KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » Ирина Солнцева - Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви

Ирина Солнцева - Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ирина Солнцева, "Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

„Freilich bin ich´s, Erich, und du bist es auch, nur siehst du noch fast heiterer aus, als du schon sonst immer getan hast.“

Ein frohes Lächeln machte Erichs einfache Züge bei diesen Worten noch um vieles heiterer. „Ja, Bruder Reinhard“, sagte er, diesem noch einmal Hand reichend, „ich habe aber auch seitdem das Große Los gezogen, du weißt es ja.“ Dann rieb er sich die Hände und rief vergnügt: „Das wird eine Überraschung! Den erwartet sie nicht, in alle Ewigkeit nicht!“

„Eine Überraschung?“ fragte Reinhard. „Für wen denn?“

„Für Elisabeth.“

„Elisabeth! Du hast ihr nicht von meinem Besuch gesagt?“

„Kein Wort, Bruder Reinhard; sie denkt nicht an dich, die Mutter auch nicht. Ich hab dich ganz im geheim verschrieben, damit die Freude desto größer sei. Du weißt, ich hatte immer so meine stillen Plänchen.“

Reinhard wurde nachdenklich (Райнхард стал задумчивым = задумался; über etwas nachdenken – размышлять о чем-либо); der Atem schien ihm schwer zu werden (казалось, ему становилось трудно дышать: «дыхание казалось становиться ему трудным»; der Atem – дыхание; atmen – дышать), je näher sie dem Hofe kamen (чем ближе они подходили ко двору; der Hof). An der linken Seite des Weges hörten nun auch die Weingärten auf (с левой стороны дороги уже закончились и виноградники; aufhören – заканчивать/ся/, прекращать/ся/; der Weingarten) und machten einem weitläufigen Küchengarten Platz (и уступили место большому огороду; die Küche – кухня; der Garten – сад), der sich bis fast an das Ufer des Sees hinabzog (который тянулся вниз почти до берега озера; der See; hinab – вниз: «туда-вниз»; ziehen – тянуть/ся/). Der Storch hatte sich mittlerweile niedergelassen und spazierte gravitätisch zwischen den Gemüsebeeten umher (аист тем временем опустился и важно разгуливал между овощных грядок; das Gemüse – овощи; das Beet – грядка). „Holla (эй)!“ rief Erich, in die Hände klatschend (крикнул Эрих, хлопая в ладоши), „stiehlt mir der hochbeinige Ägypter schon wieder meine kurzen Erbsenstangen (длинноногий египтянин снова ворует у меня мои короткие побеги гороха; stehlen – воровать, красть; die Erbse – горошина; горох; die Stange – жердь; палка; шест)!“ Der Vogel erhob sich langsam und flog auf das Dach eines neuen Gebäudes (птица медленно поднялась и полетела на крышу нового здания; sich erheben; fliegen; das Gebäude), das am Ende des Küchengartens lag (которое лежало = располагалось в конце огорода; das Ende; liegen) und dessen Mauern mit aufgebundenen Pfirsich– und Aprikosenbäumen überzweigt waren (и стены которого были закрыты ветвями подвязанных персиковых и абрикосовых деревьев; die Mauer – /каменная/ стена, ограда; aufbindenподвязывать; der Pfirsich – персик; die Aprikóse – абрикос; der Zweig – ветвь). „Das ist die Spritfabrik“ (это фабрика по изготовлению спирта; der Sprit; die Fabrík), sagte Erich; „ich habe sie erst vor zwei Jahren angelegt (я построил ее всего два года назад; das Jahr, die Jahre; anlegen – прикладывать, приставлять; закладывать, основывать, сооружать). Die Wirtschaftsgebäude hat mein Vater selig neu aufsetzen lassen (хозяйственные постройки велел построить мой покойный отец; selig – блаженный; покойный); das Wohnhaus ist schon von meinem Großvater gebaut worden (жилой дом был построен еще моим дедом). So kommt man immer ein bisschen weiter (так и движешься/движутся все время немного вперед).“

