KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » Екатерина Макаренко - Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя

Екатерина Макаренко - Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Екатерина Макаренко - Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя". Жанр: Иностранные языки издательство -, год -.
Перейти на страницу:

„Ei, da wird man ja nass wie eine Katze (ой, да ведь тут станешь мокрым как котёнок: «кошка»)!“ rief Maren (воскликнула Марен), als sie die Augen aufgeschlagen hatte (как только подняла глаза).

Hierauf schwiegen beide, während sie noch immer behaglich ausgestreckt im weichen Moose lagen. „Aber Kind!“ rief plötzlich die Trude, „da haben wir über all dem Geplauder ja ganz das Regenmachen vergessen. Schlag doch nur die Augen auf! Wir sind ja unter lauter Wolken ganz begraben; ich sehe dich schon gar nicht mehr!“

„Ei, da wird man ja nass wie eine Katze!“ rief Maren, ais sie die Augen aufgeschlagen hatte.

Die Trude lachte (Труда рассмеялась). „Klatsch nur ein wenig in die Hände (похлопай немного в ладоши), aber nimm dich in acht (но будь осторожна: «возьми себя во внимание»), dass du die Wolken nicht zerreißt (чтобы не порвать облака; zerreißen – разрывать; reißen – рвать)!“

So begannen beide leise in die Hände zu klopfen (итак, обе начали тихонько/легонько хлопать в ладоши; beginnen; klopfen – стучать); und alsbald entstand ein Gewoge und Geschiebe (и тут же облака пришли в движение: «и тут же возникло колыхание и толкотня/давка»; entstehen – возникать; wiegen – качать; schieben – двигать, толкать), die Nebelgebilde drängten sich nach den Öffnungen (эти сгустки тумана стали тесниться/проталкиваться к выходу; der Nebel – туман; das Gebilde – структура, строение, образование; bilden – образовывать, формировать, лепить; die Öffnung – отверстие; öffnen – открывать; offen – открытый) und schwammen, eins nach dem andern, ins Freie hinaus (и один за другим выплывать на простор/наружу; schwimmen – плыть).

Die Trude lachte. „Klatsch nur ein wenig in die Hände, aber nimm dich in acht, dass du die Wolken nicht zerreißt!“

So begannen beide leise in die Hände zu klopfen; und alsbald entstand ein Gewoge und Geschiebe, die Nebelgebilde drängten sich nach den Öffnungen und schwammen, eins nach dem andern, ins Freie hinaus.

Nach kurzer Zeit (очень скоро = по истечении краткого времени) sah Maren schon wieder den Brunnen vor sich (Марен уже снова могла разглядеть перед собой колодец) und den grünen Boden mit den gelben und violetten Irisblüten (и зелёный травяной ковёр под ногами, усыпанный жёлтыми и фиолетовыми ирисами: «и зелёную почву с жёлтыми и фиолетовыми цветами ириса»; violétt; die Blüte – цветение; цветок; цвет). Dann wurden auch die Fensterhöhlen frei (а затем освободились: «стали свободными» и оконные проёмы), und sie sah weithin über den Bäumen des Gartens die Wolken den ganzen Himmel überziehen (и она увидела, как вдалеке облака затягивают всё небо над садом; sehen). Allmählich verschwand die Sonne (постепенно солнце скрылось /за тучами; verschwinden – исчезать). Noch ein paar Augenblicke (ещё несколько мгновений), und sie hörte es draußen (и она услышала, /как/ снаружи) wie einen Schauer durch die Blätter der Bäume und Gebüsche wehen (будто возникло движение в листьях деревьев и кустарников: «как бы дрожь через листья деревьев и кустарников повеяла»; der Schauer – дрожь, озноб, содрогание; wehen – дуть /о ветре/, веять), und dann rauschte es hernieder (а затем послышался шум дождя; rauschen – шуметь, шелестеть, шуршать, журчать; hernieder – вниз: «сюда-вниз»), mächtig und unablässig (мощного и беспрерывного; ablassen – переставать; ослабевать: der Regen lässt ab).

