KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » Висенте Бласко-Ибаньес - Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared

Висенте Бласко-Ибаньес - Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Висенте Бласко-Ибаньес, "Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

La tartana avanzaba, dando tumbos, por entre los huertos de naranjos, cargados de flor de azahar. Brillaban las acequias, reflejando el dulce sol de la tarde; por el espacio pasaba la tibia respiración de la primavera, impregnada de perfumes y rumores.

Bolsón iba contento (Больсон был доволен: «ехал довольным»). Cien veces le habían prometido el indulto (сто раз ему обещали помилование); pero ahora era de veras (но теперь это было на самом деле = правдой). Su admirador y escudero (его поклонник и оруженосец; escudo, m – щит) le oía silencioso (слушал его молча: «молчаливый»; silencio, m – молчание, тишина).

Vieron en el camino (на дороге /они/ увидели) una pareja de la Guardia Civil (двоих жандармов: «пару из гражданской гвардии»), y Bolsón la saludó amigablemente (и Больсон поприветствовал их: «ее» дружелюбно; amigo, m – друг).

Bolsón iba contento. Cien veces le habían prometido el indulto; pero ahora era de veras. Su admirador y escudero le oía silencioso.

Vieron en el camino una pareja de la Guardia Civil, y Bolsón la saludó amigablemente.

En una revuelta apareció (на повороте появилась) una segunda pareja (вторая пара = еще двое), y el carnicero se movió en su asiento (и мясник заерзал: «двинулся» на своем сидении) como si le pinchasen (как будто: «как если бы» его ущипнули). Eran muchas parejas (/слишком/ много жандармов: «было пар») en camino tan corto (на такой короткой дороге). El roder le tranquilizó (родер его успокоил). Habían concentrado la fuerza del distrito (силы округа уплотнили = охрану усилили; concentrar – концентрировать, уплотнять) por el viaje de don José (из-за приезда: «путешествия» дона Хосе).

En una revuelta apareció una segunda pareja, y el carnicero se movió en su asiento como si le pinchasen. Eran muchas parejas en camino tan corto. El roder le tranquilizó. Habían concentrado la fuerza del distrito por el viaje de don José.

Pero un poco más allá (но чуть дальше: «более там») encontraron la tercera pareja (/они/ встретили третью пару = еще двоих), que, como las anteriores (которые, как /и/ предыдущие), siguió lentamente al carruaje (медленно последовали за экипажем), y el carnicero no pudo contenerse más (и мясник не смог больше сдерживаться). Aquello le olía mal (это: «то ему» пахло плохо/скверно). ¡Bolsón, aún era tiempo (Больсон, еще есть время = не поздно)! A bajar en seguida (быстро выскочить: «сразу спуститься»), a huir por entre los campos (убежать через поля) hasta ganar la sierra (и спрятаться в горах: «пока не достигнуть гор»; ganar – выиграть). Si nada iba con él (если к нему это отношения не имело: «ничего шло с ним»), podía volver por la noche a casa (/он/ мог вернуться домой ночью).

Pero un poco más allá encontraron la tercera pareja, que, como las anteriores, siguió lentamente al carruaje, y el carnicero no pudo contenerse más. Aquello le olía mal. ¡Bolsón, aún era tiempo! A bajar en seguida, a huir por entre los campos hasta ganar la sierra. Si nada iba con él, podía volver por la noche a casa.

—Sí, señor Quico, sí (да, сеньор Кико, да), – decían las mujeres asustadas (говорили напуганные женщины).

Pero el señor Quico se reía del miedo de aquellas gentes (но сеньор Кико смеялся над страхом этих: «тех» людей).

—Arrea, tartanero (погоняй, кучер)…, arrea (погоняй).

—Sí, señor Quico, sí, – decían las mujeres asustadas.

Pero el señor Quico se reía del miedo de aquellas gentes.

–Arrea, tartanero…, arrea.

Y la tartana siguió adelante (и двуколка продолжила путь: «вперед»), hasta que, de repente (пока внезапно), saltaron al camino (на дорогу /не/ выскочили) quince o veinte guardias (пятнадцать или двадцать жандармов), una nube de tricornios (облако треуголок), con un viejo oficial al frente (со старым офицеров во главе). Por las ventanillas entraron (в окошках появились: «в окошки вошли»; ventana, f – окно) las bocas de los fusiles (дула ружей) apuntando al roder (наставленные: «указывая» на родера), que permaneció inmóvil y sereno (который оставался неподвижным и спокойным; mover – двигать), mientras que las mujeres y los chiquillos (тогда как женщины и дети) se arrojaban chillando (визжа, отпрянули; arrojar – кидать) al fondo del carruaje (в глубь экипажа).

Y la tartana siguió adelante, hasta que, de repente, saltaron al camino quince o veinte guardias, una nube de tricornios, con un viejo oficial al frente. Por las ventanillas entraron las bocas de los fusiles apuntando al roder, que permaneció inmóvil y sereno, mientras que las mujeres y los chiquillos se arrojaban chillando al fondo del carruaje.

—Bolsón, baja (Больсон, выходи: «спускайся») o te matamos (или /мы/ тебя убьем) – dijo el teniente (сказал лейтенант).

Bajó el roder con su satélite (родер вышел со своим спутником), y antes de poner pie en tierra (и прежде чем его нога коснулась земли: «поставить ногу на землю») ya le habían quitado sus armas (у него уже отняли его оружие).

