KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » Екатерина Макаренко - Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя

Екатерина Макаренко - Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Екатерина Макаренко - Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя". Жанр: Иностранные языки издательство -, год -.
Перейти на страницу:

„Aber das ist ein echter Tropfen!“ rief Andrees, nachdem er auch gekostet hatte. „Mag der Himmel wissen, woraus die Urahne den gebraut hat!“

Dann gingen sie gestärkt und lustig plaudernd weiter. Nach einer Weile aber blieb das Mädchen wieder Stehen. „Was hast du, Maren?“ fragte Andrees.

„Oh, nichts (ах, ничего); ich dachte nur (я только подумала) – „

„Was denn, Maren (о чём же, Марен)?“

„Siehst du, Andrees (видишь ли, Андрес)! Mein Vater hat noch sein halbes Heu draußen auf den Wiesen (у моего отца половина /всего/ его сена ещё /лежит/ на лугах; draußen – снаружи; на улице; за городом/селом; die Wiese); und ich gehe da aus (а тут я отправляюсь в путь; ausgehen – выходить, пускаться в путь) und will Regen machen (и хочу вызвать: «сделать» дождь; der Regen)!“

„Dein Vater ist ein reicher Mann, Maren (твой отец – богатый человек, Марен); aber wir andern haben unser Fetzchen Heu schon längst in der Scheuer (однако у нас остальных малость: «клочочек» нашего сена уже давно /убрана/ в амбар: «уже давно в амбаре»; der Fetzen – лоскут, тряпка, кусок, клок, обрывок; die Scheuer – сарай, амбар) und unsere Frucht noch alle auf den dürren Halmen (а наши плоды: «наш плод» еще все /висят/ на сухих стеблях = а весь урожай засыхает; der Halm, die Halme).“

„Ja, ja, Andrees, du hast wohl Recht (да, да, Андрес, ты, пожалуй, прав); man muss auch an die anderen denken (нужно ведь думать и о других)!“

„Oh, nichts; ich dachte nur – „

„Was denn, Maren?“

„Siehst du, Andrees! Mein Vater hat noch sein halbes Heu draußen auf den Wiesen; und ich gehe da aus und will Regen machen!“

„Dein Vater ist ein reicher Mann, Maren; aber wir andern haben unser Fetzchen Heu schon längst in der Scheuer und unsere Frucht noch alle auf den dürren Halmen.“

„Ja, ja, Andrees, du hast wohl Recht; man muss auch an die anderen denken!“

Im stillen bei sich selber aber (про себя же: «тихо себе самой же») setzte sie nach einer Weile hinzu (она некоторое время спустя прибавила; hinzusetzen): „Maren, Maren, mach dir keine Flausen vor (Марен, не увёртывайся; die Flause – увёртка; jemandem etwas vormachen – обманывать кого-либо, вводить в заблуждение относительно чего-либо); du tust ja doch alles (ты же ведь делаешь всё это) nur von wegen deinem Schatz (только ради своего возлюбленного/сокровища; der Schatz)!“

So waren sie wieder eine Zeitlang fortgegangen (итак, они снова какое-то время шли дальше; fortgehen – идти, продвигаться вперёд), als das Mädchen plötzlich rief (и вдруг девушка воскликнула): „Was ist denn das (что же это)? Wo sind wir denn (где это мы)? Das ist ja ein großer, ungeheuerer Garten (да это же ведь большой, /просто таки даже/ огромный сад; ungeheuer – чудовищный; огромный; das Ungeheuer – чудовище)!“

Im stillen bei sich selber aber setzte sie nach einer Weile hinzu: „Maren, Maren, mach dir keine Flausen vor; du tust ja doch alles nur von wegen deinem Schatz!“

So waren sie wieder eine Zeitlang fortgegangen, als das Mädchen plötzlich rief: „Was ist denn das? Wo sind wir denn? Das ist ja ein großer, ungeheuerer Garten!“

