Ирина Солнцева - Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви
Die Mutter saß inzwischen emsig an ihrer Näherei, Erich hatte die Hände ineinander gelegt und hörte andächtig zu. Als das Lied zu Ende war, legte Reinhard das Blatt schweigend beiseite. Vom Ufer des Sees herauf kam durch die Abendstille das Geläute der Herdenglocken; sie horchten unwillkürlich; da hörten sie eine klare Knabenstimme singen:
Ich stand auf hohen Bergen,
Und sah ins tiefe Tal…
Reinhard lächelte: „Hört ihr es wohl? So geht’s von Mund zu Mund.“
„Es wird oft in der Gegend gesungen“, sagte Elisabeth.
„Ja“, sagte Erich, „es ist der Hirtenkaspar; er treibt die Starken heim.“
Sie horchten noch eine Weile (они прислушивались еще некоторое время), bis das Geläute oben hinter den Wirtschaftsgebäuden verschwunden war (пока звуки не исчезли наверху за хозяйственными постройками; verschwinden – исчезать). Das sind Urtöne (это изначальные звуки; ur– пра– /указывает на древность, первичность/; der Ton)“, sagte Reinhard; „sie schlafen in Waldesgründen (они спят в лесных почвах; der Grund, die Gründe); Gott weiß, wer sie gefunden hat (Бог знает, кто их нашел; wissen – знать).“
Er zog ein neues Blatt heraus (он вытащил новый лист; herausziehen – вытянуть, вытащить).
Es war schon dunkler geworden (стало уже темнее; dunkel); ein roter Abendschein lag wie Schaum auf den Wäldern jenseits des Sees (красный вечерний свет лежал, как пена, на лесах по ту сторону озера; der Schaum). Reinhard rollte das Blatt auf (Райнхард развернул лист), Elisabeth legte an der einen Seite ihre Hand darauf (Элизабет положила с одной стороны свою руку на него) und sah mit hinein (и посмотрела в него). Dann las Reinhard (тогда прочитал Райнхард):
Meine Mutter hat’s gewollt (моя мать хотела этого),
Den andern ich nehmen sollt (другого я взять должна была);
Was ich zuvor besessen (что я раньше имела; besitzen – владеть, обладать),
Mein Herz sollt es vergessen (мое сердце должно было бы это забыть);
Das hat es nicht gewollt (этого оно не хотело).
Meine Mutter klag ich an (мою мать я обвиняю; jemanden anklagen – обвинять кого-либо; klagen – жаловаться),
Sie hat nicht wohl getan (она не хорошо сделала);
Was sonst in Ehren stünde (что раньше в почете стояло бы),
Nun ist es worden Sünde (теперь стало грехом; die Sünde);
Was fang ich an (что мне делать: «что я начну»; anfangen)?
Für all mein Stolz und Freud (за всю мою гордость и радость; der Stolz; die Freude)
Gewonnen hab ich Leid (получила я страдания; gewinnen – обретать; выигрывать; das Leid).
Ach, wär das nicht geschehen (ах, если бы это не произошло; geschehen – происходить),
Ach, könnt ich betteln gehen (ах, если бы я могла пойти просить милостыню)
Über die braune Heid (по коричневой пустоши; die Heide – вересковая пустошь; луг)!
Sie horchten noch eine Weile, bis das Geläute oben hinter den Wirtschaftsgebäuden verschwunden war. Das sind Urtöne“, sagte Reinhard; „sie schlafen in Waldesgründen; Gott weiß, wer sie gefunden hat.“
Er zog ein neues Blatt heraus.
Es war schon dunkler geworden; ein roter Abendschein lag wie Schaum auf den Wäldern jenseits des Sees. Reinhard rollte das Blatt auf, Elisabeth legte an der einen Seite ihre Hand darauf und sah mit hinein. Dann las Reinhard:
Meine Mutter hat’s gewollt,
Den andern ich nehmen sollt;
Was ich zuvor besessen,
Mein Herz sollt es vergessen;
Das hat es nicht gewollt.
Meine Mutter klag ich an,
Sie hat nicht wohl getan;
Was sonst in Ehren stünde,
Nun ist es worden Sünde;
Was fang ich an?