Aún estaba impresionado (/он/ все еще был под впечатлением: «впечатлен») por la charla de su protector (от болтовни со своим защитником; proteger – защищать), y no pensó en hacer resistencia (и не подумал сопротивляться: «делать сопротивление»), por no imposibilitar (чтобы не сделать невозможным; posible – возможный) su famoso indulto (свое знаменитое помилование) con un nuevo crimen (новым преступлением).

—Bolsón, baja o te matamos —dijo el teniente.

Bajó el roder con su satélite, y antes de poner pie en tierra ya le habían quitado sus armas.

Aún estaba impresionado por la charla de su protector, y no pensó en hacer resistencia, por no imposibilitar su famoso indulto con un nuevo crimen.

Llamó al carnicero (/он/ позвал мясника), rogándole que corriese al pueblo (с просьбой: «умоляя его», чтобы он сбегал в деревню) para avisar a don José (чтобы сообщить дону Хосе). Sería un error (наверное, это ошибка), una orden mal dada (плохо = неверно отданное распоряжение).

Vio el mocetón (парень увидел) cómo se le llevaban a empujones (как его уводили пинками = втолкнули; empujar – толкать) a un naranjal inmediato (в ближайший апельсиновый сад; naranja, f – апельсин), y salió corriendo (и побежал: «вышел бегом») camino abajo (вниз по дороге) por entre aquellas parejas (между тех жандармов: «пар»), que cerraban la retirada a la tartana (которые не давали двуколке проехать назад: «закрывали двуколке отъезд»; retirar – убирать; retirarse – отходить).

Llamó al carnicero, rogándole que corriese al pueblo para avisar a don José. Sería un error, una orden mal dada.

Vio el mocetón cómo se le llevaban a empujones a un naranjal inmediato, y salió corriendo camino abajo por entre aquellas parejas, que cerraban la retirada a la tartana.

No corrió mucho (далеко: «много» /он/ не убежал). Montado en su jaco (оседлавшим своего жеребца) encontró a uno de los alcaldes (встретил /он/ одного из тех алькальдов) que habían estado en la fiesta (которые были на празднике)… ¡Don José (дон Хосе)!… ¿Dónde está don José (где дон Хосе)?

El rústico sonrió (тот: «деревенский» улыбнулся; rústico – грубый, сельский; мужик) como si adivinara lo ocurrido (как будто: «как если бы» угадал, что случилось: «случившееся»)… Apenas se fue Bolsón (как только Больсон уехал), el diputado había salido a escape para Valencia (депутат сбежал: «выехал в бегство» в Валенсию).

No corrió mucho. Montado en su jaco encontró a uno de los alcaldes que habían estado en la fiesta… ¡Don José!… ¿Dónde está don José?

El rústico sonrió como si adivinara lo ocurrido… Apenas se fue Bolsón, el diputado había salido a escape para Valencia.

Todo lo comprendió el carnicero (все понял мясник): la fuga (побег), la sonrisa de aquel tío (улыбка этого: «того» человека; tío, m – дядя, мужик, парень) y la mirada burlona (и насмешливый взгляд; burlarse – насмехаться) del viejo teniente (старого лейтенанта) cuando el roder (когда родер) pensaba en su protector (думал о своем защитнике), creyendo ser víctima de una equivocación (думая, /что/ стал: «быть» жертвой ошибки; equivocarse – ошибаться, заблуждаться).

Volvió corriendo al huerto (бегом вернулся /он/ в сад); pero, antes de llegar (но, до того, как /он/ добежал), una nubecilla blanca y fina (белое и тонкое облачко; nube, f – облако) como vedija de algodón (как клочок ваты) se elevó sobre las copas de los naranjos (поднялось над кронами апельсиновых деревьев), y sonó una detonación (и позвучал выстрел = раздался залп) larga y ondulada (долгий и раскатистый; onda, f – волна; ondulado – волнистый; рифленый), como si se rasgase la tierra (как будто: «как если бы» земля раздиралась; rasgar – рвать, раздирать).

Todo lo comprendió el carnicero: la fuga, la sonrisa de aquel tío y la mirada burlona del viejo teniente cuando el roder pensaba en su protector, creyendo ser víctima de una equivocación.

Volvió corriendo al huerto; pero, antes de llegar, una nubecilla blanca y fina como vedija de algodón se elevó sobre las copas de los naranjos, y sonó una detonación larga y ondulada, como si se rasgase la tierra.

Acababan de fusilar a Bolsón (только что расстреляли: «заканчивали расстреливать» Больсона).

Le vio de espaldas (/он/ увидел его лежащим: «на спине»; espalda, f – спина) sobre la roja tierra (на красной земле), con medio cuerpo a la sombra de un naranjo (половины тела /была/ в тени апельсинового дерева), ennegrecido el suelo con la sangre (/на/ земле, почерневшей от крови; negro – черный) que salía a borbotones (которая текла струей: «вытекала пузырями») de su cabeza destrozada (из его простреленной: «разбитой» головы). Los insectos (насекомые), brillando al sol (блестя на солнце) como botones de oro (как золотые пуговицы), se balanceaban (кружились: «раскачивались»), ebrios de azahar (опьяненные цветами /апельсиновых деревьев/), en torno de sus sangrantes labios (над его окровавленными губами: «вокруг его окровавленных губ»).

Acababan de fusilar a Bolsón.

Le vio de espaldas sobre la roja tierra, con medio cuerpo a la sombra de un naranjo, ennegrecido el suelo con la sangre que salía a borbotones de su cabeza destrozada. Los insectos, brillando al sol como botones de oro, se balanceaban, ebrios de azahar, en torno de sus sangrantes labios.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*