KnigaRead.com/

Тан Лань - Китайские народные сказки

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Тан Лань - Китайские народные сказки". Жанр: Иностранные языки издательство -, год -.
Перейти на страницу:

大哥和二哥拿了银子虽然开心,但一路上总觉得三弟似乎变了个人,让人觉得不可捉摸…

Dàgē hé èrgē ná le yínzi suīrán kāixīn (старший и средний братья взяли серебро и хотя были радостны; suīrán – хотя; не смотря на то, что; kāixīn – радоваться; быть в хорошем настроении; радостный, довольный: открыть + сердце), dàn yīlùshàng zǒng juéde sāndì sìhū biàn le gè rén (но всю дорогу постоянно ощущали, что младший брат, как будто, стал другим человеком; dàn – однако, но; только yīlùshàng – всю дорогу; весь путь; juéde – чувствовать, ощущать; думать; sìhū – как будто; будто; похоже, что), ràng rén juéde bù kě zhuōmō (но чувствовали, что всего им не понять; bùkě – невозможно; zhuōmō – понять смысл)

8

三兄弟的故事

26

从前有三位汉子,他们结为弟兄。大哥四十多岁,能说会道,好像世间万事他都懂,在两个兄弟面前以兄长自居,什么事都是他说了算。找活做,谈工价,生活安排还算有些能耐,就是有些懒惰和贪心。

二哥四十岁左右,是个风大顺风、雨大顺雨、风吹两边倒的人。他除了嘴没有大哥滑,其他方面都有些像大哥。

三弟三十多岁,少言寡语,憨厚老实,讲信用,能吃苦,干活一人顶三人,在两位兄长面前一贯比较听话。

27

有一年,三弟兄相约一块到外面打工。在干活当中,老大多半是动口,指手画脚指挥两个兄弟这样干那样干,做这做那,而他自己嘴上说得多手上干得少。

老二多半是跑腿,他很会找轻活做,买米买菜打酒之类的轻松活一般都是他出去。

老三干活出力最多,他想自己年轻力壮,有的是力气,多干些也没啥关系,再说自己是小兄弟,多干些活也是应该的。

28

ё有一天,老大对两个兄弟说,现在给东家做的活已完成了,昨天下午我已和东家结清了我们的工钱,吃用零花开销外还剩一百两银子。今天起不干活了,休息几天,把工钱分了,准备回家过年。

吃过早饭,老大又对两个兄弟说:“你俩守伙房,我要出去打打猎,打点野味回来,我们兄弟几个打打牙祭。”

29

大哥走后,二哥对老三说:“三弟,你守好伙房和银子,我要到河里去捉点鱼,回来我们兄弟几个好好地吃上一顿。”

这天晚上,大哥和二哥都没有回伙房,直到第二天下午他们才拖着疲惫的身子,空着手回到伙房。老三见两位兄长回来,赶紧做好饭菜后,端上两盆热乎乎的洗脸水,要大哥二哥洗脸洗手准备吃晚饭。晚饭过后,三弟给大哥二哥泡了热茶,两人饭饱茶足,看样子精神了许多。老三收拾好碗筷,和大哥二哥坐在火塘边烤火吸烟,这下大哥讲话了,他说:“我们兄弟三个,这一百两银子怎么分?”老二说先听大哥的主意,老三说听两个兄长的安排得了。

30

大哥思考了一会,说他有一个分配办法,不知道两位兄弟是否同意。两个小弟请大哥把办法讲出来。大哥说:“我们三兄弟从昨天到今天下午之前都各在一处,我们各人把这两天一夜里遇到的惊险故事讲出来,要是谁讲不出来,这银子就不分给他。”老大说完后问两个兄弟是否同意,老二说同意,老三也说二哥同意我也同意。

31

老大开始讲,他说他昨天在寨子里借了一张套鹿的大网,然后到山里鹿经常出没的地方把网下好,就一个人进 树林里去追鹿。他果然遇到了一只大黄鹿,使劲把鹿子朝下网的方向赶,追了一阵,鹿真的被大网套住了。他急忙拿着木棒去打,可这只鹿子太强壮了,打了几棒都打不倒,拼命想挣脱出来,结果把他打鹿的木棒顶飞了,还把人也顶进了网里。他用力去按鹿,鹿也拼命地和他蹬打起来。不多久,鹿用力蹬破网逃走了,而他反而被网套住了,挣扎了半天也出不来。夜里他一直被死死地套在网里面,到天亮他又开始挣扎,一直到今天中午还是挣不出来,力气也没了。只好停下来,静静地想想还有什么办法。最后他终于想 出一个好办法,这网可以用刀子剖,于是他马上到寨子里借 了一把刀把网割开了,这才得以出来。

