Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden
“Oh yes. – And what does she say – Eliza? We know her name’s Eliza, that’s another thing.” She grimaced a little, looking up at me with a mocking laugh.
“Where did you get this letter?” I said.
“Postman gave it me last week.”
“And is your husband at home?”
“I expect him home tonight. He had an accident and hurt his leg. He’s been abroad most of his time for this last four years. He’s chauffeur to a gentleman who travels about in one country and another, on some sort of business. Married? We married? Why, six years.
And I tell you I’ve seen little enough of him for four of them (и, скажу я вам, я его мало видела за четыре из них). But he always was a rake (но он всегда был повесой; rake – повеса, шалопай). He went through the South African War (он прошел Южно-африканскую войну; to go through – пройти насквозь; испытать, пережить), and stopped out there for five years (и оставался там пять лет). I’m living with his father and mother (я живу с его отцом и матерью). I’ve no home of my own now (теперь у меня нет своего дома). My people had a big farm – over a thousand acres – in Oxfordshire (у моих родителей была большая ферма – больше тысячи акров – в Оксфордшире; people – люди; народ; /разг./ родные; родители; acre – акр /мера площади = 0,4 га = 4047 кв. м/). Not like here – no (не то, что здесь, нет). Oh, they’re very good to me, his father and mother (о, они очень добры со мной, его отец и мать). Oh yes, they couldn’t be better (о да, они не могли бы быть добрее). They think more of me than of their own daughters (они больше заботятся обо мне, чем о собственных дочерях; to think – думать; заботиться). – But it’s not like being in a place of your own, is it (но это не так, как жить в родном доме, правда; place – место; дом, жилище)? You can’t really do as you like (на самом деле нельзя поступать так, как хочется; really – действительно; на самом деле; по-настоящему). No, there’s only me and his father and mother at home (нет, в доме только я, его отец и мать). Always a chauffeur (всегда шофером)? No, he’s been all sorts of things (нет, кем он только не работал/он перепробовал массу работ; all sorts of things – всевозможные вещи, всякая всячина): was to be a farm-bailiff by rights (должен был по праву стать управляющим фермой; bailiff – бейлиф, судебный пристав; управляющий /фермой, имением/; right – правильность, справедливость; право). He’s had a good education – but he liked the motors better (он получил хорошее образование, но больше любил машины; motor – мотор, двигатель; /брит./ автомобиль). – Then he was five years in the Cape Mounted Police (потом пять лет проработал в Капской конной полиции; cape – мыс; the Cape – мыс Доброй Надежды; Кейптаун; Южно-Африканская Республика; to mount – подниматься, восходить; садиться /на лошадь/). I met him when he came back from there, and married him – more fool me (я познакомилась с ним, когда он вернулся оттуда, и вышла за него замуж… ну и дура же я…) —”
And I tell you I’ve seen little enough of him for four of them. But he always was a rake. He went through the South African War, and stopped out there for five years. I’m living with his father and mother. I’ve no home of my own now. My people had a big farm – over a thousand acres – in Oxfordshire. Not like here – no. Oh, they’re very good to me, his father and mother. Oh yes, they couldn’t be better. They think more of me than of their own daughters. – But it’s not like being in a place of your own, is it? You can’t really do as you like. No, there’s only me and his father and mother at home. Always a chauffeur? No, he’s been all sorts of things: was to be a farm-bailiff by rights. He’s had a good education – but he liked the motors better. – Then he was five years in the Cape Mounted Police. I met him when he came back from there, and married him – more fool me —”
At this point the peacocks came round the corner on a puff of wind (в этот момент павлины обогнули угол на порыве ветра = ветер вынес из-за угла павлинов; point – точка; пункт, момент; puff – дуновение, порыв ветра).
“Hello, Joey!” she called, and one of the birds came forward, on delicate legs (привет, Джоуи! – позвала она, и одна из птиц выступила вперед на тонких ногах). Its grey speckled back was very elegant (ее серая пестрая спина была очень элегантна), it rolled its full, dark-blue neck as it moved to her (она выгибала полную, темно-синюю шею, подходя к ней; to roll – катать/ся/; сворачивать/ся/). She crouched down (она /миссис Гойт/ присела на корточки). “Joey dear,” she said, in an odd, saturnine caressive voice (Джоуи, милый, – сказала она странным, мрачно-ласковым голосом; dear – дорогой, милый; дорогая, милая /тж. в обращении/; saturnine – мрачный, угрюмый): “you’re bound to find me, aren’t you (ты обязательно должен меня найти, правда; bound – обязанный, вынужденный; обязательный)?” She put her face downward, and the bird rolled his neck (она наклонила лицо вниз, и птица выгнула шею; downward – спускающийся; вниз, книзу), almost touching her face with his beak, as if kissing her (почти касаясь ее лица своим клювом, словно целуя ее).
“He loves you (он вас любит),” I said.
She twisted her face up at me with a laugh (он повернула лицо ко мне со смехом; to twist – крутить/ся/, поворачивать/ся/).
At this point the peacocks came round the corner on a puff of wind.
