Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Moi seule, je ne suis pas morte… mais j’ai toujours été malade… écoute… Il est mort… tu sais bien… écoute… ce n’est rien cela… C’est après, plus tard… toujours… le plus terrible… écoute…
Ma vie, toute ma vie… quelle torture! Je me suis dit: Je ne quitterai plus ma sœur. Et je lui dirai tout, au moment de mourir… Voilà. Et depuis, j’ai toujours pensé à ce moment-là, à ce moment-là où je te dirais tout… Le voici venu… C’est terrible… Oh !… grande sœur !
J’ai toujours pensé, matin et soir, le jour, la nuit (я всегда думала, утром и вечером, днем и ночью): Il faudra que je lui dise cela, une fois (однажды надо будет ей это сказать)… J’attendais (я ждала)… Quel supplice (какая пытка; supplice, m – казнь; /перен./ пытка)!… C’est fait (это сделано = вот я и рассказала)… Ne dis rien (не говори ничего)… Maintenant, j’ai peur… j’ai peur… oh! j’ai peur (теперь мне страшно… мне страшно … о, /как/ мне страшно; peur, f – страх)! Si j’allais le revoir, tout à l’heure, quand je serai morte (а если я его снова увижу сейчас, когда умру)… Le revoir… y songes-tu (увижу его, подумай только; songer – мечтать; думать)?… La première (первая)!… Je n’oserai pas (я не посмею)… Il le faut (но придется: «это нужно»)… Je vais mourir (я умру)… Je veux que tu me pardonnes (я хочу, чтобы ты меня простила). Je le veux (я хочу этого)… Je ne peux pas m’en aller sans cela devant lui (я не могу предстать перед ним без этого = без твоего прощения; s’en aller – уходить; умирать). Oh! dites-lui de me pardonner, monsieur le curé (о, скажите ей, чтобы она простила меня, господин кюре), dites-lui… je vous en prie (скажите ей… прошу вас). Je ne peux mourir sans ça (я не могу умереть без этого)…
J’ai toujours pensé, matin et soir, le jour, la nuit: Il faudra que je lui dise cela, une fois… J’attendais… Quel supplice !… C’est fait… Ne dis rien… Maintenant, j’ai peur… j’ai peur… oh! j’ai peur! Si j’allais le revoir, tout à l’heure, quand je serai morte… Le revoir… y songes-tu ?… La première !… Je n’oserai pas… Il le faut… Je vais mourir… Je veux que tu me pardonnes. Je le veux… Je ne peux pas m’en aller sans cela devant lui. Oh! dites-lui de me pardonner, monsieur le curé, dites-lui… je vous en prie. Je ne peux mourir sans ça…
* * *Elle se tut, et demeura haletante (она замолчала и тяжело дышала; se taire; haleter – тяжело дышать), grattant toujours le drap de ses ongles crispés (по-прежнему судорожно царапая простыню своими ногтями; crispé – сморщенный; судорожно сжатый)…
Suzanne avait caché sa figure dans ses mains et ne bougeait plus (Сюзанна закрыла лицо руками: «спрятала лицо в руках» и не шевелилась). Elle pensait à lui qu’elle aurait pu aimer si longtemps (она думала о нем, которого она могла бы так долго любить)! Quelle bonne vie ils auraient eue (какая счастливая жизнь была бы у них; bon – хороший; приятный)! Elle le revoyait, dans l’autrefois disparu (она снова видела его в исчезнувшем прошлом; autrefois —прежде, когда-то, некогда; disparaître – исчезать), dans le vieux passé à jamais éteint (в прежней далекой жизни, навсегда угасшей; vieux – старый; старинный; passé, m – прошлое; s’éteindre – гаснуть; тускнуть; угасать). Morts chéris (дорогие усопшие; mort, m – покойник; умерший)! comme ils vous déchirent le cœur (как же они терзают вам сердце; déchirer – рвать; мучить, причинять боль)! Oh! ce baiser, son seul baiser (о, этот поцелуй, этот единственный поцелуй)! Elle l’avait gardé dans l’âme (она сохранила его в душе; garder – охранять; сохранить /в тайне/). Et puis plus rien, plus rien dans toute son existence (и после /него/ ничего, ничего за всю жизнь)!…
Elle se tut, et demeura haletante, grattant toujours le drap de ses ongles crispés…
Suzanne avait caché sa figure dans ses mains et ne bougeait plus. Elle pensait à lui qu’elle aurait pu aimer si longtemps! Quelle bonne vie ils auraient eue! Elle le revoyait, dans l’autrefois disparu, dans le vieux passé à jamais éteint. Morts chéris! comme ils vous déchirent le cœur! Oh! ce baiser, son seul baiser! Elle l’avait gardé dans l’âme. Et puis plus rien, plus rien dans toute son existence !…
Le prêtre tout à coup se dressa (вдруг священник встал) et, d’une voix forte, vibrante, il cria (и громко взволнованно крикнул; voix, f – голос; fort – сильный; громкий; vibrant – вибрирующий, взволнованный):
– Mademoiselle Suzanne, votre sœur va mourir (мадемуазель Сюзанна, ваша сестра сейчас умрет)!
