we have suffered to some extent also. Yes, it was bad at first, like owls, as you say, and men talking sometimes. One night it was in this garden, and at other times about several of the cottages. But lately there has been very little; I think it will die out. There is nothing in our registers except the entry of the burial, and what I for a long time took to be the family motto; but last time I looked at it I noticed that it was added in a later hand and had the initials of one of our rectors quite late in the seventeenth century, A. C. – Augustine Crompton.
Here it is, you see – quieta non movere. I suppose – Well, it is rather hard to say exactly what I do suppose.’
Bone to His Bone
(Кость к его кости[23])
E. G. Swain (Э. Дж. Свейн)
William Whitehead, Fellow of Emmanuel College, in the University of Cambridge (Уильям Уайтхэд, член Совета колледжа Эммануэль в Кембриджском университете; fellow – зд.: член совета колледжа; college – университетский колледж[24]), became Vicar of Stoneground in the year 1731 (стал викарием в Стоунграунде в 1731 году; vicar – приходский священник; викарий). The annals of his incumbency were doubtless short and simple (несомненно, анналы его периода нахождения в должности были просты и безыскусны: «коротки и просты»; annals – анналы, летописи; incumbency – груз, масса /давящие на что-либо, нависшие над чем-либо/; нахождение в должности): they have not survived (они не сохранились; to survive – пережить /по времени/; продолжать существовать; сохраняться). In his day were no newspapers to collect gossip (в его время не было ни газет, чтобы собирать сплетни), no Parish Magazines to record the simple events of parochial life (ни приходских журналов, чтобы увековечивать заурядные события приходской жизни; simple – несложный, простой). One event, however, of greater moment then than now, is recorded in two places (однако одно событие, большего значения тогда, нежели теперь, записано в двух местах). Vicar Whitehead failed in health after 23 years of work (здоровье викария Уайтхэда пошатнулось после 23 лет работы; to fail – недоставать, не хватать; ослабевать, терять силы; заболевать), and journeyed to Bath in what his monument calls ‘the vain hope of being restored’ (и он отправился в Бат,[25] как сказано в его трудах, в «напрасной надежде поправиться»; to journey – путешествовать; совершать поездку; monument – летопись; литературное творение, призванное сохранить воспоминания об определенном периоде; to restore – возвращать в прежнее состояние, восстанавливать). The duration of his visit is unknown (продолжительность его визита неизвестна); it is reasonable to suppose that he made his journey in the summer (разумно предположить, что он предпринял свое путешествие летом), it is certain that by the month of November his physician told him to lay aside all hope of recovery (точно известно, что к ноябрю месяцу его доктор велел ему оставить всякие надежды на выздоровление; certain – точный, определенный; бесспорный; to lay aside – отказываться: «отложить в сторону»).
William Whitehead, Fellow of Emmanuel College, in the University of Cambridge, became Vicar of Stoneground in the year 1731. The annals of his incumbency were doubtless short and simple: they have not survived. In his day were no newspapers to collect gossip, no Parish Magazines to record the simple events of parochial life. One event, however, of greater moment then than now, is recorded in two places. Vicar Whitehead failed in health after 23 years of work, and journeyed to Bath in what his monument calls ‘the vain hope of being restored’. The duration of his visit is unknown; it is reasonable to suppose that he made his journey in the summer, it is certain that by the month of November his physician told him to lay aside all hope of recovery.
Then it was that the thoughts of the patient turned to the comfortable straggling vicarage he had left at Stoneground (тогда-то и обратились мысли больного к широко раскинувшемуся уютному приходу, оставленному им в Стоунграунде; to straggle – быть беспорядочно разбросанным), in which he had hoped to end his days (в котором он надеялся завершить свои дни). He prayed that his successor might be as happy there as he had been himself (он молил /Бога/, чтобы его преемник был так же счастлив там, как он сам; to pray – молиться). Setting his affairs in order, as became one who had but a short time to live (приведя в порядок свои дела, как и подобает тому, чьи дни сочтены: «который имеет лишь короткое время, чтобы жить»), he executed a will, bequeathing to the Vicars of Stoneground, for ever, the close of ground he had recently purchased (он составил завещание, в котором передал навсегда викариям Стоунграунда права собственности на участок, который он недавно приобрел; to execute – осуществлять, выполнять; оформлять /документ/; to bequeath – завещать; close – зд.: огороженное место; территория, прилегающая к собору) because it lay next the vicarage garden (потому что тот лежал по соседству с садом дома, который он занимал по должности; vicarage – дом приходского священника). And by a codicil, he added to the bequest his library of books (дополнительным распоряжением он добавил к завещанию свою библиотеку: «библиотеку книг»; codicil – дополнительное распоряжение, добавление /к духовному завещанию/; bequest – акт завещания). Within a few days, William Whitehead was gathered to his fathers (не прошло и нескольких дней, как Уильям Уайтхэд почил вечным сном; within – зд.: не позднее; в течение; to gather – собирать; to be gathered to one’s fathers – отправиться к праотцам, скончаться).