Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
»Nun (ну)«, entgegnete der Schuster (ответил сапожник), »jeder nach seinem Geschmack (у каждого свой вкус: «каждый по своему вкусу»; der Geschmack – вкус; schmecken – быть вкусным); aber das muss ich Euch sagen (но я должен вам это сказать), hätte ich diese schreckliche Nase (если бы у меня был такой ужасный нос), ein Futteral ließ ich mir darüber machen von rosenfarbigem Glanzleder (я бы сделал себе поверх него футляр из лакированной кожи розового цвета; die Farbe – цвет; der Glanz – глянец; das Leder – кожа). Schaut (взгляните), da habe ich ein schönes Stückchen zur Hand (тут есть у меня под рукой прекрасный кусочек /кожи/; zur Hand haben – иметь под рукой); freilich würde man eine Elle wenigstens dazu brauchen (конечно, для этого нужен был бы, по меньшей мере, локоть = кусок кожи длиной в локоть). Aber wie gut wäret Ihr verwahrt, kleiner Herr; (но как хорошо были бы вы защищены, маленький господин; verwahren – хранить, прятать; sich verwahren – предохранять себя /от чего-либо/; wahren – хранить, беречь) so, weiß ich gewiss (/а/ так, я определенно = точно знаю), stoßt Ihr Euch an jedem Türpfosten, an jedem Wagen (вы ударяетесь о каждый дверной косяк, о каждую повозку; der Türpfosten – дверной косяк; der Wagen – повозка, карета), dem Ihr ausweichen wollet (от которой хотели бы уклониться).«
»Was wollt Ihr nur mit meiner Nase?« fragte Jakob, »warum sollte ich denn ein Futteral dazu brauchen?«
»Nun«, entgegnete der Schuster, »jeder nach seinem Geschmack; aber das muss ich Euch sagen, hätte ich diese schreckliche Nase, ein Futteral ließ ich mir darüber machen von rosenfarbigem Glanzleder. Schaut, da habe ich ein schönes Stückchen zur Hand; freilich würde man eine Elle wenigstens dazu brauchen. Aber wie gut wäret Ihr verwahrt, kleiner Herr; so, weiß ich gewiss, stoßt Ihr Euch an jedem Türpfosten, an jedem Wagen, dem Ihr ausweichen wollet.«
Der Kleine stand stumm vor Schrecken (малыш стоял, онемевший от ужаса; stumm – немой; der Schrecken – ужас, испуг, страх); er betastete seine Nase (он ощупал свой нос), sie war dick und wohl zwei Hände lang (он /нос/ был толстый и, пожалуй, в две ладони длиной)! So hatte also die Alte auch seine Gestalt verwandelt (таким образом, значит, старуха и его внешность сильно изменила; verwandeln – превращать, сильно изменять)! Darum kannte ihn also die Mutter nicht (поэтому, стало быть, мать не узнала его; kennen)? Darum schalt man ihn einen häßlichen Zwerg (поэтому бранили = обзывали его отвратительным карликом; schelten)?! »Meister (мастер)!« sprach er halb weinend zu dem Schuster (проговорил он, наполовину плача = чуть не плача, сапожнику), »habt Ihr keinen Spiegel bei der Hand (нет ли у вас какого-нибудь: «никакого» зеркала под рукой), worin ich mich beschauen könnte (в котором я себя мог бы осмотреть)?«
Der Kleine stand stumm vor Schrecken; er belastete seine Nase, sie war dick und wohl zwei Hände lang! So hatte also die Alte auch seine Gestalt verwandelt! Darum kannte ihn also die Mutter nicht? Darum schalt man ihn einen häßlichen Zwerg?! »Meister!« sprach er halb weinend zu dem Schuster, »habt Ihr keinen Spiegel bei der Hand, worin ich mich beschauen könnte?«
»Junger Herr (молодой господин)«, erwiderte der Vater mit Ernst (отвечал отец с серьезностью = серьезно; der Ernst – серьезность, важность), »Ihr habt nicht gerade eine Gestalt empfangen (вы не получили как раз /такую/ внешность; empfangen), die Euch eitel machen könnte (которая вас могла бы сделать тщеславным; eitel – тщеславный; придающий большое значение своей внешности), und Ihr habt nicht Ursache (и у вас нет причины), alle Stunden in den Spiegel zu gucken (все время: «все часы» смотреть в зеркало). Gewöhnt es Euch ab (отучайте себя от этого; sich etwas abgewöhnen – отвыкать, отучаться от чего-либо; sich an etwas gewöhnen – привыкать, приучаться к чему-либо), es ist besonders bei Euch eine lächerliche Gewohnheit (это, особенно у вас, смешная привычка).«