“Hello, Joey!” she called, and one of the birds came forward, on delicate legs. Its grey speckled back was very elegant, it rolled its full, dark-blue neck as it moved to her. She crouched down. “Joey dear,” she said, in an odd, saturnine caressive voice: “you’re bound to find me, aren’t you?” She put her face downward, and the bird rolled his neck, almost touching her face with his beak, as if kissing her.
“He loves you,” I said.
She twisted her face up at me with a laugh.
“Yes,” she said, “he loves me, Joey does (да, он меня любит, Джоуи любит)” – then, to the bird – “and I love Joey, don’t I (затем, /обращаясь к/ птице: А я люблю Джоуи, не так ли)? I do love Joey (я очень люблю Джоуи).” And she smoothed his feathers for a moment (и она приглаживала его перья недолго). Then she rose, saying: “He’s an affectionate bird (потом поднялась и сказала: Это ласковая птица; affectionate – нежный, любящий, ласковый).”
I smiled at the roll of her “bir-rrd” (я улыбнулся тому, как она раскатисто произнесла «bir-rrd» = как она протянула: «пти-ица»; roll – рулон; вращение, катание; раскат /грома и т. д./; to roll – греметь, громыхать; произносить раскатисто, громко).
“Oh yes, he is,” she protested (о да, так и есть, – заверила она; to protest – протестовать, возражать; /разг./ уверять). “He came with me from my home seven years ago (он приехал со мной из моего дома семь лет назад). Those others are his descendants – but they’re not like Joey – are they, dee-urr (те другие – его потомство, но они не такие, как Джоуи, не так ли, ми-иленький; descendant – потомок)?” Her voice rose at the end with a witch-like cry (ее голос в конце поднялся до ведьмовского крика).
Then she forgot the birds in the cart-shed, and turned to business again (потом она забыла птиц в сарае для телег и снова вернулась к делу).
“Won’t you read that letter?” she said (вы не прочитаете это письмо? – спросила она; won’t = will not). “Read it, so that I know what it says (прочтите, чтобы я знала, о чем там говорится).”
“Yes,” she said, “he loves me, Joey does” – then, to the bird – “and I love Joey, don’t I? I do love Joey.” And she smoothed his feathers for a moment. Then she rose, saying: “He’s an affectionate bird.”
I smiled at the roll of her “bir-rrd.”
“Oh yes, he is,” she protested. “He came with me from my home seven years ago. Those others are his descendants – but they’re not like Joey – are they, dee-urr?” Her voice rose at the end with a witch-like cry.
Then she forgot the birds in the cart-shed, and turned to business again.
“Won’t you read that letter?” she said. “Read it, so that I know what it says.”
“It’s rather behind his back (это весьма за его спиной = прямо так, за спиной мужа),” I said.
“Oh, never mind him,” she cried (о, за него не беспокойтесь, – воскликнула она; to mind – заботиться; беспокоиться, тревожиться), “He’s been behind my back long enough (он /делал, что хотел/ за моей спиной довольно долго). If he never did no worse things behind my back than I do behind his (если он никогда не делал за моей спиной вещей хуже, чем я делаю за его), he wouldn’t have cause to grumble (то у него не было бы причины ворчать/жаловаться). You read me what it says (прочтите-ка мне, о чем там говорится).”
Now I felt a distinct reluctance to do as she bid, and yet I began – “ ‘My dear Alfred (теперь я чувствовал явное нежелание делать так, как она просит, и все же начал: Мой дорогой Альфред).’”
“I guessed that much (так я и думала; to guess – гадать; догадываться; предполагать),” she said. “Eliza’s dear Alfred (Элизин дорогой Альфред).” She laughed (она засмеялась). “How do you say it in French (как это сказать по-французски)? Eliza (Элиза)?”
I told her, and she repeated the name with great contempt – Elise (я сказал ей, и она повторила имя с большим презрением: Элиз).
“It’s rather behind his back,” I said.
“Oh, never mind him,” she cried, “He’s been behind my back long enough. If he never did no worse things behind my back than I do behind his, he wouldn’t have cause to grumble. You read me what it says.”
Now I felt a distinct reluctance to do as she bid, and yet I began – “’My dear Alfred.’”
“I guessed that much,” she said. “Eliza’s dear Alfred.” She laughed. “How do you say it in French? Eliza?”
I told her, and she repeated the name with great contempt – Elise.
“Go on (продолжайте),” she said. “You’re not reading (вы не читаете).”
So I began – “ ‘I have been thinking of you sometimes – have you been thinking of me (и я начал: я думаю о тебе иногда… ты думаешь обо мне)?’”
“Of several others as well, beside her, I’ll wager (и о нескольких других тоже, помимо нее, держу пари; to wager – держать пари, биться об заклад; wager – пари; ставка),” said Mrs. Goyte.
“Probably not,” said I, and continued (вероятно, нет, – сказал я и продолжал). “ ‘A dear little baby was born here a week ago (дорогой малыш родился здесь неделю назад). Ah, can I tell you my feelings when I take my darling little brother into my arms (ах, могу ли я рассказать тебе о моих чувствах, когда я беру на руки моего милого младшего брата…) —’ ”