Nach kurzer Zeit sah Maren schon wieder den Brunnen vor sich und den grünen Boden mit den gelben und violetten Irisblüten. Dann wurden auch die Fensterhöhlen frei, und sie sah weithin über den Bäumen des Gartens die Wolken den ganzen Himmel überziehen. Allmählich verschwand die Sonne. Noch ein paar Augenblicke, und sie hörte es draußen wie einen Schauer durch die Blätter der Bäume und Gebüsche wehen, und dann rauschte es hernieder, mächtig und unablässig.

Maren saß aufgerichtet (Марен сидела выпрямившись; sitzen) mit gefalteten Händen (со сложенными /как для молитвы/ руками; die Hand, die Hände). „Frau Trude, es regnet (госпожа Труда, дождь идёт)“, sagte sie leise (тихо сказала она).

Diese nickte kaum merklich (та едва заметно кивнула; merken – замечать) mit ihrem schönen blonden Kopfe (своей прекрасной белокурой головой; der Kopf); sie saß wie träumend (она сидела, будто мечтая /о чём-то/; sitzen; von etwas träumen – видеть что-либо во сне; мечтать о чём-либо).

Plötzlich aber entstand draußen (но вдруг снаружи послышался: «возник»; entstehen) ein lautes Prasseln und Heulen (оглушительный: «громкий» треск и рёв; prasseln – трещать, потрескивать; падать с шумом: der Regen prasselt aufs Dach – дождь стучит/барабанит по крыше; heulen – выть, завывать, реветь), und als Maren erschrocken hinausblickte (и когда Марен испуганно выглянула наружу; erschrecken – пугаться), sah sie aus dem Bette des Umgebungsstromes (то увидела, как из русла окружающей/опоясывающей /то место/ реки; sehen; das Bett – постель, русло; die Umgebung – окружение; окрестность; umgeben – окружать, опоясывать; der Strom – поток, большая река), den sie kurz vorher überschritten hatte (через которую она ещё совсем недавно переходила; überschreiten – перешагивать, переступать, переходить), sich ungeheuere weiße Dampfwolken stoßweise in die Luft erheben (в воздух резко взмывают мощные клубы пара; der Stoß – толчок, рывок; die Weise – образ действия, способ; sich erheben – подниматься; der Dampf – пар; die Wolke – облако).

Maren saß aufgerichtet mit gefalteten Händen. „Frau Trude, es regnet“, sagte sie leise.

Diese nickte kaum merklich mit ihrem schönen blonden Kopfe; sie saß wie träumend.

Plötzlich aber entstand draußen ein lautes Prasseln und Heulen, und als Maren erschrocken hinausblickte, sah sie aus dem Bette des Umgebungsstromes, den sie kurz vorher überschritten hatte, sich ungeheuere weiße Dampfwolken stoßweise in die Luft erheben.

In demselben Augenblicke (в то же мгновение) fühlte sie sich auch von den Armen der schönen Regenfrau umfangen (она очутилась в объятиях прекрасной королевы дождя: «она почувствовала себя также руками прекрасной королевы дождя обнятой»; der Arm, die Arme; umfangen – охватить, обвивать, обнимать; fangen – ловить, поймать), die sich zitternd (которая, вся дрожа) an das neben ihr ruhende junge Menschenkind schmiegte (прижалась к находящемуся рядом с нею человеческому дитяте; ruhen – покоиться, отдыхать, пребывать в состоянии покоя). „Nun gießen sie den Feuermann aus (ну, /теперь-то уж/ они зальют огневика; ausgießen – выливать, разливать, заливать)“, flüsterte sie (прошептала она), „horch nur (только послушай), wie er sich wehrt (как он защищается)! Aber es hilft ihm doch nichts mehr (однако ему уже больше ничто не поможет).“

Eine Weile hielten sie sich so umschlossen (некоторое время они так и сидели обнявшись; sich halten – держаться; umschließen – обхватывать); da wurde es stille draußen (затем снаружи всё стихло: «стало тихим/спокойным»; werden – становиться), und es war nun nichts zu hören als das sanfte Rauschen des Regens (и до них доносился лишь тихий шелест дождя: «и теперь ничего не было слышно, как только мягкий шелест дождя»). Da standen sie auf (тогда они встали; aufstehen), und die Trude ließ die Falltür des Brunnens herab (и Регентруда опустила откидную дверцу/крышку колодца; herablassen – спускать, опускать) und verschloss sie (и заперла её; verschließen).