32

讲完之后,他问二弟信不信,回答是相信。接着又问三弟信不信,他想按三弟的性格他肯定说不相信,但这回却出乎大哥二哥的意料,他慢吞吞地说:“二哥相信我也相信。”

大哥讲完之后,觉得这一关难不倒二弟,看二弟这一关他怎么样过。他叫老二讲。老二想了一会儿开始讲了。他说在大哥出去后不久,他也到河里去捉鱼。他游到大河深处去找,不久就看见一条六七十斤重的大鱼。他追上去抓住了这条大鱼,但是鱼拼命地挣扎。他牢牢抱住大鱼不放,鱼更加拼命挣扎。他就这样和鱼在水里翻上翻下,搅来搅去。到后来他和那条大鱼都滚到两块大石头中间,结果被夹住了。这鱼力量大得惊人,几下就挣脱出来,游走了,可他挣扎了一天一夜也没法出来,最后连挣扎的力气也没有了。后来他也停下来想法子,也想出了一个好办法:石头再硬也硬不过大铁锤,用大铁锤把石头砸碎,人不就可以出来了吗? 想到这儿,他马上到河边一户人家借来一把大铁锤,把石头砸碎后,他就出来了。

33

老二讲完后,问大哥信不信,大哥说他相信,又问三弟信不信,三弟还是慢吞吞地说:“大哥相信我也相信。”

接下来该老三讲了。老大老二心里都在想:三弟,你认输算了吧!你在后面守伙房能遇上什么惊险的事?就是遇上了,看你平时话都不会说清楚,半天不说一句话,只会干活吃饭睡觉。不会用脑的大傻瓜肯定讲不出什么故事来,这银子你就别指望了。这一百两银子咱两个 “兄长”一人五十刚好分配。

34

这时,老三只是和平时睡前一样边烤火边吸他的老草烟。看他不急不忙的样子,大哥和二哥提醒他,该他讲了。其实他俩嘴上在催老三讲,心里却想听到老三说:“我守伙房,没遇上什么事,我讲不出来”。

可是,这回老三却边吸烟边慢吞吞地讲了起来。他说在大哥和二哥出去之后,他在伙房里睡觉,这一觉还睡得挺香。睡到下午起来,把饭菜煮好,等大哥二哥回来。可是到天黑也不见大哥二哥回来,他只好一个人吃,吃了又接着睡觉…。这时,大哥问道:“你守伙房还睡觉,不怕有人抢咱们的银子吗?”他回答说:“看到我睡在这里,谁敢来拿?如果哪个不要命的来抢,我就抓住他把他捏死。”二哥接着问:“你夜里睡得好吗?”…他答道:“还好,前半夜很好睡,可是后半夜却遇着了一件奇怪的事。”

35

这下大哥和二哥急了,忙问他遇到什么事。他还是不紧不慢的样子,说他后半夜被风吹醒了。

他说那是一股旋涡风,奇怪的是这风不吹别的,就吹他一个人,把他从伙房里吹出去,吹到空中。而他在风中感觉很好玩,像飞一样。

后来这风把他吹到天上,他在天上看到很多神仙,其中也看到他去世的父母。他父母说他们在人间时有良心,行善积德,死后灵魂升到天上做了神仙。还说他父母说了,大哥和二哥去世的父母,生前每家都欠我父母五十两银子,要叫你两个在今年过年之前代替你们的老人还给我,如果不还,你俩活不过大年三十,他们会用天雷把你们给劈了。

36

他父母讲完之后,这股旋涡风把他吹回到伙房里,他就一觉睡到大天亮了。

听了三弟这番话,大哥和二哥都呆了,说相信又觉得有些邪乎,说不相信,又从没见过三弟说谎。再说他们的父母都已去世,死无对证,又怕性命难保,连年也过不了,真是吓人。

他讲完之后,三人都在闷闷地吸各自的老草烟。过了一会,三弟又说:“我讲的这些,大哥和二哥信不信由你们看着办好了。”又过了一会,大哥说话了,他说:“三弟,这一百两银子我不要了,我的那一份你拿去,不够的话你说要多少,我想法在年三十前还清这笔账。”

37

听了大哥的话后,二哥也说他和大哥一样,会还清这笔账。

老三又照样慢吞吞地说话了。他说:“咱们是兄弟,不够的部分我也不要了。我回家上香磕头告诉我父母,就说你们已还清账了。你们也不用怕,安心过年得了。”

