KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » О. Генри - Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter

О. Генри - Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн О. Генри, "Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

 “So I conveys Mrs. Trotter to Cairo and establishes her in a family hotel far enough away from mine and Andy’s quarters to be unsuspicious and available, and I tell Andy.

“ ‘Great,’ says Andy. ‘And now that your conscience is appeased as to the tangibility and proximity of the bait, and leaving mutton aside, suppose we revenoo a noo fish.’

“So, we began to insert our advertisement in newspapers covering the country far and wide. One ad was all we used. We couldn’t have used more without hiring so many clerks and marcelled paraphernalia that the sound of the gum chewing would have disturbed the Postmaster-General.

“We placed $2,000 in a bank to Mrs. Trotter’s credit (мы положили две тысячи долларов в банк на имя миссис Троттер; credit – вера, доверие; честь, заслуга; кредит) and gave her the book to show in case (и дали ей /банковскую/ книжку, чтобы она могла показать ее в случае) anybody might question the honesty and good faith of the agency (если кто-то подвергнет сомнению честность и добросовестность нашего агентства). I knew Mrs. Trotter was square and reliable (я знал, что миссис Троттер честна и надежна; to rely – полагаться; доверять) and it was safe to leave it in her name (и было безопасно оставить счет на ее имя).

“With that one ad Andy and me put in twelve hours a day answering letters (благодаря одному этому объявлению мы с Энди тратили по двенадцать часов в день, отвечая на письма; to put in – вкладывать; проводить время /за каким-л. делом/).

“About one hundred a day was what came in (приходило около сотни /писем/ в день). I never knew there was so many large hearted but indigent men in the country (никогда не знал = не подозревал, что в стране так много великодушных: «с большим сердцем», но бедных мужчин; indigent – нуждающийся, бедный, неимущий) who were willing to acquire a charming widow (которые желают взять в жены очаровательную вдову; to acquire – приобретать, получать; обзаводиться) and assume the burden of investing her money (и взвалить на себя бремя забот о ее деньгах; to assume – принимать, брать на себя /ответственность, управление/; burden – ноша; тяжесть; груз; бремя).

 “We placed $2,000 in a bank to Mrs. Trotter’s credit and gave her the book to show in case anybody might question the honesty and good faith of the agency. I knew Mrs. Trotter was square and reliable and it was safe to leave it in her name.

“With that one ad Andy and me put in twelve hours a day answering letters.

“About one hundred a day was what came in. I never knew there was so many large hearted but indigent men in the country who were willing to acquire a charming widow and assume the burden of investing her money.

“Most of them admitted that they ran principally to whiskers and lost jobs (большинство из них признавало, что они в основном ничего не имеют, кроме бакенбард и потерянной работы; to run – бегать, бежать; достигать /суммы, цифры/; principally – главным образом, преимущественно) and were misunderstood by the world (и непоняты миром = никто на свете их не понимает; to misunderstand – неправильно понять; to understand – понимать), but all of ’em were sure (но все они были уверены) that they were so chock full of affection and manly qualities (что они настолько переполнены любовью и /прочими/ мужскими достоинствами; chock full – битком набитый; переполненный до краев; chock – полностью; битком; full – полный, наполненный; affection – привязанность, любовь; affections – чувства, эмоции; manly – мужественный, храбрый; свойственный мужчине; quality – качество; достоинство) that the widow would be making the bargain of her life to get ’em (что вдова будет заключать сделку своей жизни, получая их = выйдя за них, получит настоящий клад; bargain – торговая сделка; договоренность; выгодная покупка).

“Every applicant got a reply from Peters & Tucker informing him (каждый претендент получал ответ от /агентства/ Питерса и Такера, сообщавший ему; applicant – заявитель, проситель; кандидат, претендент) that the widow had been deeply impressed by his straightforward and interesting letter (что вдова была глубоко впечатлена его искренним и интересным письмом; straightforward – прямой; открытый, откровенный) and requesting them to write again (и просивший писать еще); stating more particulars (указав больше подробностей; to state – излагать; заявлять; констатировать); and enclosing photograph if convenient (и приложив фотографию, если удобно; to enclose – окружать, окаймлять; вкладывать /в конверт и т. д./). Peters & Tucker also informed the applicant (Питерс и Такер также сообщали претенденту) that their fee for handing over the second letter to their fair client would be $2, enclosed therewith (что их гонорар за передачу второго письма их прекрасной клиентке составит два доллара, вложенные в письмо; fee – вознаграждение, гонорар /за какие-л. услуги/; therewith – /книжн., юр./ вместе с тем, с этим; с помощью этого).

 “Most of them admitted that they ran principally to whiskers and lost jobs and were misunderstood by the world, but all of ‘em were sure that they were so chock full of affection and manly qualities that the widow would be making the bargain of her life to get ‘em.