In demselben Augenblicke fühlte sie sich auch von den Armen der schönen Regenfrau umfangen, die sich zitternd an das neben ihr ruhende junge Menschenkind schmiegte. „Nun gießen sie den Feuermann aus“, flüsterte sie, „horch nur, wie er sich wehrt! Aber es hilft ihm doch nichts mehr.“

Eine Weile hielten sie sich so umschlossen; da wurde es stille draußen, und es war nun nichts zu hören als das sanfte Rauschen des Regens. Da standen sie auf, und die Trude ließ die Falltür des Brunnens herab und verschloss sie.

Maren küsste ihre weiße Hand und sagte (Марен поцеловала её белоснежную: «белую» руку и сказала): „Ich danke Euch, liebe Frau Trude (я благодарю вас = спасибо вам, дорогая госпожа Труда), für mich und alle Leute in unserm Dorfe (за меня и за всех людей в нашей деревне)! Und“ – setzte sie ein wenig zögernd hinzu (и, слегка помедлив добавила она; hinzusetzen) – „nun möchte ich wieder heimgehen (теперь я хотела бы пойти домой)!“

„Schon gehen?“ fragte Trude (уже пойти/уйти? – спросила Труда).

„Ihr wisst es ja (вы же знаете), mein Schatz wartet auf mich (меня ждёт мой возлюбленный: «моё сокровище»); er mag schon wacker nass geworden sein (он, наверное, уже до нитки промок/насквозь промок; wacker – храбро, честно; как следует, по-настоящему; nass – мокрый; nass werden – промокнуть: «стать мокрым»; mögen – мочь /в значении предположения/).“

Die Trude erhob den Finger (Труда подняла /указательный/ палец; erheben). „Wirst du ihn auch später niemals warten lassen (ты и потом никогда не будешь заставлять его ждать)?“

Maren küsste ihre weiße Hand und sagte: „Ich danke Euch, liebe Frau Trude, für mich und alle Leute in unserm Dorfe! Und“ – setzte sie ein wenig zögernd hinzu – „nun möchte ich wieder heimgehen!“

„Schon gehen?“ fragte Trude.

„Ihr wisst es ja, mein Schatz wartet auf mich; er mag schon wacker nass geworden sein.“

Die Trude erhob den Finger. „Wirst du ihn auch später niemals warten lassen?“

„Gewiss nicht, Frau Trude (конечно нет, госпожа Труда)!“

„So geh, mein Kind (так иди же, дитя моё); und wenn du heimkommst (и когда ты возвратишься домой), so erzähle den andern Menschen von mir (расскажи обо мне другим людям), dass sie meiner fürder nicht vergessen (чтобы впредь они не забывали меня). Und nun komm (а теперь иди)! Ich werde dich geleiten (я провожу тебя).“

Draußen unter dem frischen Himmelstau (снаружи, из-под свежей небесной капели; der Himmel – небо; der Tau – роса) war schon überall das Grün des Rasens und an Baum und Büschen das Laub hervorgesprossen (уже повсюду начала пробиваться зелёная трава и листва на кустах и деревьях; das Grün – зелень; der Rasen – газон, трава; der Baum; der Busch, die Büsche – куст, кустарник; hervorsprießen – всходить).

„Gewiss nicht, Frau Trude!“

„So geh, mein Kind; und wenn du heimkommst, so erzähle den andern Menschen von mir, dass sie meiner fürder nicht vergessen. Und nun komm! Ich werde dich geleiten.“

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*