KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » О. Генри - Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter

О. Генри - Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "О. Генри - Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter". Жанр: Иностранные языки издательство -, год -.
Перейти на страницу:

 “Now, there were three saloons in Bird City, though neither Andy nor me drank. But we could see the townspeople making a triangular procession from one to another all day and half the night. Everybody seemed to know what to do with as much money as they had.

“The third day of the rain it slacked up awhile in the afternoon, so me and Andy walked out to the edge of town to view the mudscape. Bird City was built between the Rio Grande and a deep wide arroyo that used to be the old bed of the river.

The bank between the stream and its old bed was cracking and giving away, when we saw it (насыпь между рекой и ее старым руслом раскалывалась и сползала в воду, когда мы увидели ее; stream – поток, река; ручей; to crack – трещать; трескаться, давать трещину; to give away – отступать, уступать), on account of the high water caused by the rain (вследствие повышения уровня воды, вызванного дождем; on account of – вследствие, по причине, из-за; account – счет; отчет; причина, основание; high water – паводок, высокая вода, подъем воды). Andy looks at it a long time (Энди смотрит на нее долгое время). That man’s intellects was never idle (ум этого человека никогда не бездействовал; idle – незанятый, свободный; бездействующий; ленивый). And then he unfolds to me a instantaneous idea (и тут он открывает мне мгновенную мысль; to unfold – развертывать/ся/; раскрывать/ся/) that has occurred to him (которая пришла ему в голову; to occur – возникать; приходить в голову). Right there was organized a trust (прямо там был организован трест); and we walked back into town and put it on the market (мы пошли обратно в город и пустили его в действие; to put on the market – выпускать в продажу, выбрасывать на рынок).

“First we went to the main saloon in Bird City, called the Blue Snake (сначала мы пошли в главный салун в птичьем Городе под названием «Синяя змея»), and bought it (и купили его; to buy). It cost us $1,200 (это стоило нам тысячу двести долларов). And then we dropped in, casual, at Mexican Joe’s place (потом мы непринужденно заглянули в бар мексиканца Джо; casual – случайный; небрежный, легкомысленный; неофициальный; place – место; местечко, городок; здание, помещение /какого-л. специального назначения/), referred to the rain (сослались на дождь), and bought him out for $500 (и купили заведение за пятьсот долларов; to buy up – выкупать /предприятие/ и становиться хозяином). The other one came easy at $400 (третий салун легко ушел за четыреста; other – другой; второй, другой /из двух или трех/).

 The bank between the stream and its old bed was cracking and giving away, when we saw it, on account of the high water caused by the rain. Andy looks at it a long time. That man’s intellects was never idle. And then he unfolds to me a instantaneous idea that has occurred to him. Right there was organized a trust; and we walked back into town and put it on the market.

“First we went to the main saloon in Bird City, called the Blue Snake, and bought it. It cost us $1,200. And then we dropped in, casual, at Mexican Joe’s place, referred to the rain, and bought him out for $500. The other one came easy at $400.

“The next morning Bird City woke up and found itself an island (на следующее утро Птичий Город проснулся и обнаружил, что превратился в остров: «обнаружил себя островом»). The river had busted through its old channel (река прорвалась /через насыпь/ в старое русло; to bust – ломать/ся/, разрушать/ся/; channel – канал; русло; проток), and the town was surrounded by roaring torrents (и город был окружен ревущими потоками). The rain was still raining (дождь по-прежнему шел), and there was heavy clouds in the northwest (и тяжелые тучи висели на северо-западе) that presaged about six more mean annual rainfalls during the next two weeks (которые предвещали еще около шести среднегодовых осадков в течение следующих двух недель). But the worst was yet to come (но худшее было еще впереди).

“Bird City hopped out of its nest (Птичий Город выпрыгнул из гнезда; to hop – прыгать, подпрыгивать), waggled its pin feathers (отряхнул перышки; to waggle – помахивать, покачивать/ся/; pin feather – пенёк /зачаток пера в коже птицы/; pin – булавка; штырь, шип, ось; feather – перо) and strolled out for its matutinal toot (и не торопясь отправился за утренней выпивкой; to stroll – прогуливаться, прохаживаться; toot – гудок, свисток; /амер. сл./ попойка, кутеж). Lo (и ах; lo! – и вот! подумать только! смотри-ка!)! Mexican Joe’s place was closed (бар мексиканца Джо был закрыт) and likewise the other little ’dobe life saving station (как и другая спасательная станция из кирпича-сырца; likewise – подобно, так же; тоже; ’dobe = adobe – сырец, кирпич воздушной сушки; глинобитное строение; life – жизнь). So, naturally the body politic emits thirsty ejaculations of surprise (поэтому, естественно, это государство испускает жаждущие возгласы изумления = крики жажды и изумления) and ports hellum for the Blue Snake (и дает лево руля, на «Синюю змею»; ports hellum = /искаж./ port helm! – /мор./ лево руля!; to port – /мор./ класть руля налево; port – левый борт; helm – /мор./ руль, румпель; to helm – вести, направлять). And what does it find there (и что оно там видит)?

