KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden

Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Дэвид Лоуренс, "Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

She was quite happy at first, carried away by her adoration of her husband (она была весьма счастлива поначалу, охваченная обожанием мужа). Then gradually she got used to him (затем постепенно она к нему привыкла). He always was the ground of her happiness (он всегда был основой ее счастья; ground – земля, грунт; основание), but she got used to him, as to the air she breathed (но она к нему привыкла, как к воздуху, которым дышала). He never got used to her in the same way (он так и не привык к ней таким же образом; never – никогда; ни разу; /эмоц. – усил./ нисколько; way – путь; дорога; образ действия).

Inside of marriage she found her liberty (в супружестве она нашла свободу). She was rid of the responsibility of herself (она была избавлена от ответственности за себя; to rid – освобождать, избавлять). Her husband must look after that (ее муж должен за этим присматривать = отвечал за это). She was free to get what she could out of her time (она была вольна получать то, что могла, из своего времени = распоряжаться своим временем, как ей вздумается).

 They spoke once or twice of the white stocking.

“Ah!” Whiston exclaimed. “What does it matter?”

He was impatient and angry, and could not bear to consider the matter. So it was left unresolved.

She was quite happy at first, carried away by her adoration of her husband. Then gradually she got used to him. He always was the ground of her happiness, but she got used to him, as to the air she breathed. He never got used to her in the same way.

Inside of marriage she found her liberty. She was rid of the responsibility of herself. Her husband must look after that. She was free to get what she could out of her time.

So that, when, after some months, she met Sam Adams (поэтому, когда через несколько месяцев она встретила Сэма Адамса; to meet – встречать/ся/), she was not quite as unkind to him as she might have been (она не была совсем так жестока к нему, как могла бы быть; unkind – злой, недобрый; жестокий). With a young wife’s new and exciting knowledge of men (с новым и волнующим знанием мужчин /, которым обладала/ молодая жена), she perceived he was in love with her (она поняла, что Адамс влюблен в нее: «был в любви с ней»; to perceive – понимать, осознавать; постигать), she knew he had always kept an unsatisfied desire for her (она знала, что он всегда хранил неудовлетворенную страсть к ней; to satisfy – удовлетворять; desire – /сильное/ желание; вожделение, страсть). And, sportive, she could not help playing a little with this (и, шаловливая, она не могла не поиграть с этой страстью; sportive – веселый, игривый; шаловливый; спортивный; sport – спорт; забава, потеха; шутка, проделка; to play – играть, забавляться; шутить, дурачиться), though she cared not one jot for the man himself (хотя сам он не интересовал ее нисколько; to care – заботиться; беспокоиться; проявлять интерес /к кому-л., чему-л./; jot – йота; ничтожное количество).

When Valentine’s day came, which was near the first anniversary of her wedding day (когда настал Валентинов день, который был близко к первой годовщине ее свадьбы; wedding day – день свадьбы; wedding – свадьба; бракосочетание; to wed – жениться; выйти замуж; выдать замуж; женить), there arrived a white stocking with a little amethyst brooch (прибыл белый чулок с маленькой аметистовой брошью). Luckily Whiston did not see it, so she said nothing of it to him (к счастью, Уистон его не видел, поэтому она ничего ему об этом не сказала). She had not the faintest intention of having anything to do with Sam Adams (у нее не было ни малейшего намерения иметь какие-либо отношения/что-либо общее с Сэмом Адамсом; faint – слабый; тусклый, неясный), but once a little brooch was in her possession, it was hers (но раз маленькая брошь оказалась в ее владении, она принадлежала ей; once – один раз, однажды; как только), and she did not trouble her head for a moment how she had come by it (и она ни на миг не обременила голову /вопросом/, как получила брошь; to come by – приобрести, получить, достать /особ. случайно/). She kept it (она оставила ее себе).

 So that, when, after some months, she met Sam Adams, she was not quite as unkind to him as she might have been. With a young wife’s new and exciting knowledge of men, she perceived he was in love with her, she knew he had always kept an unsatisfied desire for her. And, sportive, she could not help playing a little with this, though she cared not one jot for the man himself.

When Valentine’s day came, which was near the first anniversary of her wedding day, there arrived a white stocking with a little amethyst brooch. Luckily Whiston did not see it, so she said nothing of it to him. She had not the faintest intention of having anything to do with Sam Adams, but once a little brooch was in her possession, it was hers, and she did not trouble her head for a moment how she had come by it. She kept it.

