Стивен Ликок - Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock
The Countess of Dashleigh dashed into the room.
Her face was wild.
Her tiara was in disorder.
Her pearls were dripping all over the place.
She wrung her hands and moaned.
“They have cut his tail,” she gasped, “and taken all the hair off his back. What can I do? I am undone!!”
“Madame,” said the Great Detective, calm as bronze, “do yourself up. I can save you yet.”
“You!”
“Me!”
“How (как)?”
“Listen (слушайте). This is how (вот как). The Prince was to have been shown at Paris (Принца должны были выставлять в Париже).”
The Countess nodded (графиня кивнула).
“Your fortune was staked on him (/все/ ваше состояние поставлено на него)?”
The Countess nodded again (графиня снова кивнула).
“The dog was stolen, carried to London, his tail cut and his marks disfigured (собаку украли, привезли в Лондон, обрезали хвост и испортили метки; to steal; to carry – нести, носить; перевозить, транспортировать).”
Amazed at the quiet penetration of the Great Detective (пораженная спокойствием и проницательностью Великого Сыщика; quiet – тихий, спокойный; penetration – проникание, проникновение; проницательность), the Countess kept on nodding and nodding (графиня все кивала и кивала /головой/; to keep on – продолжать /делать что-л./).
“And you are ruined (и вы разорены)?”
“I am,” she gasped, and sank to the floor in a heap of pearls (да, – задыхаясь, прошептала она и опустилась на груду жемчужин; to sink – погружать/ся/ под воду, тонуть; опускаться, падать).
“How?”
“Listen. This is how. The Prince was to have been shown at Paris.”
The Countess nodded.
“Your fortune was staked on him?”
The Countess nodded again.
“The dog was stolen, carried to London, his tail cut and his marks disfigured.”
Amazed at the quiet penetration of the Great Detective, the Countess kept on nodding and nodding.
“And you are ruined?”
“I am,” she gasped, and sank to the floor in a heap of pearls.
“Madame,” said the Great Detective, “all is not lost (мадам, – сказал Великий Сыщик, – /еще/ не все потеряно).”
He straightened himself up to his full height (он распрямился в полный рост). A look of inflinchable unflexibility flickered over his features (выражение непоколебимой несгибаемости промелькнуло на его лице; look – взгляд; выражение /лица/; to flinch – отступать, уклоняться /от обязанности, трудности, неприятности/; to flicker – дрожать, трепетать; мелькнуть, промелькнуть).
The honour of England, the fortune of the most beautiful woman in England was at stake (на кону были честь Англии и состояние самой красивой ее представительницы: «самой красивой женщины в Англии»; at stake – поставленный на карту).
“I will do it,” he murmured (я это сделаю, – пробормотал он).
“Rise dear lady,” he continued (вставайте, дорогая леди, – продолжал он). “Fear nothing (ничего не бойтесь). I WILL IMPERSONATE THE DOG (я буду выдавать себя за собаку; to impersonate – олицетворять, воплощать; выдавать себя /за кого-л./)!!!”
That night the Great Detective might have been seen on the deck of the Calais packet boat with his secretary (тем же вечером Великого Сыщика с его секретарем можно было увидеть на палубе пакетбота из Кале).
“Madame,” said the Great Detective, “all is not lost.”
He straightened himself up to his full height. A look of inflinchable unflexibility flickered over his features.
The honour of England, the fortune of the most beautiful woman in
England was at stake.
“I will do it,” he murmured.
“Rise dear lady,” he continued. “Fear nothing. I WILL IMPERSONATE
THE DOG!!!”
That night the Great Detective might have been seen on the deck of the Calais packet boat with his secretary.
He was on his hands and knees in a long black cloak (в длинном черном плаще он стоял на четвереньках), and his secretary had him on a short chain (а секретарь держал его на коротком поводке: «на короткой цепочке»).
He barked at the waves exultingly and licked the secretary’s hand (от восторга он лаял на волны и лизал руку секретаря).
“What a beautiful dog,” said the passengers (какая прекрасная собака, – говорили пассажиры).
The disguise was absolutely complete (перевоплощение было абсолютно полным; disguise – изменение внешности, маскировка).
The Great Detective had been coated over with mucilage (Великого Сыщика покрыли слоем растительного клея; to coat – одевать; покрывать слоем /чего-л./) to which dog hairs had been applied (на который наложили собачью шерсть; to apply – прикладывать, накладывать; наносить). The markings on his back were perfect (отметина = белая полоска на спине получилась безупречно). His tail, adjusted with an automatic coupler (его хвост, снабженный автоматическим устройством связи; to adjust – пригонять, прилаживать), moved up and down responsive to every thought (двигался вверх-вниз, отзываясь на каждый мысленный /посыл/; responsive – чуткий, отзывчивый). His deep eyes were full of intelligence (его глубокие глаза были полны ума = в его больших глазах светился недюжинный ум; intelligence – понятливость, сообразительность; ум, интеллект).
He was on his hands and knees in a long black cloak, and his secretary had him on a short chain.