»Ach, so lasst mich doch in den Spiegel schauen (ах, позвольте мне все же посмотреть в зеркало)«, rief der Kleine (крикнул малыш), »gewiss, es ist nicht aus Eitelkeit (конечно, это не из тщеславия/любви к своей внешности; die Eitelkeit)!«
»Junger Herr«, erwiderte der Vater mit Ernst, »Ihr habt nicht gerade eine Gestalt empfangen, die Euch eitel machen könnte, und Ihr habt nicht Ursache, alle Stunden in den Spiegel zu gucken. Gewöhnt es Euch ab, es ist besonders bei Euch eine lächerliche Gewohnheit.«
»Ach, so lasst mich doch in den Spiegel schauen«, rief der Kleine, »gewiss, es ist nicht aus Eitelkeit!«
»Lasset mich in Ruhe (оставьте меня в покое; die Ruhe), ich hab’ keinen im Vermögen (в моем имуществе нет никакого /зеркала/; das Vermögen); meine Frau hat ein Spiegelchen (у моей жены есть зеркальце; der Spiegel – зеркало; das Spiegelchen – зеркальце), ich weiß aber nicht (но я не знаю), wo sie es verborgen (где = куда она его спрятала; verbergen – скрывать, утаивать, прятать). Müsst Ihr aber durchaus in den Spiegel gucken (/если/ же вы непременно должны посмотреть в зеркало), nun, über der Straße hin wohnt Urban (так ведь через улицу живет Урбан), der Barbier (брадобрей), der hat einen Spiegel (у которого есть зеркало), zweimal so groß als Euer Kopf (в два раза больше, чем ваша голова); gucket dort hinein (загляните туда), und indessen guten Morgen (и, однако: «между тем», доброго утра = всего хорошего)!«
»Lasset mich in Ruhe, ich hab’ keinen im Vermögen; meine Frau hat ein Spiegelchen, ich weiß aber nicht, wo sie es verborgen. Müsst Ihr aber durchaus in den Spiegel gucken, nun, über der Straße hin wohnt Urban, der Barbier, der hat einen Spiegel, zweimal so groß als Euer Kopf; gucket dort hinein, und indessen guten Morgen!«
Mit diesen Worten schob ihn der Vater ganz gelinde zur Bude hinaus (с этими словами весьма мягко вытолкнул отец его из будки; hinausschieben – вытолкнуть наружу; schieben – двигать, толкать; gelinde – мягко; умеренно), schloss die Tür hinter ihm zu (закрыл за ним дверь; zuschließen, schließen – закрывать) und setzte sich wieder zur Arbeit (и снова уселся за работу; sich setzen – садиться). Der Kleine aber ging sehr niedergeschlagen über die Straße zu Urban, dem Barbier (малыш же пошел, очень подавленный, через улицу к Урбану, брадобрею; niederschlagen – валить, сбивать /с ног/; испортить настроение; повергнуть в уныние; удручать; nieder – вниз; schlagen – бить), den er noch aus früheren Zeiten wohl kannte (которого он еще с прежних: «более ранних» времен хорошо знал). »Guten Morgen, Urban (доброе утро, Урбан)«, sprach er zu ihm (сказал он ему), »ich komme, Euch um eine Gefälligkeit zu bitten (я пришел, чтобы попросить вас об одной любезности); seid so gut (будьте так добры) und lasset mich ein wenig in Euren Spiegel schauen (и позвольте немного посмотреться в ваше зеркало)!«
Mit diesen Worten schob ihn der Vater ganz gelinde zur Bude hinaus, schloss die Tür hinter ihm zu und setzte sich wieder zur Arbeit. Der Kleine aber ging sehr niedergeschlagen über die Straße zu Urban, dem Barbier, den er noch aus früheren Zeiten wohl kannte. »Guten Morgen, Urban«, sprach er zu ihm, »ich komme, Euch um eine Gefälligkeit zu bitten; seid so gut und lasset mich ein wenig in Euren Spiegel schauen!«