Und wirklich waren sie, ohne zu wissen wie (и действительно, сами не зная как), aus der einförmigen Weidenallee in einen großen Park gelangt (они из однообразной ивовой аллеи попали в просторный: «большой» парк). Aus der weiten, jetzt freilich versengten Rasenfläche (над просторным: «из просторного», сейчас уже, правда, опалённым /солнцем/ травяным пространством/лугом; freilich – конечно; правда; versengen – опалить, обжечь; der Rasen – трава, газон, дёрн; die Fläche – плоскость, площадь, равнина) erhoben sich überall (повсюду возвышались; sich erheben) Gruppen hoher prachtvoller Bäume (группы высоких великолепных деревьев; die Gruppe; der Baum; die Pracht – роскошь, великолепие). Zwar war ihr Laub zum Teil gefallen (правда, часть их листвы /уже/ облетела; das Laub; der Teil – часть; fallen – падать) oder hing dürr oder schlaff an den Zweigen (либо сухая и увядшая висела на ветках; hängen – висеть; schlaff – вялый, расслабленный, дряблый, обвисший, бессильный; der Zweig, die Zweige), aber der kühne Bau ihrer Äste strebte noch in den Himmel (однако отважные кроны всё ещё устремлялись в небо: «однако смелое строение сучьев устремлялось ещё в небо»; der Bau – строительство, постройка, строение, конструкция; der Ast – сук, ветвь), und die mächtigen Wurzeln (а мощные корни; die Wurzel) griffen noch weit über die Erde hinaus (всё ещё крепко раскинулись по земле: «хватали ещё далеко по земле наружу»; greifen – поймать, схватить, распространяться).

Und wirklich waren sie, ohne zu wissen wie, aus der einförmigen Weidenallee in einen großen Park gelangt. Aus der weiten, jetzt freilich versengten Rasenfläche erhoben sich überall Gruppen hoher prachtvoller Bäume. Zwar war ihr Laub zum Teil gefallen oder hing dürr oder schlaff an den Zweigen, aber der kühne Bau ihrer Äste strebte noch in den Himmel, und die mächtigen Wurzeln griffen noch weit über die Erde hinaus.

Eine Fülle von Blumen, wie die beiden sie nie zuvor gesehen (такое изобилие цветов, какого оба они никогда до этого не видели; die Fülle – полнота, изобилие; sehen), bedeckte hier und da den Boden (покрывало тут и там почву/землю), aber alle diese Blumen (однако все эти цветы) waren welk (были увядшими) und düftelos (и утратившими свой аромат: «и без запаха»; der Duft, die Düfte – аромат, запах) und schienen mitten in der höchsten Blüte von der tödlichen Glut getroffen zu sein (и казалось, что смертельный зной застиг их прямо в самый разгар их цветения: «и казались посреди наивысшего расцвета смертельным зноем застигнутыми»; scheinen; treffen – попасть /в цель/; постигать, настигать; die Glut – жар, зной, пекло).

„Wir sind am rechten Orte, denk ich (я думаю, что мы в нужном месте; recht – правый, правильный, верный; der Ort)!“ sagte Andrees (сказал Андрес).

Maren nickte (Марен кивнула). „Du musst nun hier zurückbleiben (теперь тебе нужно остаться здесь; zurück – назад; bleiben – оставаться), bis ich wiederkomme (пока я /не/ вернусь; wieder – снова; kommen – приходить).“

Eine Fülle von Blumen, wie die beiden sie nie zuvor gesehen, bedeckte hier und da den Boden, aber alle diese Blumen waren welk und düftelos und schienen mitten in der höchsten Blüte von der tödlichen Glut getroffen zu sein.

„Wir sind am rechten Orte, denk ich!“ sagte Andrees.