两位兄长听了还真有些感激。这一夜老大和老二怎么也睡不着,老三却和往常一样躺下不久就睡着了。

38

第二天吃了早饭准备上路之前,老三拿出那一百两银子,递给老大和老二每人二十两,说道“这银子算我送给你们的,咱们弟兄出门快一年了,不能空着手回家,这点银子拿回去给老婆儿女买点新衣服,再置办点年货。”

大哥和二哥拿了银子虽然开心,但一路上总觉得三弟似乎变了个人,让人觉得不可捉摸…

9

金豆的故事

Jīndòu de gùshì

(История про золотые бобы)

39

故事发生在很久以前。

Gùshì fāshēng zài hěn jiǔ yǐqián (/эта/история произошла в давние времена; gùshì – рассказ; история: прошедший + дело; fāshēng – возникнуть; случиться; произойти).

在一个偏僻遥远的小山村里,住着李老太太和她儿子儿媳一家三口。

Zài yígè piānpì yáoyuǎn de xiǎo shāncūn lǐ (в глухой далекой маленькой горной деревне; zài – /предлог/ на, в; piānpì – захолустный; глухой /о месте/; yáoyuǎn – далёкий, отдалённый; удалённый; shāncūn – горная деревня, горное селение; lǐ – послелог внутри; в), zhùzhe Lǐ lǎotàitai hé tā érzi érxí yījiā sānkǒu (жили госпожа Ли, её сын и невестка – семья из трех человек; lǎotàitai – госпожа; мадам; матушка; érxí – сноха; невестка; yījiā sānkǒu – семья из трёх человек: одна + семья + три + рта).

李老太太会给人接骨、按摩、针灸、刮痧,是个能人,尤其是为产妇接生,更是十里八村无人能比。

Lǐ lǎotàitai huì gěi rén jiēgǔ, ànmó, zhēnjiǔ, guāshā (госпожа Ли умела людям вправлять кости, делать ань-мо, чжэнь-цзю, гуа-ша; gěi – предлог, управляющий косвенным доп.; jiēgǔ – вправлять/лечить кости: сращивать + кость; ànmó – делать массаж: нажать + тереть; zhēnjiǔ – кит. мед. иглоукалывание и прижигание /чжэньцзю-терапия/; guāshā – скоблить кожу до красноты /медной монетой на спине и груди больного эпидемическим заболеванием – народное мед. средство/, shì gè néngrén (была мастерица; néngrén – способный/талантливый человек; умелец), yóuqí shì wèi chǎnfù jiēshēng (тем более для рожениц была повитухой; yóuqí – в особенности; особенно; тем более; chǎnfù – роженица; jiēshēng – принимать новорождённого; родовспоможение), gèng shì shí lǐ bā cūn wú rén néng bǐ (в окрýге на пять лив восьми деревнях не было никого, кто бы с ней сравнился; gèng shì – в особенности; главные образом; wúrén – нет никого; нет никого, кто бы…; néng – мочь; bǐ – сравнить).

多年来经她手接下的婴儿有百余个,从未有过闪失。

Duōniánlái jīng tā shǒu jiēxià de yīngér yǒu bǎiyúgè (за многие годы своими руками = она лично приняла новорождённых свыше сотни; duōniánlái – на протяжении многих лет; за многие годы; в течение многих лет; jīng – через; с помошью; shǒu – руки; jiēxià – принимать /новорождённого/; yīngér – младенец, новорождённый; yú – с лишним; свыше), cóng wèi yǒu guò shǎnshī никогда не бывало никаких неожиданных происшествий; shǎnshī – неожиданная неприятность).

本村人不必说,就连远道慕名而来者也是常年络绎不绝。

Běncūn rén búbì shuō (о жителях той же деревни не стоит и говорить; běn – данный, этот; búbì – не стоит; не следует), jiùlián yuǎndào mùmíng ér láizhě yě shì chángnián luòyì bùjué (даже и долгий путь /проделывали/, чтобы преклониться перед авторитетом, а пришлые люди круглый год валом валили; jiùlián – даже; yuǎndào – долгий/далекий путь; mùmíng – преклоняться перед чьим-либо именем/авторитетом; láizhě – приходящие, прибывающие /люди/; chángnián – круглый/весь год; luò yì bú jué – устойчивое выражение /идти/ беспрерывно, сплошным потоком; /двигаться/ непрерывной вереницей: мотать + тянуться + не + разорвать).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*