Für all mein Stolz und Freud
Gewonnen hab ich Leid.
Ach, wär das nicht geschehen,
Ach, könnt ich betteln gehen
Über die braune Heid!
Während des Lesens hatte Reinhard ein unmerkliches Zittern des Papiers empfunden (во время чтения Райнхард почувствовал незаметную дрожь бумаги; empfinden – чувствовать, ощущать; merken – замечать; zittern – дрожать; das Papier); als er zu Ende war (когда он к концу подошел = закончил), schob Elisabeth leise ihren Stuhl zurück (Элизабет отодвинула тихо свой стул: zurückschieben – отодвигать; schieben – двигать) und ging schweigend in den Garten hinab (и молча вышла в сад; hinab – вниз: «туда-вниз»). Ein Blick der Mutter folgte ihr (взгляд матери последовал за ней). Erich wollte nachgehen (Эрих хотел пойти следом), doch die Mutter sagte (но мать сказала): „Elisabeth hat draußen zu tun (у Элизабет дела снаружи)“. So unterblieb es (так это и не состоялось; unterbleiben – не состояться).
Während des Lesens hatte Reinhard ein unmerkliches Zittern des Papiers empfunden; als er zu Ende war, schob Elisabeth leise ihren Stuhl zurück und ging schweigend in den Garten hinab. Ein Blick der Mutter folgte ihr. Erich wollte nachgehen, doch die Mutter sagte: „Elisabeth hat draußen zu tun“. So unterblieb es.
Draußen aber legte sich der Abend mehr und mehr über Garten und See (снаружи же вечер все больше ложился над садом и озером), die Nachtschmetterlinge schossen surrend an den offenen Türen vorüber (ночные бабочки, гудя, проносились мимо открытых дверей; der Schmetterling – бабочка; vorüberschießen – проноситься мимо; schießen – стрелять; пуститься, устремиться, ринуться,), durch welche der Duft der Blumen und Gesträuche immer stärker hereindrang (через которые все сильнее проникал аромат цветов и кустарников; hereindringen – проникать; herein – внутрь: «сюда-внутрь»; dringen – проникать); vom Wasser herauf kam das Geschrei der Frösche (от воды поднимался крик лягушек; herauf – наверх: «сюда-наверх»; schreien – кричать; der Frosch), unter den Fenstern schlug eine Nachtigall (под окнами издавал трели соловей), tiefer im Garten eine andere (глубже в саду – еще один); der Mond sah über die Bäume (луна смотрела над деревьями). Reinhard blickte noch eine Weile auf die Stelle (Райгхард еще некоторое время смотрел на то место), wo Elisabeths feine Gestalt zwischen den Laubgängen verschwunden war (где тонкая/изящная фигура Элизабет исчезла в аллеях: «проходах листвы»; verschwinden); dann rollte er sein Manuskript zusammen (затем он свернул свою рукопись), grüßte die Anwesenden (поприветствовал присутствующих /прощаясь с ними/) und ging durchs Haus an das Wasser hinab (и пошел через дом вниз к воде).
Draußen aber legte sich der Abend mehr und mehr über Garten und See, die Nachtschmetterlinge schossen surrend an den offenen Türen vorüber, durch welche der Duft der Blumen und Gesträuche immer stärker hereindrang; vom Wasser herauf kam das Geschrei der Frösche, unter den Fenstern schlug eine Nachtigall, tiefer im Garten eine andere; der Mond sah über die Bäume. Reinhard blickte noch eine Weile auf die Stelle, wo Elisabeths feine Gestalt zwischen den Laubgängen verschwunden war; dann rollte er sein Manuskript zusammen, grüßte die Anwesenden und ging durchs Haus an das Wasser hinab.
Die Wälder standen schweigend (леса стояли молча) und warfen ihr Dunkel weit auf den See hinaus (и отбрасывали свою тень далеко на озеро), während die Mitte desselben in schwüler Mondesdämmerung lag (в то время как середина озера лежала в знойных лунных сумерках). Mitunter schauerte ein leises Säuseln durch die Bäume (иногда по деревьям пробегал тихий шелест; säuseln – шелестеть, шуршать /о листьях и т. п./); aber es war kein Wind (но это был не ветер; der Wind), es war nur das Atmen der Sommernacht (это было всего лишь дыхание летней ночи; atmen – дышать).
