KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов

Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Воля Ермалаева, "Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

O caipira então comenta com o amigo (крестьянин комментирует = обращается к другу):

– Não falei, compadre Durvalino, que a gente podia acreditar na justiça (/разве/ я не говорил тебе, друг Дурвалино, что мы можем верить правосудию)? Finalmente resolveram pegar esse infeliz (наконец /им/ удалось поймать этого несчастного; resolver – разлагать на составные части; находить решение; resolver-se – решаться)!

Dois caipiras goianos, Durvalino e Juvenal, vão passear em Brasília. Lá estavam os dois andando por uma das superquadras, quando escutam as sirenes de uma frota de viaturas policiais, acompanhadas de batedores em motos e Dragões da Independência… Na frente, um Rolls Royce preto. Impressionado com aquilo, Juvenal pergunta a um cara que está passando por perto:

– Ei, moço… O que é que está acontecendo por aqui, hein? Que barulheira é essa?

– O senhor não sabe? Aquele é o nosso presidente! É Lula!

O caipira então comenta com o amigo:

– Não falei, compadre Durvalino, que a gente podia acreditar na justiça? Finalmente resolveram pegar esse infeliz!

185. Um muçulmano, um católico, e um judeu conversam (разговаривают мусульманин, католик и еврей). O muçulmano descreve o milagre ocorrido (мусульманин описывает случившееся чудо; ocorrer – случаться, происходить):

– Eu estava no deserto, quando surgiu uma tempestade de areia (я был в пустыне, когда началась: «возникла» песчаная буря); não perdi a minha fé em Alá e orei (/я/ не утратил веру в Аллаха и стал молиться: «молился»). Daí a cinquenta metros de mim a tempestade parou (тогда на пятьдесят метров от меня буря закончилась).

O católico conta (католик рассказывает):

– Eu estava em minha casa, quando começou um incêndio (я был дома, когда = и вдруг начался пожар); rezei um Pai-Nosso e uma Ave-Maria e as chamas desapareceram a dez metros de mim (/я/ помолился Отче наш и Аве Мария, и пламя на 10 метров от меня исчезло).

E o judeu (а еврей):

– Eu estava andando pela rua quando vi uma mala com três milhões de reais (я шел по улице, когда = и вдруг увидел чемодан с тремя миллионами реалов), como era sábado e não podemos fazer nada, eu orei, orei (так как была суббота, и /в субботу/ нельзя ничего делать /например, носить тяжелые вещи/, я молился, молился)… e a vinte metros de mim já era domingo (и на двадцать метров от меня уже было воскресенье)!!!

Um muçulmano, um católico, e um judeu conversam. O muçulmano descreve o milagre ocorrido:

– Eu estava no deserto, quando surgiu uma tempestade de areia; não perdi a minha fé em Alá e orei. Daí a cinquenta metros de mim a tempestade parou.

O católico conta:

– Eu estava em minha casa, quando começou um incêndio; rezei um Pai-Nosso e uma Ave-Maria e as chamas desapareceram a dez metros de mim.

E o judeu:

– Eu estava andando pela rua quando vi uma mala com três milhões de reais, como era sábado e não podemos fazer nada, eu orei, orei… e a vinte metros de mim já era domingo!!!

186. Na delegacia, aparece um cidadão e diz que deseja fazer uma confissão (в полицейский участок приходит гражданин и говорит, что хочет сделать признание). Aí o delegado pergunta (тогда шеф полиции спрашивает):

– O que aconteceu (что случилось)?

E o cara (а парень):

– Doutor, eu matei a minha sogra (сеньор, я убил мою тещу; doutor, m – доктор /врач/, доктор /уч. степень/, очень уважительная форма обращения, сеньор)!

– Bem, meu amigo, você cometeu esse crime, mas deveria estar muito alterado (ладно, мой друг, ты совершил это преступление, но /ты/ должен быть = должно быть, очень обеспокоен). Não se preocupe, vá para casa, descanse e volte aqui amanhã com um advogado (не переживай, иди домой, отдохни и возвращайся сюда завтра с адвокатом).

– Mas, doutor, eu enterrei a velha (но, сеньор, я закопал старуху)!

– Ah, meu filho, viu que boa alma você é (ах, мой сын = сынок, видишь какая ты = у тебя добрая душа)? Enterrou sua sogra e assim já evitou toda aquela burocracia (закопал тещу и таким образом уже избежал всей этой бюрократии; evitar – избегать; уклоняться)!

– Mas, doutor, quando eu a estava enterrando, ela gritava que ainda estava viva (но, сеньор, когда я ее закапывал, она кричала, что еще жива)!!!

– Ô, meu filho, e você não sabe que toda sogra é mentirosa (ох, сынок, /разве/ ты не знаешь, что все тещи лгуньи: «каждая теща лжива»; mentir – лгать)??

Na delegacia, aparece um cidadão e diz que deseja fazer uma confissão. Aí o delegado pergunta:

– O que aconteceu?

E o cara:

– Doutor, eu matei a minha sogra!

– Bem, meu amigo, você cometeu esse crime, mas deveria estar muito alterado. Não se preocupe, vá para casa, descanse e volte aqui amanhã com um advogado.

– Mas, doutor, eu enterrei a velha!

– Ah, meu filho, viu que boa alma você é? Enterrou sua sogra e assim já evitou toda aquela burocracia!

– Mas, doutor, quando eu a estava enterrando, ela gritava que ainda estava viva!!!

– Ô, meu filho, e você não sabe que toda sogra é mentirosa??

