KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » Джон Смит - Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True

Джон Смит - Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джон Смит, "Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Almost out of the terminal building, Fiona paused. She longed to know what his girlfriend or wife looked like. At least she’d have a picture of the happy couple to carry away in her heart. Fiona retraced her steps and stood behind a pillar to watch.

Suddenly she saw Paul (вдруг она увидела Пола). And he was alone (и он был один), he wasn’t even looking out for anyone (он даже никого не высматривал). But by this time she was too excited (но к этому времени она была слишком взволнована). Her heart brimming over with joy (с сердцем, переполненным радостью) she began running towards him (она бросилась к нему бегом: «начала бежать к нему»).

Suddenly she saw Paul. And he was alone, he wasn’t even looking out for anyone. But by this time she was too excited. Her heart brimming over with joy she began running towards him.

‘Paul…… (Пол)’ She shouted frantically (громко крикнула она; frantically – безумно, неистово, яростно), knowing that a lot more had happened to her on the plane (понимая, что намного большее случилось с ней в самолете) than she had bargained for (чем она ожидала; to bargain – торговаться; заключать сделку, договариваться; ожидать, предвидеть, быть готовым /к чему-л./, рассчитывать на что-л.). He saw her (он увидел ее; to see) and his face lit up (и его лицо просветлело; to light up – зажечь; оживляться, загораться, светиться).

‘Paul……’ She shouted frantically, knowing that a lot more had happened to her on the plane than she had bargained for. He saw her and his face lit up.

‘Fiona (Фиона)… but we don’t even share the same interests (но мы даже не разделяем одинаковые интересы), do you really think it can work (ты действительно думаешь, что у нас может получиться: «что это может сработать»)?’ he called (позвал он). Seeing her nod happily (он увидел ее счастливй кивок) his smile turned mischievous (и его улыбка стала озорной; mischief – озорство, проказы). ‘Do you really mean (ты действительно имеешь в виду) you’ll give a retired greyhound a chance (что ты дашь шанс отставной борзой)?’ he added (добавил он).

‘Fiona… but we don’t even share the same interests, do you really think it can work?’ he called. Seeing her nod happily his smile turned mischievous. ‘Do you really mean you’ll give a retired greyhound a chance?’ he added.

‘Of course I will (конечно, дам). We’ll find plenty to do together (мы найдем много чем заняться вместе; plenty – изобилие, достаток; множество, много), now that I know (теперь, когда я знаю) you certainly can’t go racing away (что ты точно никуда не убежишь; to race – состязаться в скорости, пускаться наперегонки; мчаться, нестись, лететь) the moment my back is turned (как только я отвернусь; moment – миг, минута, момент, мгновение; back – спина; to turn – поворачиваться, повертываться)!’ she assured him (уверила она его).

‘Of course I will. We’ll find plenty to do together, now that I know you certainly can’t go racing away the moment my back is turned!’ she assured him.

Bubbling with joyful laughter (залившись веселым смехом; to bubble – пузыриться; булькать, журчать; быть переполненным, кипеть /от эмоций/) she leaned down to kiss Paul (она наклонилась, чтобы поцеловать Пола) as he sat in his wheelchair (который сидел в своем инвалидном кресле).

Bubbling with joyful laughter she leaned down to kiss Paul as he sat in his wheelchair.

Примечания

1

To learn – учиться; learner – учащийся; ученик; to drive – водить машину; driver – водитель.

2

1 фут = 30,48 см, 6 футов – примерно 183 см.

3

To call it a day – досл. «назвать это днем» – устойчивое выражение, означающее «прекратить отношения», «расстаться».

4

«Мини» – модель малолитражного легкового автомобиля. Изначально выпускалась британской компанией Rover Group (производителем автомобилей «Ягуар» и «Ленд Ровер»), но с 1994 года выпускается компанией BMW.

5

Three-point turn – «разворот в три приема» – сложный разворот автомобиля в маленьком пространстве, выполняющийся посредством движения автомобиля вперед, назад и снова вперед последовательными дугами.

