О. Генри - Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter
Besides, the further I gaze into the retail philanthropy business the better it looks to me. I never thought about investigating it before. Come to think of it now,’ goes on Andy, ‘all the philanthropists I ever knew had plenty of money. I ought to have looked into that matter long ago, and located which was the cause and which was the effect.’
“I had confidence in Andy’s chicanery in financial affairs, so I left the whole thing in his hands. The University was flourishing fine, and me and Andy kept our silk hats shined up, and Floresville kept on heaping honors on us like we was millionaires instead of almost busted philanthropists.
“The students kept the town lively and prosperous (студенты поддерживали городок оживленным и процветающим). Some stranger came to town and started a faro bank over the Red Front livery stable (какой-то незнакомец прибыл в город и открыл игорный домик над платной конюшней «Красный фасад»; strange – незнакомый, неизвестный; чужой; livery stable – платная конюшня; извозчичий двор), and began to amass money in quantities (и начал грести деньги в большом количестве; to amass – собирать, накапливать; quantity – количество; размер, величина; quantities – большое количество). Me and Andy strolled up one night and piked a dollar or two for sociability (мы с Энди заглянули сюда как-то вечером и поставили пару долларов: «доллар или два» для поддержания компании; to stroll – гулять, прогуливаться; night – ночь; вечер; to pike – /амер. разг./ делать что-л. слишком осторожно; играть по маленькой; sociability – общительность). There were about fifty of our students there drinking rum punches (там было около пятидесяти наших студентов, они пили пунш; rum – ром; punch – пунш) and shoving high stacks of blues and reds about the table (и передвигали по столу высокие стопки синих и красных /фишек/; to shove – толкать/ся/, пихать/ся/; продвигать; stack – стог /сена/; куча, груда; стопка) as the dealer turned the cards up (когда крупье открывал карты; dealer – сдающий карты; to turn up – поднимать/ся/ вверх, загибать/ся/; /о картах/ открывать/ся/).
“ ‘Why, dang it, Andy,’ says I (черт побери, Энди, – говорю я; dang = damn – /разг./ черт! черт побери!; to damn – ругаться; проклинать), ‘these free-school-hunting (у этих охочих до бесплатной учебы; school – школа; обучение, образование; to hunt – охотиться; искать, рыскать; гоняться /за чем-л./), gander-headed (тупоголовых; gander – гусак; глупец, болван), silk-socked little sons of sap-suckers (сынков дятлов в шелковых носках; sap – сок /растений/; живица; sucker – сосунок /детеныш млекопитающего/) have got more money than you and me ever had (денег больше, чем когда-либо было у нас с тобой). Look at the rolls they’re pulling out of their pistol pockets (посмотри на пачки, которые они вытаскивают из своих пистолетных карманов; roll – рулон; свиток; рулет; /амер. жарг./ деньги /особ. туго свернутые/)?’
“The students kept the town lively and prosperous. Some stranger came to town and started a faro bank over the Red Front livery stable, and began to amass money in quantities. Me and Andy strolled up one night and piked a dollar or two for sociability. There were about fifty of our students there drinking rum punches and shoving high stacks of blues and reds about the table as the dealer turned the cards up.
“ ‘Why, dang it, Andy,’ says I, ‘these free-school-hunting, gander-headed, silk-socked little sons of sap-suckers have got more money than you and me ever had. Look at the rolls they’re pulling out of their pistol pockets?’
“ ‘Yes,’ says Andy, ‘a good many of them are sons of wealthy miners and stockmen (да, многие из них – сыновья богатых шахтеров и скотоводов; wealthy – богатый, состоятельный; wealth – богатство; обилие, избыток; stock – запас; скот, поголовье скота). It’s very sad to see ’em wasting their opportunities this way (очень печально видеть, как они тратят свои возможности таким образом; opportunity – удобный случай, благоприятная возможность; перспектива).’
“At Christmas all the students went home to spend the holidays (на Рождество все студенты уехали домой, чтобы /там/ провести каникулы). We had a farewell blowout at the University (мы устроили прощальную вечеринку в университете; blowout – разрыв /шины, мяча/; /разг./ кутеж, шумное веселье; вечеринка), and Andy lectured on ‘Modern Music and Prehistoric Literature of the Archipelagos’ (и Энди прочел лекцию /на тему/ «Современная музыка и доисторическая литература островов Эгейского моря»; archipelago – архипелаг; группа островов; Archipelago – /уст./ Эгейское море). Each one of the faculty answered to toasts (каждый профессор предлагал ответные тосты), and compared me and Andy to Rockefeller and the Emperor Marcus Autolycus (и сравнивал меня и Энди с Рокфеллером и императором Марком Автоликом; Autolycus – /миф./ Автолик /ученик Гермеса/; плут, воришка; ср. Marcus Aurelius – Марк Аврелий /121–180/, римский император). I pounded on the table and yelled for Professor McCorkle (я ударил /кулаком/ по столу и криком позвал профессора Маккоркла); but it seems he wasn’t present on the occasion (но, похоже, он не присутствовал на этом мероприятии; present – присутствующий; occasion – случай; важное событие). I wanted a look at the man that Andy thought could earn $100 a week in philanthropy (я хотел взглянуть на человека, который, как считал Энди, может зарабатывать сто долларов в неделю на филантропии) that was on the point of making an assignment (которая вот-вот прикажет долго жить; to be on the point of doing smth. – собираться сделать что-л. /в ближайшем будущем/: «быть на пороге делания чего-л.»; point – точка; порог; край; грань; assignment – назначение; /юр./ цессия, передача, уступка /имущества или прав/).