187. O pastor está pregando no meio da praça e o bebum tá lá, só falando asneira (священник /евангелистской церкви/ проповедует посреди площади, а пьяница там же, только говоря глупости)…

– Meus queridos irmãos (мои дорогие братья)! Jesus virá pra salvar a humanidade (Иисус придет, чтобы спасти человечество)!

E o bêbado (а пьяница):

– Vem porra nenhuma (ни фига не придет)!

O pastor começa a se irritar (священник начинает раздражаться):

– Não levem a sério esse infeliz, irmãos (не воспринимайте всерьез этого несчастного, братья)! Ele está possuido pelo diabo (им управляет дьявол)! Jesus virá (Иисус придет)! Eu prometo (я обещаю; prometer)!

– Vem nada (ничего не придет)! Ele tá mentindo para vocês (он вам врет)…

– Não ouçam o que ele diz (не слушайте, что он говорит)! Ele está escravizado pelo álcool (он порабощен алкоголем; escravo, m – раб, невольник). Jesus virá para nos salvar (Иисус придет, чтобы нас спасти)!

– Vem nada (ничего не придет)… pastor idiota (священник-идиот)!

O pastor fica mais irritado (священник становится /еще/ более раздраженным):

– Eu vou chamar um policial (я позову полицейского)!

E o bêbado (а пьяница):

– Opa (опа)! Deixa eu ir embora (пойду-ка я отсюда: «позвольте мне уйти»), que esse aí vem mesmo (/потому/ что этот точно придет)!

O pastor está pregando no meio da praça e o bebum tá lá, só falando asneira…

– Meus queridos irmãos! Jesus virá pra salvar a humanidade!

E o bêbado:

– Vem porra nenhuma!

O pastor começa a se irritar:

– Não levem a sério esse infeliz, irmãos! Ele está possuido pelo diabo! Jesus virá! Eu prometo!

– Vem nada! Ele tá mentindo para vocês…

– Não ouçam o que ele diz! Ele está escravizado pelo álcool. Jesus virá para nos salvar!

– Vem nada… pastor idiota…

O pastor fica mais irritado:

– Eu vou chamar um policial!

E o bêbado:

– Opa! Deixa eu ir embora, que esse aí vem mesmo!

188. Um carioca foi à loja de armas de um paulista e perguntou ao vendedor (кариока /житель штата Рио-де-Жанейро/ пришел в магазин оружия /принадлежащий/ паулиста /жителю штата Сан-Пауло/ и спросил продавца):

– Você tem fuzil (у тебя есть винтовка)?

– Não (нет), – responde o vendedor (отвечает продавец).

– E uma metralhadora (а пистолет)?

– Não (нет).

– Uma bazuca (базука)?

– Não (нет).

– Uma granada (граната)?

– Não (нет).

– Um 38, porra (38-й /револьвер 38-го калибра/, блин)!

– Não (нет).

O carioca foi embora morrendo de raiva e falou com seu advogado (кариока ушел, умирая от злости, и поговорил со своим адвокатом):

– Aquele paulista safado não quer me vender arma (этот паулиста, бесстыжий, не хочет продавать мне оружие)!

O advogado foi à loja saber por que o cliente não podia comprar armas lá (адвокат пошел в магазин узнать, почему /его/ клиент не может купить там оружие):

– Meu senhor, por que não quer vender arma para ele (мой сеньор, почему Вы не хотите продавать ему оружие)?

– Porque ele é carioca (потому что он кариока = из Рио).

– E o que o senhor tem contra carioca (а что Вы имеете против кариоки)?

– Metralhadora, fuzil, bazuca, granada, 38 (пистолет, винтовка, базука, граната, 38-й)…

Um carioca foi à loja de armas de um paulista e perguntou ao vendedor:

– Você tem fuzil?

– Não, – responde o vendedor.

– E uma metralhadora?

– Não.

– Uma bazuca?

– Não.

– Uma granada?

– Não.

– Um 38, porra!

– Não.

O carioca foi embora morrendo de raiva e falou com seu advogado:

– Aquele paulista safado não quer me vender arma!

O advogado foi à loja saber por que o cliente não podia comprar armas lá:

– Meu senhor, por que não quer vender arma para ele?

– Porque ele é carioca.

– E o que o senhor tem contra carioca?

– Metralhadora, fuzil, bazuca, granada, 38…

189. Joaquim é um homem muito rico (Жоаким – очень богатый человек). Os amigos, obviamente, querem saber como o português conseguiu esta riqueza (друзья, очевидно = разумеется, хотят узнать, как португалец раздобыл это богатство; conseguir – достигнуть, добиться; достать, получить). Ele, então, começa a contar sua estória (тогда он начинает рассказывать свою историю):

– Bem, eu abri um bordel (в общем: «хорошо», я открыл бордель). Mas não um bordel qualquer (но не какой-нибудь бордель)! Para ter sucesso neste mercado é preciso inovação e diversificação (чтобы иметь успех на этом рынке необходимы инновация и разнообразие). Eu abri um bordel dividido em três segmentos (я открыл бордель, разделенный на три сегмента = части): o primeiro andar só com ninfetas (первый этаж только с нимфетками), o segundo só com coroas (второй – только с женщинами бальзаковского возраста) e o terceiro só com gays (и третий только с геями)!

Ao que os amigos exclamam (на это друзья восклицают):

– Oh! Que grande idéia (о! какая хорошая идея)! Você é realmente magnífico Joaquim (ты, в самом деле, волшебный = волшебник, Жоаким)!

E o português comenta (а португалец комментирует):

– É, mas não pensem que é fácil chegar lá (да, но не думайте что так просто дойти до этого)! Eu tive que trabalhar muito (мне пришлось много работать). No início éramos só eu, minha mulher e minha filha (в начале были только я, моя жена и моя дочь)…

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*