6

To have – иметь, обладать; having – владение, обладание.

7

Iton – Итон – старинный английский колледж, основанный в 1440 г. Расположен в г. Итон, на Темзе, близ Лондона.

8

Гштад – горнолыжный курорт в Швейцарии.

9

Jumping jellybeans – досл. «прыгающие желейные бобы» – эмоциональное восклицание, которое обычно используют молодые люди, когда не хотят выражаться слишком грубо, но выругаться хочется. Желейные бобы – это сладкие конфеты из мармелада в форме бобов. Если их рассыпать, они начинают прыгать, что со стороны кажется англичанам забавным и глупым. Почему этот образ был выбран молодыми людьми в качестве эвфемизма грубым ругательствам остается загадкой.

10

Speeding ticket – талон предупреждения (в связи с фактом превышения скорости).

11

To chat up – заговаривать с целью познакомиться; заигрывать.

12

Kuntucky Fried Chicken – «Кентуккские жареные куры», сеть ресторанчиков быстрого питания типа «Макдоналдс». Специализируются на блюдах из жареного цыпленка.

13

Straight from the horse’s mouth – досл. «прямо изо рта лошади» – устойчивое выражение, означающее «абсолютно точно, совершенно верно». Лошадь традиционно считается в Англии мудрым животным, поэтому все, сказанное ею, вроде как должно быть правдой.

14

It takes one to know one – досл. «нужен один, чтобы узнать одного» – устойчивое выражение, означающее, что, чтобы узнать кого-то сразу, нужно самому быть таким же; например, «нужно быть продавцом, чтобы узнать продавца» и т. п.

15

Слово hell (ад) считается грубым восклицанием, поэтому вместо него часто используется созвучное слово heck. Переводится это восклицание примерно так же (черт, черт побери), но считается более мягким ругательством.

16

Off-licence – бар, где разрешена продажа спиртных напитков на вынос.

17

Size 4 eggs – досл. «яйца 4-го размера»; соответствует 2-му сорту в России.

18

Sleep – сон; sleepless – бессонный, без сна; бодрствующий, бдительный.

19

Sugar – досл. «сахар» – эвфемизм слова “shit” (дерьмо). Shit считается грубым ругательством, поэтому вместо него часто используется созвучное слово sugar, в основном женщинами.

20

Smarties – шоколадные драже в твердой глазури, которые английские дети часто приносят в школу.

21

В те времена, когда Эмили была девочкой, еще существовал обычай среди директоров английских школ приезжать на работу на велосипеде; у некоторых директоров уже были машины, но большинство придерживались старой традиции. Эмили имеет в виду, что каждый день хулиганы спускали шины на велосипеде мистера Киппера, и ему приходилось посылать старосту их накачать.

22

Continent – досл. «континент» – так британцы называют Европу (европейский материк) в противопоставление Британским островам.

23

To get the boot – досл. «получить ботинком, получить пинка» – устойчивое выражение, в основном означающее «уволить с работы», но также имеющее более широкое значение «выставить вон».

24

Рецина – греческое розовое или белое вино с ароматом изюма.

25

Over – через; top – вершина.

26

To put a finger on it – досл. «положить на это палец» – устойчивое выражение, означающее «понять, в чем дело», «ухватить мысль за хвост».

27

Holier-than-thou – досл. «святее, чем ты» – устойчивое выражение, означающее «уверенный в своем нравственном превосходстве», «ханжеский».

28

Marbles – небольшие шарики, сделанные из твердого материала (стекла, камня, мрамора и т. д.) для различных детских игр.

29

Retired – удалившийся от дел; в отставке; на пенсии.

30

To cut ice – досл. «разбить лед» – устойчивое выражение, означающее «разрядить обстановку», «расположить к себе».

31

Англичане, как правило, пьют на завтрак апельсиновый или грейпфрутовый сок; иногда они предпочитают блюдо, подобное описанному – грейпфрут разрезается пополам, делится ножом на дольки, а в центр кладется вишенка. Такое блюдо часто подают в самолетах в виду простоты его приготовления.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*