»Mit Vergnügen (с удовольствием; das Vergnügen – удовольствие; радость), dort steht er (там оно: «он» стоит)«, rief der Barbier lachend (крикнул брадобрей, смеясь), und seine Kunden (и его клиенты; der Kunde), denen er den Bart scheren sollte (которым он должен был стричь бороды: «бороду»), lachten weidlich mit (вволю посмеялись вместе /с ним/). »Ihr seid ein hübsches Bürschchen (вы красивый паренек; der Bursche – парень), schlank und fein (стройный и тонкий), ein Hälschen wie ein Schwan (шейка как /у/ лебедя; der Hals – шея; das Hälschen – шейка), Händchen wie eine Königin (ручки, как /у/ королевы), und ein Stumpfnäschen (и /такой/ курносый носик; der Stumpf – пень; stumpf – тупой), man kann es nicht schöner sehen (/что/ невозможно увидеть более красивого /носа/). Ein wenig eitel seid Ihr darauf (вы немного тщеславны из-за этого: «на это»), das ist wahr (это правда: «это истинно»); aber beschauet Euch immer (но рассматривайте себя все равно/пожалуйста; immer – всегда)! Man soll nicht von mir sagen (обо мне не должны говорить), ich habe Euch aus Neid nicht in meinen Spiegel schauen lassen (что я вам из зависти не разрешил посмотреть в мое зеркало; der Neid – зависть).«
»Mit Vergnügen, dort steht er«, rief der Barbier lachend, und seine Kunden, denen er den Bart scheren sollte, lachten weidlich mit. »Ihr seid ein hübsches Bürschchen, schlank und fein, ein Hälschen wie ein Schwan, Händchen wie eine Königin, und ein Stumpfnäschen, man kann es nicht schöner sehen. Ein wenig eitel seid Ihr darauf, das ist wahr; aber beschauet Euch immer! Man soll nicht von mir sagen, ich habe Euch aus Neid nicht in meinen Spiegel schauen lassen.«
So sprach der Barbier (так говорил брадобрей), und wieherndes Gelächter füllte die Baderstube (и громкий: «ржущий» хохот наполнил цирюльню; wiehern – ржать; der Bader – банщик; цирюльник; die Stube – комната). Der Kleine aber war indes vor den Spiegel getreten (малыш же тем временем встал перед зеркалом; treten – ступить, подойти) und hatte sich beschaut (и оглядел себя). Tränen traten ihm in die Augen (слезы выступили у него на глазах; die Träne). »Ja, so konntest du freilich deinen Jakob nicht wiedererkennen, liebe Mutter (да, так не могла ты, разумеется, узнать своего Якоба, дорогая мать; freilich – конечно, разумеется; еще бы)«, sprach er zu sich (сказал он себе), »so war er nicht anzuschauen in den Tagen der Freude (так он не выглядел: «таким его нельзя было увидеть» в дни радости), wo du gerne mit ihm prangtest vor den Leuten (где = когда ты охотно гордилась им перед людьми; prangen – блистать, красоваться; щеголять)!«
So sprach der Barbier, und wieherndes Gelächter füllte die Baderstube. Der Kleine aber war indes vor den Spiegel getreten und hatte sich beschaut. Tränen traten ihm in die Augen. »Ja, so konntest du freilich deinen Jakob nicht wiedererkennen, liebe Mutter«, sprach er zu sich, »so war er nicht anzuschauen in den Tagen der Freude, wo du gerne mit ihm prangtest vor den Leuten!«
Seine Augen waren klein geworden wie die der Schweine (его глаза стали маленькими, как у свиней: «как /глаза/ свиней»; werden – становиться; das Schwein), seine Nase war ungeheuer (его нос был огромным: «чудовищным») und hing über Mund und Kinn herunter (и свисал над ртом и подбородком: «через рот и подбородок вниз; herunterhängen – свисать: «висеть вниз»; hängen – висеть; der Mund; das Kinn), der Hals schien gänzlich weggenommen worden zu sein (шея казалась совсем убранной = шею, по-видимому, совсем убрали; wegnehmen – забрать, отобрать: «взять прочь»; nehmen – брать); denn sein Kopf stak tief in den Schultern (так как его голова торчала глубоко в плечах; stecken – торчать; die Schulter – плечо), und nur mit den größten Schmerzen konnte er ihn rechts und links bewegen (и только с сильнейшими болями мог он ее двигать вправо и влево; groß – большой; der Schmerz, die Schmerzen).