Maren nickte. „Du musst nun hier zurückbleiben, bis ich wiederkomme.“

„Freilich (/да/, конечно)“, erwiderte er (ответил он), indem er sich in den Schatten einer großen Eiche ausstreckte (устраиваясь в тени могучего дуба; sich ausstrecken – растянуться; прилечь отдохнуть; strecken – растягивать, протягивать). „Das übrige ist nun deine Sache (теперь уж всё дело за тобой: «всё остальное теперь твоё дело»; die Sache – вещь, предмет; дело, вопрос)! Halt nur das Sprüchlein fest (только не забудь заклинание: «держи только заклинание крепко») und verred dich nicht dabei (и не ошибись, /когда будешь произносить его/ = и не оговорись при этом; reden – говорить; sich verreden = sich versprechen – оговориться)!“

So ging sie denn allein über den weiten Rasen und unter den himmelhohen Bäumen dahin (итак, теперь уж одна, она пошла дальше по этому обширному/просторному лугу, под огромными, до небес возвышавшимися деревьями; gehen; der Rasen – трава, газон, дёрн; здесь: травяная поверхность, луг; der Himmel – небо; hoch – высокий; der Baum, die Bäume) und bald sah der Zurückbleibende nichts mehr von ihr (и вскоре оставшийся /её дожидаться Андрес/ совсем потерял её из вида: «и вскоре видел оставшийся ничего больше от неё»; sehen; zurückbleiben – оставаться /когда кто-либо другой удалился/).

„Freilich“, erwiderte er, indem er sich in den Schatten einer großen Eiche ausstreckte. „Das übrige ist nun deine Sache! Halt nur das Sprüchlein fest und verred dich nicht dabei!“

So ging sie denn allein über den weiten Rasen und unter den himmelhohen Bäumen dahin, und bald sah der Zurückbleibende nichts mehr von ihr.

Sie aber schritt weiter und weiter durch die Einsamkeit (она же всё дальше и дальше продвигалась по этому пустынному месту; schreiten – шагать, идти; die Einsamkeit – одиночество, уединение; einsam – одинокий). Bald hörten die Baumgruppen auf (вскоре деревья: «группы деревьев» закончились; aufhören – переставать, прекращать/ся/), und der Boden senkte sich (а земля понизилась/опустилась = стала ниже; sich senken – спускаться, оседать, понижаться). Sie erkannte wohl (она сразу догадалась; erkennen – узнавать, осознавать; wohl – хорошо; вполне), dass sie in dem ausgetrockneten Bette eines Gewässers ging (что идёт: «шла» по иссохшему руслу какой-то реки; das Bett – постель; русло; das Gewässer – вóды); weißer Sand und Kiesel bedeckten den Boden (белый песок и галька покрывали почву; der Sand; der Kiesel), dazwischen lagen tote Fische (повсюду лежали мёртвые рыбины; dazwischen – между чем-либо; liegen; der Fisch) und blinkten mit ihren Silberschuppen an der Sonne (сверкая на солнце своими серебряными чешуйками; das Silber – серебро; silbern – серебряный; die Schuppe – чешуя). In der Mitte des Beckens (в середине /иссохшего/ бассейна; das Becken – таз; бассейн) sah sie einen grauen fremdartigen Vogel stehen (она увидела какую-то странную серую птицу; fremdartig – странный, непривычный; fremd – чужой; die Art – вид; stehen – стоять); er schien ihr einem Reiher ähnlich zu sein (птица показалась ей похожей на цаплю; scheinen; der Reiher), doch war er von solcher Größe (однако в то же время она была такой огромной: «такой величины»; die Größe – размер, величина), dass sein Kopf, wenn er ihn aufrichtete (что если бы подняла свою голову; der Kopf; aufrichten – поднимать, выпрямлять), über den eines Mannes hinwegragen musste (/то/ оказалась бы выше чем человек: «над той /головой/ одного человека возвышаться должна была»; ragen – возвышаться, выситься, выступать; hinweg – прочь; /выходя за пределы чего-либо, превышая что-либо/); jetzt hatte er den langen Hals zwischen den Flügeln zurückgelegt (сейчас же она прикрыла крыльями свою длинную шею: «длинную шею между крыльями заложила»; zurücklegen – откладывать, откидывать; zurück – назад; legen – положить; der Flügel) und schien zu schlafen (и, казалось, спала).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*