“ ‘Yes,’ says Andy, ‘a good many of them are sons of wealthy miners and stockmen. It’s very sad to see ‘em wasting their opportunities this way.’
“At Christmas all the students went home to spend the holidays. We had a farewell blowout at the University, and Andy lectured on ‘Modern Music and Prehistoric Literature of the Archipelagos.’ Each one of the faculty answered to toasts, and compared me and Andy to Rockefeller and the Emperor Marcus Autolycus. I pounded on the table and yelled for Professor McCorkle; but it seems he wasn’t present on the occasion. I wanted a look at the man that Andy thought could earn $100 a week in philanthropy that was on the point of making an assignment.
“The students all left on the night train (все студенты уехали ночным поездом); and the town sounded as quiet as the campus of a correspondence school at midnight (и в городке стало так тихо, как во дворе школы заочного обучения в полночь; to sound – звучать, издавать звук; звучать, казаться; mid – /уст./ середина; correspondence – корреспонденция, переписка; заочный). When I went to the hotel I saw a light in Andy’s room (когда я пришел к гостинице, то увидел свет в номере Энди), and I opened the door and walked in (я открыл дверь и вошел).
“There sat Andy and the faro dealer at a table (за столом сидели Энди и крупье; to sit; faro – фараон /карточная игра/) dividing a two-foot high stack of currency in thousand-dollar packages (и делили кучу денег в два фута высотой, состоящую из пачек по тысяче долларов; currency – денежное обращение; валюта, деньги; package – пакет; сверток; пачка).
“ ‘Correct (правильно),’ says Andy. ‘Thirty-one thousand apiece (по тридцати одной тысяче на каждого; apiece – за штуку; со штуки; /разг./ каждый; с, за, на каждого; piece – кусок; часть; штука). Come in, Jeff (заходи, Джефф),’ says he. ‘This is our share of the profits of the first half of the scholastic term of the World’s University (вот наша доля выручки за первую половину учебного года во Всемирном университете), incorporated and philanthropated (зарегистрированном как корпорация с филантропической целью).
“The students all left on the night train; and the town sounded as quiet as the campus of a correspondence school at midnight. When I went to the hotel I saw a light in Andy’s room, and I opened the door and walked in.
“There sat Andy and the faro dealer at a table dividing a two-foot high stack of currency in thousand-dollar packages.
“ ‘Correct,’ says Andy. ‘Thirty-one thousand apiece. Come in, Jeff,’ says he. ‘This is our share of the profits of the first half of the scholastic term of the World’s University, incorporated and philanthropated.
Are you convinced now (теперь ты убежден),’ says Andy, ‘that philanthropy when practiced in a business way (что филантропия, когда она осуществляется в коммерческом ключе) is an art that blesses him who gives as well as him who receives (есть искусство, которое делает счастливым того, кто дает, так же как и того, кто получает; to bless – благословлять; одаривать /кого-л. чем-л./; делать счастливым)?’
“ ‘Great!’ says I, feeling fine (великолепно/чудесно! – говорю я, чувствуя себя прекрасно). ‘I’ll admit you are the doctor this time (признаю, что на этот раз ты – мастер своего дела; doctor – доктор, врач; доктор /ученая степень/; знаток законов; /редк./ авторитет).’
“ ‘We’ll be leaving on the morning train (мы уезжаем утренним поездом),’ says Andy. ‘You’d better get your collars and cuffs and press clippings together (тебе лучше собрать воротнички, манжеты и газетные вырезки; to clip – стричь; обрезать, отрезать /ножницами/; делать вырезки /из газет, журналов и т. д./; together – вместе).’
“ ‘Great (отлично)!’ says I. ‘I’ll be ready (я буду готов). But, Andy,’ says I, ‘I wish I could have met that Professor James Darnley McCorkle before we went (но, Энди, я хотел бы познакомиться с этим профессором Джеймсом Дарнли Маккорклом, прежде чем мы уедем; to wish – желать, хотеть; to meet – встречать/ся/; знакомиться). I had a curiosity to know that man (мне было любопытно узнать этого человека; curiosity – любопытство).’
“ ‘That’ll be easy,’ says Andy, turning around to the faro dealer (это будет легко/просто, – говорит Энди, поворачиваясь к крупье).
“ ‘Jim,’ says Andy, ‘shake hands with Mr. Peters (Джим, – говорит Энди, – пожми руку мистеру Питерсу; to shake – трясти/сь/; пожимать /руку/).’ ”
Are you convinced now,’ says Andy, ‘that philanthropy when practiced in a business way is an art that blesses him who gives as well as him who receives?’