Reinhard wurde nachdenklich; der Atem schien ihm schwer zu werden, je näher sie dem Hofe kamen. An der linken Seite des Weges hörten nun auch die Weingärten auf und machten einem weitläufigen Küchengarten Platz, der sich bis fast an das Ufer des Sees hinabzog. Der Storch hatte sich mittlerweile niedergelassen und spazierte gravitätisch zwischen den Gemüsebeeten umher. „Holla!“ rief Erich, in die Hände klatschend, „stiehlt mir der hochbeinige Ägypter schon wieder meine kurzen Erbsenstangen!“ Der Vogel erhob sich langsam und flog auf das Dach eines neuen Gebäudes, das am Ende des Küchengartens lag und dessen Mauern mit aufgebundenen Pfirsich– und Aprikosenbäumen überzweigt waren. „Das ist die Spritfabrik“, sagte Erich; „ich habe sie erst vor zwei Jahren angelegt. Die Wirtschaftsgebäude hat mein Vater selig neu aufsetzen lassen; das Wohnhaus ist schon von meinem Großvater gebaut worden. So kommt man immer ein bisschen weiter.“

Sie waren bei diesen Worten auf einen geräumigen Platz gekommen (при этих словах они подошли к просторной площадке; geräumig – просторный, вместительный; der Raum – помещение), der an den Seiten durch die ländlichen Wirtschaftsgebäude (которая по сторонам сельскими хозяйственными постройками; die Wirtschaft – хозяйство; der Wirt – хозяин), im Hintergrunde durch das Herrenhaus begrenzt wurde (а на заднем фоне была ограничена господским домом; der Hintergrund; die Grenze – граница), an dessen beide Flügel sich eine hohe Gartenmauer anschloss (к обоим флигелям которого примыкала высокая ограда сада; der Flügel – крыло /птицы/; крыло /здания/, флигель; пристройка; sich anschließen); hinter dieser sah man die Züge dunkler Taxuswände (за ней видны были ряды темных тисовых изгородей; der Zug – вереница; der Taxus – тис; die Wand, die Wände – стена), und hin und wieder ließen Syringenbäume ihre blühenden Zweige an den Hofraum hinunterhängen (и то и дело кусты сирени свешивали свои цветущие ветви во двор: «в пространство двора»; hin und wieder – время от времени, иногда: «туда и снова = обратно»; die Syringe – сирень; der Zweig; hinunter – вниз: «туда-вниз»). Männer mit sonnen– und arbeitsheißen Gesichtern gingen über den Platz (мужчины с разгоряченными от солнца и работы лицами шли через площадь/площадку; das Gesicht, die Gesichter) und grüßten die Freunde (и приветствовали друзей), während Erich dem einen und dem andern einen Auftrag oder eine Frage über ihr Tagewerk entgegenrief (в то время как Эрих то одному, то другому выкрикивал поручение или спрашивал о их дневной работе). —

Sie waren bei diesen Worten auf einen geräumigen Platz gekommen, der an den Seiten durch die ländlichen Wirtschaftsgebäude, im Hintergrunde durch das Herrenhaus begrenzt wurde, an dessen beide Flügel sich eine hohe Gartenmauer anschloss; hinter dieser sah man die Züge dunkler Taxuswände, und hin und wieder ließen Syringenbäume ihre blühenden Zweige an den Hofraum hinunterhängen. Männer mit sonnen– und arbeitsheißen Gesichtern gingen über den Platz und grüßten die Freunde, während Erich dem einen und dem andern einen Auftrag oder eine Frage über ihr Tagewerk entgegenrief. —