 “The next morning Bird City woke up and found itself an island. The river had busted through its old channel, and the town was surrounded by roaring torrents. The rain was still raining, and there was heavy clouds in the northwest that presaged about six more mean annual rainfalls during the next two weeks. But the worst was yet to come.

“Bird City hopped out of its nest, waggled its pin feathers and strolled out for its matutinal toot. Lo! Mexican Joe’s place was closed and likewise the other little ‘dobe life saving station. So, naturally the body politic emits thirsty ejaculations of surprise and ports hellum for the Blue Snake. And what does it find there?

“Behind one end of the bar sits Jefferson Peters (за одним концом стойки сидит Джефферсон Питерс; bar – бар; стойка, прилавок), octopus, with a sixshooter on each side of him (спрут, с шестизарядным револьвером с каждого боку), ready to make change or corpses as the case may be (готовый дать сдачи или сделать трупы, в зависимости от ситуации). There are three bartenders (там три бармена); and on the wall is a ten foot sign reading (а на стене десятифутовая вывеска, гласящая; foot – ступня; фут /мера длины = 30,48 см/): ‘All Drinks One Dollar’ (все напитки по одному доллару). Andy sits on the safe in his neat blue suit and gold-banded cigar (Энди сидит на несгораемом шкафе в своем аккуратном синем костюме, с сигарой с золотой каймой /в зубах/; safe – сейф, несгораемый шкаф), on the lookout for emergencies (готовый ко всяким неожиданностям; lookout – наблюдение; наблюдательный пункт; emergency – непредвиденный случай; чрезвычайное происшествие). The town marshal is there with two deputies to keep order (тут же начальник городской полиции с двумя помощниками, чтобы поддерживать порядок; marshal – маршал; /амер./ начальник пожарной команды; начальник полиции; deputy – представитель; депутат; помощник), having been promised free drinks by the trust (трестом им была обещана бесплатная выпивка).

“Well, sir, it took Bird City just ten minutes to realize that it was in a cage (что ж, сэр, Птичьему Городу понадобилось десять минут, чтобы осознать, что он оказался в клетке). We expected trouble; but there wasn’t any (мы ждали неприятностей/волнений, но никаких не возникло). The citizens saw that we had ’em (горожане видели/понимали, что они в наших руках; citizen – гражданин, гражданка; житель города).

 “Behind one end of the bar sits Jefferson Peters, octopus, with a sixshooter on each side of him, ready to make change or corpses as the case may be. There are three bartenders; and on the wall is a ten foot sign reading: ‘All Drinks One Dollar.’ Andy sits on the safe in his neat blue suit and gold-banded cigar, on the lookout for emergencies. The town marshal is there with two deputies to keep order, having been promised free drinks by the trust.

“Well, sir, it took Bird City just ten minutes to realize that it was in a cage. We expected trouble; but there wasn’t any. The citizens saw that we had ‘em.

The nearest railroad was thirty miles away (ближайшая железная дорога находилась в тридцати милях отсюда); and it would be two weeks at least before the river would be fordable (и пройдет по меньшей мере две недели, прежде чем реку можно будет перейти вброд; fordable – переходимый вброд; ford – брод; to ford – переходить вброд). So they began to cuss, amiable (поэтому они начали ругаться, но любезно), and throw down dollars on the bar (и бросать доллары на прилавок) till it sounded like a selection on the xylophone (пока они не зазвучали, как попурри на ксилофоне; selection – выбор, отбор; сборник избранных произведений; избранный отрывок).

“There was about 1,500 grown-up adults in Bird City (в Птичьем Городе было около полутора тысяч взрослых; to grow up – вырастать; взрослеть; adult – взрослый, совершеннолетний) that had arrived at years of indiscretion (которые достигли легкомысленного возраста: «лет легкомыслия»; to arrive – приезжать, прибывать; достигать /какого-л. возраста/; indiscretion – неосмотрительность, опрометчивость); and the majority of ’em required from three to twenty drinks a day to make life endurable (и большинству из них требовалось от трех до двадцати порций/стаканов в день, чтобы сделать жизнь сносной; to endure – сносить, переносить). The Blue Snake was the only place («Синяя змея» была единственным местом) where they could get ’em till the flood subsided (где они могли получить их, пока вода не схлынет; flood – наводнение, половодье; to subside – падать, убывать, стихать). It was beautiful and simple as all truly great swindles are (это было красиво и просто, как все истинно великие жульничества).

 The nearest railroad was thirty miles away; and it would be two weeks at least before the river would be fordable. So they began to cuss, amiable, and throw down dollars on the bar till it sounded like a selection on the xylophone.

“There was about 1,500 grown-up adults in Bird City that had arrived at years of indiscretion; and the majority of ‘em required from three to twenty drinks a day to make life endurable. The Blue Snake was the only place where they could get ‘em till the flood subsided. It was beautiful and simple as all truly great swindles are.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*