He barked at the waves exultingly and licked the secretary’s hand.
“What a beautiful dog,” said the passengers.
The disguise was absolutely complete.
The Great Detective had been coated over with mucilage to which dog hairs had been applied. The markings on his back were perfect. His tail, adjusted with an automatic coupler, moved up and down responsive to every thought. His deep eyes were full of intelligence.
Next day he was exhibited in the Dachshund class at the International show (на следующий день его выставили в группе такс на Международной выставке; class – класс, разряд; категория).
He won all hearts (он покорил все сердца; to win – выиграть, одержать победу; расположить к себе).
“Quel beau chien!” cried the French people (какая отличная собака! – восклицали французы: «французские люди»; Quel beau chien! – фраза на французском языке; to cry – кричать, вопить; восклицать).
“Ach! was ein Dog!” cried the Spanish (ах! что за собака! – восторгались испанцы; was ein – немецкий язык).
The Great Detective took the first prize (Великий Сыщик взял первый приз)!
The fortune of the Countess was saved (состояние графини было спасено).
Unfortunately as the Great Detective had neglected to pay the dog tax (к сожалению, поскольку Великий Сыщик не заплатил налога на собак; to neglect – пренебрегать /чем-л./, не заботиться /о чем-л./), he was caught and destroyed by the dog-catchers (его поймали и истребили собаколовы; to catch; to destroy – разрушать, разбивать; убивать, уничтожать). But that is, of course, quite outside of the present narrative (но это, конечно же, не имеет никакого отношения к данному повествованию: «находится всецело за пределами настоящего повествования»; present – присутствующий, имеющийся налицо; настоящий, нынешний), and is only mentioned as an odd fact in conclusion (и упоминается в заключение лишь как небезынтересное обстоятельство; odd – нечетный, непарный; странный, необычный).
Next day he was exhibited in the Dachshund class at the International show.
He won all hearts.
“Quel beau chien!” cried the French people.
“Ach! was ein Dog!” cried the Spanish.
The Great Detective took the first prize!
The fortune of the Countess was saved.
Unfortunately as the Great Detective had neglected to pay the dog tax, he was caught and destroyed by the dog-catchers. But that is, of course, quite outside of the present narrative, and is only mentioned as an odd fact in conclusion.
Gertrude the Governess: or, Simple Seventeen
(Гувернантка Гертруда, или Просто семнадцать)
Nosham Taws was a typical English home (Ношэм-Тоз был традиционным английским поместьем; home – дом, жилище). The main part of the house was an Elizabethan structure of warm red brick (основная часть дома была елизаветинской постройки из теплого красного кирпича; warm – теплый; сохраняющий тепло; structure – строение, конструкция), while the elder portion, of which the Earl was inordinately proud (тогда как более старое крыло, которым чрезмерно гордился граф; portion – часть, доля), still showed the outlines of a Norman Keep (все еще демонстрировало очертания цитадели норманского /замка/), to which had been added a Lancastrian Jail and a Plantagenet Orphan Asylum (к которой были пристроены: «добавлены» /во времена/ Ланкастеров – тюрьма, а во времена Плантагенетов – сиротский приют). From the house in all directions stretched magnificent woodland and park (от дома во всех направлениях тянулись великолепные леса и парк) with oaks and elms of immemorial antiquity (с дубами и вязами, /растущими там/ с незапамятных времен; antiquity – древность, старина), while nearer the house stood raspberry bushes and geranium plants (тогда как ближе к дому располагались кусты малины и герани; to stand – стоять; находиться, быть расположенным; plant – растение) which had been set out by the Crusaders (посаженные еще крестоносцами; to set out – высаживать /семена, растения/).
Nosham Taws was a typical English home. The main part of the house was an Elizabethan structure of warm red brick, while the elder portion, of which the Earl was inordinately proud, still showed the outlines of a Norman Keep, to which had been added a Lancastrian Jail and a Plantagenet Orphan Asylum. From the house in all directions stretched magnificent woodland and park with oaks and elms of immemorial antiquity, while nearer the house stood raspberry bushes and geranium plants which had been set out by the Crusaders.
About the grand old mansion the air was loud with the chirping of thrushes (воздух вокруг этого величественного старинного замка был наполнен щебетанием дроздов; mansion – дворец, большой помещичий дом; loud – громкий; шумный, крикливый), the cawing of partridges and the clear sweet note of the rook (карканьем куропаток и чистым сладкозвучным пением грача; sweet – приятный, милый; благозвучный, мелодичный; note – знак, метка; нота /муз./; пение), while deer, antelope and other quadrupeds strutted about the lawn (тогда как олень, антилопа и прочие четвероногие расхаживали по лужайке; to strut – ходить с важным, напыщенным видом) so tame as to eat off the sun-dial (прирученные настолько, что объедали солнечные часы). In fact, the place was a regular menagerie (в сущности, это поместье было настоящим зверинцем; in fact – фактически, по сути; regular – правильный, нормальный; настоящий, сущий).