Alors Suzanne, ouvrant ses mains, montra sa figure trempée de larmes (тогда Сюзанна, опуская руки, показала свое мокрое от слез лицо; ouvrir – открывать; tremper – окунать; мочить; larme, f), et, se précipitant sur sa sœur, elle la baisa de toute sa force en balbutiant (и, бросившись к сестре, она крепко: «изо всех сил» поцеловала ее, прошептав; se précipiter – устремляться вниз; бросаться, устремляться; balbutier – говорить невнятно, бормотать):
– Je te pardonne, je te pardonne, petite (я прощаю тебя, я тебя прощаю, моя малышка)…
Le prêtre tout à coup se dressa et, d’une voix forte, vibrante, il cria :
– Mademoiselle Suzanne, votre sœur va mourir !
Alors Suzanne, ouvrant ses mains, montra sa figure trempée de larmes, et, se précipitant sur sa sœur, elle la baisa de toute sa force en balbutiant :
– Je te pardonne, je te pardonne, petite…
Le port
(В порту)
Sorti du Havre le 3 mai 1882 (отправившись из Гавра 3 мая 1882 года; sortir – выходить), pour un voyage dans les mers de Chine (в путешествие по китайским морям; mer, f), le trois-mâts carré Notre-Dame-des-Vents rentra au port de Marseille le 8 août 1886 (трехмачтовый парусник «Пресвятая Дева ветров» вернулся в Марсельский порт 8 августа 1886 года; carré, m – квадрат; кают-компания; mât, m – мачта; Notre-Dame, f – Богоматерь; Дева Мария; vent, m), après quatre ans de voyages (после четырех лет путешествий). Son premier chargement déposé dans le port chinois où il se rendait (доставив свой первый груз в китайский порт, куда он направлялся; chargement, m – нагрузка; груз; charger – грузить; déposer – снимать с себя; отвозить, доставлять), il avait trouvé sur-le-champ un fret nouveau pour Buenos-Aires (он тотчас же нашел новый фрахт на Буэнос-Айрес; sur-le-champ – немедленно, тотчас же; champ, m – поле; fret, m – фрахтование; фрахт), et, de là, avait pris des marchandises pour le Brésil (а там взял товары для Бразилии = оттуда повез товары в Бразилию; marchandise, f).
Sorti du Havre le 3 mai 1882, pour un voyage dans les mers de Chine, le trois-mâts carré Notre-Dame-des-Vents rentra au port de Marseille le 8 août 1886, après quatre ans de voyages. Son premier chargement déposé dans le port chinois où il se rendait, il avait trouvé sur-le-champ un fret nouveau pour Buenos-Aires, et, de là, avait pris des marchandises pour le Brésil.
D’autres traversées, encore des avaries, des réparations (другие рейсы, а также поломки, починки; traversée, f – переезд; поездка по морю; traverser – проезжать; переплывать; avarie, f – авария; поломка; réparation, f; réparer – чинить), les calmes de plusieurs mois (многомесячные штили; calme, m – тишина, спокойствие; затишье; штиль), les coups de vent qui jettent hors la route (шквалы, сбивающие с курса: «бросающие вне курса»; coup, m de vent – порыв ветра; шквал; coup, m – удар; route, f – дорога; рейс, курс), tous les accidents, aventures et mésaventures de mer enfin (наконец, все морские происшествия, приключения и несчастья; accident, m – несчастный случай; авария; происшествие; aventure, f; mésaventure, f – неприятное приключение, неприятный случай), avaient tenu loin de sa patrie ce trois-mâts normand (держали вдали от родины этот нормандский трехмачтовик) qui revenait à Marseille le ventre plein de boîtes de fer-blanc contenant des conserves d’Amérique (который возвращался сейчас в Марсель с трюмом, наполненным консервами в жестяных банках из Америки: «наполненным банками из жести, содержащими консервы из Америки»; ventre, m – живот;средняя часть судна; низ фюзеляжа; boîte, f – ящик; банка; fer-blanc, m – жесть; fer, m – железо; blanc – белый; contenir – содержать; conserve, f).