“Every applicant got a reply from Peters & Tucker informing him that the widow had been deeply impressed by his straightforward and interesting letter and requesting them to write again; stating more particulars; and enclosing photograph if convenient. Peters & Tucker also informed the applicant that their fee for handing over the second letter to their fair client would be $2, enclosed therewith.

“There you see the simple beauty of the scheme (теперь вы видите простую красоту этой схемы). About 90 per cent. of them domestic foreign noblemen raised the price somehow and sent it in (около девяноста процентов тех местных иностранных аристократов каким-то образом набрали указанную сумму и прислали ее; domestic – домашний; семейный; отечественный; noble – благородный; титулованный; price – цена; /редк./ плата; to send in – отправлять по почте /документы, предложения и т. д./). That was all there was to it (вот и всё/вот и вся история). Except that me and Andy complained an amount about being put to the trouble of slicing open them envelopes (не считая того, что мы с Энди изрядно жаловались на то, что имели такое беспокойство: вскрывать те конверты; to slice – резать ломтиками, нарезать; разрезать; open – открытый), and taking the money out (и вынимать деньги).

“Some few clients called in person (несколько клиентов заявилось лично; some few – незначительное количество, немного; to call – кричать; звать; навещать; заходить, заглядывать). We sent ’em to Mrs. Trotter and she did the rest (мы направляли их к миссис Троттер, и она делала остальное); except for three or four who came back to strike us for carfare (если не считать трех-четырех /человек/, которые вернулись /в контору/, чтобы выпросить у нас денег на /обратный/ билет; to strike – бить, ударять/ся/; поражать; /амер. сл./ вымогать, выпрашивать /что-л. у кого-л./; carfare – стоимость проезда на трамвае, поезде и т. д.; car – /легковой/ автомобиль; /амер./ вагон /железнодорожный/). After the letters began to get in from the r. f. d. districts (после того, как письма начали приходить из областей, куда бесплатно доставляется почта; to get in – входить, влезать; прибывать, приходить; r. f. d. = rural free delivery – бесплатная доставка /почты/ в сельскую местность; district – округ, район; область, местность) Andy and me were taking in about $200 a day (мы с Энди собирали примерно по двести долларов в день; to take in – принимать; собирать /налоги, урожай/).

 “There you see the simple beauty of the scheme. About 90 per cent. of them domestic foreign noblemen raised the price somehow and sent it in. That was all there was to it. Except that me and Andy complained an amount about being put to the trouble of slicing open them envelopes, and taking the money out.

“Some few clients called in person. We sent ‘em to Mrs. Trotter and she did the rest; except for three or four who came back to strike us for carfare. After the letters began to get in from the r. f. d. districts Andy and me were taking in about $200 a day.

“One afternoon when we were busiest (как-то после обеда, когда мы были заняты больше всего; afternoon – время после полудня; noon – полдень; busy – занятой, несвободный; занимающийся, поглощенный /чем-л./) and I was stuffing the two and ones into cigar boxes (и я набивал/запихивал двухдолларовые и однодолларовые купюры в сигарные ящики; box – коробка; ящик; сундук) and Andy was whistling ‘No Wedding Bells for Her’ (а Энди насвистывал «Не для нее венчальный звон»; wedding – свадьба; венчание; bell – колокол, колокольчик) a small slick man drops in (какой-то маленький шустрый мужичок заходит к нам; slick – гладкий; лоснящийся; ловкий, бойкий; хитрый; to drop – падать, ронять; to drop in – заходить, заглядывать) and runs his eye over the walls (и шарит глазами по стенам) like he was on the trail of a lost Gainesborough painting or two (будто он напал на след пропавшей картины Гейнсборо или /даже/ двух; Gainesborough – Томас Гейнсборо /1727–1788/, известный английский художник/; painting – живопись; картина; to paint – рисовать, писать красками; красить). As soon as I saw him I felt a glow of pride (как только я его увидел, я почувствовал гордость; glow – свет /чего-л. раскаленного/; свечение, сияние; взволнованность; жар, пыл), because we were running our business on the level (потому что мы вели наше дело честно: «на уровне»).

“ ‘I see you have quite a large mail today,’ says the man (вижу, у вас сегодня довольно много почты, – говорит человечек).

“I reached and got my hat (я протянул руку и взял шляпу; to reach – протягивать, вытягивать /особ. руку/; тянуться; доставать, брать).

 “One afternoon when we were busiest and I was stuffing the two and ones into cigar boxes and Andy was whistling ‘No Wedding Bells for Her’ a small slick man drops in and runs his eye over the walls like he was on the trail of a lost Gainesborough painting or two. As soon as I saw him I felt a glow of pride, because we were running our business on the level.

“ ‘I see you have quite a large mail today,’ says the man.

“I reached and got my hat.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*