Dann hatten sie das Haus erreicht (затем они подошли к дому: erreichen – достигать). Ein hoher, kühler Hausflur nahm sie auf (высокие, прохладные сени приняли их; aufnehmen), an dessen Ende sie links in einen etwas dunkleren Seitengang einbogen (в конце которых они повернули налево в немного более темный боковой проход; einbiegen). Hier öffnete Erich eine Tür (здесь Эрих открыл дверь), und sie traten in einen geräumigen Gartensaal (и они вошли в просторный садовый зал = в зал, выходящий окнами в сад), der durch das Laubgedränge (который из-за тесной листвы: «из-за тесноты листвы»; das Laub – листва; das Gedränge – толкотня, давка, теснота; drängen – напирать), welches die gegenüberliegenden Fenster bedeckte (которая закрывала лежащие друг против друга окна), zu beiden Seiten mit grüner Dämmerung erfüllt war (с обеих сторон был наполнен зелеными сумерками); zwischen diesen aber ließen zwei hohe, weit geöffnete Flügeltüren den vollen Glanz der Frühlingssonne hereinfallen (однако между ними две высокие, широко распахнутые двустворчатые двери позволяли сиянию весеннего солнца попадать внутрь в полной мере; lassen – пускать, позволять, öffnen – открывать) und gewährten die Aussicht in einen Garten mit gezirkelten Blumenbeeten und hohen, steilen Laubwänden (и открывали перспективу в сад с круглыми клумбами и высокими, отвесными зелеными изгородями; gewähren – предоставлять; die Aussicht – вид, перспектива), geteilt durch einen graden breiten Weg (разделенными прямой широкой дорогой; gerade – прямой), durch welchen man auf den See und weiter auf die gegenüberliegenden Wälder hinaussah (через которую было видно озеро и леса, расположенные далее по другую сторону). Als die Freunde hineintraten (когда друзья вошли), trug die Zugluft ihnen einen Strom von Duft entgegen (сквозняк принес им навстречу поток аромата; tragen – нести; der Duft – нежный запах, аромат).

Dann hatten sie das Haus erreicht. Ein hoher, kühler Hausflur nahm sie auf, an dessen Ende sie links in einen etwas dunkleren Seitengang einbogen. Hier öffnete Erich eine Tür, und sie traten in einen geräumigen Gartensaal, der durch das Laubgedränge, welches die gegenüberliegenden Fenster bedeckte, zu beiden Seiten mit grüner Dämmerung erfüllt war; zwischen diesen aber ließen zwei hohe, weit geöffnete Flügeltüren den vollen Glanz der Frühlingssonne hereinfallen und gewährten die Aussicht in einen Garten mit gezirkelten Blumenbeeten und hohen, steilen Laubwänden, geteilt durch einen graden breiten Weg, durch welchen man auf den See und weiter auf die gegenüberliegenden Wälder hinaussah. Als die Freunde hineintraten, trug die Zugluft ihnen einen Strom von Duft entgegen.

Auf einer Terrasse vor der Gartentür saß eine weiße, mädchenhafte Frauengestalt (на террасе перед дверью, ведущей в сад, сидела женщина в белом, с девичьей фигурой; die Terrásse; die Gestalt – фигура). Sie stand auf und ging den Eintretenden entgegen (она встала и пошла вошедшим навстречу; eintreten – вступать, входить); aber auf halbem Wege blieb sie wie angewurzelt stehen (но на половине пути она остановилась как вкопанная; anwurzeln – укореняться, пускать корни; die Wurzel – корень) und starrte den Fremden unbeweglich an (и смотрела пристально и неподвижно на чужого; starren – пристально смотреть; der Fremde; sich bewegen – двигаться). Er streckte ihr lächelnd die Hand entgegen (он, улыбаясь, протянул ей руку). „Reinhard!“ rief sie. „Reinhard! Mein Gott, du bist es (о Господи, это ты)! – Wir haben uns lange nicht gesehen (мы давно не виделись).“

„Lange nicht (давно)“, sagte er und konnte nichts weiter sagen (и не мог больше ничего сказать); denn als er ihre Stimmer hörte (так как, когда он услышал ее голос), fühlte er einen feinen körperlichen Schmerz am Herzen (он почувствовал тихую: «тонкую» физическую боль в сердце; körperlich – телесный; der Körper – тело; das Herz), und wie er zu ihr aufblickte (и как = как только он на нее посмотрел), stand sie vor ihm (она стояла перед ним), dieselbe leichte, zärtliche Gestalt (тот же самый легкий, нежный образ), der er vor Jahren in seiner Vaterstadt Lebewohl gesagt hatte (которому он несколько лет назад в своем родном городе сказал «Прощай»; das Jahr, die Jahre).

Auf einer Terrasse vor der Gartentür saß eine weiße, mädchenhafte Frauengestalt. Sie stand auf und ging den Eintretenden entgegen; aber auf halbem Wege blieb sie wie angewurzelt stehen und starrte den Fremden unbeweglich an. Er streckte ihr lächelnd die Hand entgegen. „Reinhard!“ rief sie. „Reinhard! Mein Gott, du bist es! – Wir haben uns lange nicht gesehen.“

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*