Now she had the pearl ear-rings (теперь у нее были жемчужные серьги). They were a more valuable and a more conspicuous present (они были более дорогим и более заметным подарком). She would have to ask her mother to give them to her, to explain their presence (ей придется попросить свою мать подарить их ей, чтобы объяснить их присутствие; to give – давать; дарить). She made a little plan in her head (она составила небольшой план у себя в голове). And she was extraordinarily pleased (и была чрезвычайно довольна; extraordinary – необычайный, выдающийся; чрезвычайный, экстраординарный; ordinary – обычный; ординарный; to please – радовать, доставлять удовольствие; получать удовольствие). As for Sam Adams, even if he saw her wearing them, he would not give her away (что касается Сэма Адамса, то даже если он увидит, как она носит серьги, то не выдаст ее). What fun, if he saw her wearing his ear-rings (как забавно, если он увидит ее в его сережках; fun – веселье, забава; развлечение)! She would pretend she had inherited them from her grandmother, her mother’s mother (она сделает вид, что унаследовала их от бабушки, от матери своей матери; to pretend – притворяться, делать вид; grand – большой, великий; главный). She laughed to herself as she went down town in the afternoon (она смеялась про себя, когда шла по городу днем; afternoon – время после полудня, дневное время; noon – полдень), the pretty drops dangling in front of her curls (и прелестные серьги раскачивались перед ее кудряшками; drop – капля; серьга; подвеска; висюлька). But she saw no one of importance (но она не встретила никого важного; importance – значение, важность, значительность).

 Now she had the pearl ear-rings. They were a more valuable and a more conspicuous present. She would have to ask her mother to give them to her, to explain their presence. She made a little plan in her head. And she was extraordinarily pleased. As for Sam Adams, even if he saw her wearing them, he would not give her away. What fun, if he saw her wearing his ear-rings! She would pretend she had inherited them from her grandmother, her mother’s mother. She laughed to herself as she went down town in the afternoon, the pretty drops dangling in front of her curls. But she saw no one of importance.

Whiston came home tired and depressed (Уистон пришел домой усталый и подавленный). All day the male in him had been uneasy, and this had fatigued him (весь день мужское начало в нем было неспокойно, и это его ослабило; male – мужчина; самец). She was curiously against him, inclined, as she sometimes was nowadays (она была удивительно против него = настроена к нему на удивление недружелюбно, как иногда бывала теперь; nowadays – в наше время, в наши дни; теперь), to make mock of him and jeer at him and cut him off (высмеивала его, глумилась над ним, перебивала его; mock – высмеивание; насмешка; to jeer – насмехаться, глумиться, зло подшучивать; to cut off – отрубить, отсечь; прерывать). He did not understand this, and it angered him deeply (он этого не понимал, и это глубоко его злило). She was uneasy before him (она чувствовала себя неловко перед ним).

She knew he was in a state of suppressed irritation (она знала, что он находится в состоянии подавленного раздражения). The veins stood out on the backs of his hands, his brow was drawn stiffly (вены выступили на тыльной стороне его ладоней, брови были угрюмо нахмурены; stiffly – чопорно, натянуто, холодно). Yet she could not help goading him (и всё же она не могла не подстрекать его; to goad – подстрекать; раздражать; goad – заостренный прут или палка /для понукания животных/).

“What did you do wi’ that white stocking (что ты сделала с тем белым чулком; wi’ = /диал./ with)?” he asked, out of a gloomy silence, his voice strong and brutal (спросил он, нарушив гнетущую тишину, его голос был громкий и грубый; out of – из /указывает на движение за пределы/; gloomy – темный, мрачный; угрюмый, печальный; gloom – мрак; темнота; мрачность, уныние; strong – сильный; громкий, сочный /о голосе/).

“I put it in a drawer – why?” she replied flippantly (положила его в ящик, а что? – дерзко ответила она; flippant – легкомысленный; непочтительный, дерзкий).

 Whiston came home tired and depressed. All day the male in him had been uneasy, and this had fatigued him. She was curiously against him, inclined, as she sometimes was nowadays, to make mock of him and jeer at him and cut him off. He did not understand this, and it angered him deeply. She was uneasy before him.

She knew he was in a state of suppressed irritation. The veins stood out on the backs of his hands, his brow was drawn stiffly. Yet she could not help goading him.

“What did you do wi’ that white stocking?” he asked, out of a gloomy silence, his voice strong and brutal.

“I put it in a drawer – why?” she replied flippantly.

“Why didn’t you put it on the fire back?” he said harshly (почему ты не сунула его поглубже в камин? – спросил он грубо; fire back – глубина камина; задняя стенка камина). “What are you hoarding it up for (зачем ты его хранишь; to hoard – запасать; копить; тайно хранить)?”

“I’m not hoarding it up (я его не храню),” she said. “I’ve got a pair (у меня пара).”

He relapsed into gloomy silence (он снова погрузился в угрюмое молчание; to relapse – снова впадать /в какое-л. состояние/; снова предаваться /чему-л./). She, unable to move him, ran away upstairs, leaving him smoking by the fire (она, неспособная его задеть, убежала наверх, оставив его = а он остался курить у камина). Again she tried on the earrings (она снова примерила серьги; to try – пытаться, стараться; пробовать; to try on – примерять /одежду/). Then another little inspiration came to her (тут новая блестящая мысль пришла ей в голову; another – еще один, другой /такой же/; другой, новый; inspiration – вдохновение; вдохновляющая мысль; to come – приходить, приезжать; приходить на ум). She drew on the white stockings, both of them (она натянула белые чулки, оба).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*