Die Wälder standen schweigend und warfen ihr Dunkel weit auf den See hinaus, während die Mitte desselben in schwüler Mondesdämmerung lag. Mitunter schauerte ein leises Säuseln durch die Bäume; aber es war kein Wind, es war nur das Atmen der Sommernacht.
Reinhard ging immer am Ufer entlang (Райнхард шел все время вдоль берега; das Ufer). Einen Steinwurf vom Lande konnte er eine weiße Wasserlilie erkennen (на расстоянии броска камня смог он различить белую лилию; der Stein – камень; werfen – бросать; der Wurf – бросок; erkennen – узнавать). Auf einmal wandelte ihn die Lust an (вдруг им овладело желание), sie in der Nähe zu sehen (увидеть ее вблизи); er warf seine Kleider ab (он сбросил свою одежду; abwerfen) und stieg ins Wasser (и вошел в воду; steigen – подниматься; спускаться). Es war flach (было мелко), scharfe Pflanzen und Steine schnitten ihn an den Füßen (острые растения и камни резали ему ноги; die Pflanze; schneiden – резать; der Fuß, die Füße – нога, ступня) und er kam immer nicht in die zum Schwimmen nötige Tiefe (и он никак не доходил до нужной для плавания глубины).
Reinhard ging immer am Ufer entlang. Einen Steinwurf vom Lande konnte er eine weiße Wasserlilie erkennen. Auf einmal wandelte ihn die Lust an, sie in der Nähe zu sehen; er warf seine Kleider ab und stieg ins Wasser. Es war flach, scharfe Pflanzen und Steine schnitten ihn an den Füßen, und er kam immer nicht in die zum Schwimmen nötige Tiefe.
Dann war es plötzlich unter ihm weg (затем вдруг под ним не оказалось почвы), die Wasser quirlten über ihm zusammen (вода сомкнулась над ним; quirlen – взбалтывать, взбивать; кружиться, сновать), und es dauerte eine Zeitlang (и это длилось некоторое время; eine Zeitlang – некоторое время; недолго), ehe er wieder auf die Oberfläche kam (пока он снова не оказался на поверхности). Nun regte er Hand und Fuß und schwamm im Kreise umher (теперь он двигал руками и ногами и плыл по кругу; schwimmen; der Kreis – круг; umher – вокруг, по кругу; всюду) bis er sich bewusst geworden (пока он не осознал; bewusst werden – осознать: «стать осознавшим»), von wo er hineingegangen war (откуда он вошел /в воду/). Bald sah er auch die Lilie wieder (скоро он снова увидел и лилию); sie lag einsam zwischen den großen blanken Blättern (она лежала одиноко между большими блестящими листьями). —
Dann war es plötzlich unter ihm weg, die Wasser quirlten über ihm zusammen, und es dauerte eine Zeitlang, ehe er wieder auf die Oberfläche kam. Nun regte er Hand und Fuß und schwamm im Kreise umher, bis er sich bewusst geworden, von wo er hineingegangen war. Bald sah er auch die Lilie wieder; sie lag einsam zwischen den großen blanken Blättern. —
Er schwamm langsam hinaus (он поплыл медленно по пруду; hinaus – наружу: «туда-наружу») und hob mitunter die Arme aus dem Wasser (и порой поднимал руки из воды; der Arm; heben – поднимать), dass die herabrieselnden Tropfen im Mondlicht blitzten (так, что стекающие капли сверкали в лунном свете; der Tropfen; der Mond; das Licht); aber es war (однако было так = казалось), als ob die Entfernung zwischen ihm und der Blume dieselbe bliebe (что расстояние между ним и цветком оставалось тем же самым; entfernen – удалять); nur das Ufer lag (только берег лежал), wenn er sich umblickte (когда он оборачивался), in immer ungewisserem Dufte hinter ihm (во все более неопределенной дымке за ним). Er gab indes sein Unternehmen nicht auf (все же он не отказывался от своего предприятия; etwas aufgeben – отказаться от чего-либо, перестать делать что-либо; unternehmen – предпринимать), sondern schwamm rüstig in derselben Richtung fort (а продолжал плыть бодро в том же направлении).