D’autres traversées, encore des avaries, des réparations, les calmes de plusieurs mois, les coups de vent qui jettent hors la route, tous les accidents, aventures et mésaventures de mer enfin, avaient tenu loin de sa patrie ce trois-mâts normand qui revenait à Marseille le ventre plein de boîtes de fer-blanc contenant des conserves d’Amérique.
Au départ il avait à bord, outre le capitaine et le second (при отплытии на борту находилось: «он имел на борту», кроме капитана и его помощника; bord, m – край; борт; second, m – помощник; second – второй), quatorze matelots, huit normands et six bretons (четырнадцать матросов: восемь нормандцев и шесть бретонцев). Au retour il ne lui restait plus que cinq bretons et quatre normands (по возвращении на нем оставалось всего пять бретонцев и четверо нормандцев), le breton était mort en route (бретонец умер в пути), les quatre normands disparus en des circonstances diverses avaient été remplacés par deux américains (четыре нормандца, пропавших при различных обстоятельствах, были заменены двумя американцами; disparaître – исчезать; погибать; пропадать; circonstance, f), un nègre et un norvégien racolé, un soir, dans un cabaret de Singapour (негр и норвежец, завербованный как-то вечером в кабачке Сингапура; cabaret, m – /уст./ кабачок).
Au départ il avait à bord, outre le capitaine et le second, quatorze matelots, huit normands et six bretons. Au retour il ne lui restait plus que cinq bretons et quatre normands, le breton était mort en route, les quatre normands disparus en des circonstances diverses avaient été remplacés par deux américains, un nègre et un norvégien racolé, un soir, dans un cabaret de Singapour.
Le gros bateau, les voiles carguées (большой корабль с подобранными парусами; carguer – брать на гитовы; убирать /паруса/; voile, f – парус; voile, m – вуаль, покрывало), vergues en croix sur sa mâture (со скрещенными реями: «с реями крестом» на рангоуте; vergue, f; croix, f), traîné par un remorqueur marseillais (который тянул марсельский буксир) qui haletait devant lui, roulant sur un reste de houle (пыхтя перед ним, скользя по морской зыби: «оставшейся зыби»; haleter – прерывисто, тяжело дышать; пыхтеть) que le calme survenu laissait mourir tout doucement (которая медленно замирала в наступившей тиши; calme, m – тишина; затишье; survenir – внезапно приходить; внезапно наступать; mourir – умирать; исчезать; замирать; doucement – тихо; медленно), passa devant le château d’If (проплыл мимо замка Иф), puis sous tous les rochers gris de la rade (затем под серыми скалами рейда) que le soleil couchant couvrait d’une buée d’or (которые заходящее солнце покрывало золотой дымкой; se coucher – ложиться; заходить /о солнце/; couvrir – закрывать, прикрывать; покрывать; buée, f – пар; or, m – золото), et il entra dans le vieux port où sont entassés, flanc contre flanc, le long des quais (и вошел в старый порт, где теснились бок о бок вдоль набережной; entasser —сваливать в кучу, нагромождать; tas, m – куча, груда; flanc, m – бок /человека/; боковая поверхность; quai, m), tous les navires du monde, pêle-mêle, grands et petits (все корабли мира, вперемешку, большие и маленькие; pêle-mêle —как попало, в беспорядке, вперемешку; mêler – смешивать), de toute forme et de tout gréement (разной формы и с разной оснасткой), trempant comme une bouillabaisse de bateaux en ce bassin trop restreint (образуя нечто вроде ухи из судов в этом слишком узком бассейне; tremper – мокнуть, быть погруженным; bouillabaisse, f – буйабес /рыбная похлебка из нескольких сортов рыбы с чесноком и пряностями, распространенная на юге Франции/; bateau, m – лодка; судно; bassin, m – таз; бассейн; restreindre – уменьшать; ограничивать), plein d’eau putride (наполненном гнилой водой), où les coques se frôlent, se frottent, semblent marinées dans un jus de flotte (в которой корпуса касаются друг друга, трутся друг о друга и словно маринуются в соке флота; coque, f – скорлупа; корпус /судна, самолета/; flotte, f).