KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » Висенте Бласко-Ибаньес - Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared

Висенте Бласко-Ибаньес - Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Висенте Бласко-Ибаньес, "Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Tal vez buscaba subir alto, muy alto, para desde la cresta de un desmonte aplastar su carga de gatos. Pero se dirigió a su casa, y en la puerta le recibió la Loca con cabriolas de gozo, oliscando el hinchado pañuelo, que se estremecía con palpitaciones de vida.

—Toma, perdida (держи, пропащая; perder – терять) – dijo, jadeante por el calor (сказал /он/, задыхаясь от жары) y el cansancio de la carrera (и от усталости из-за бега; carrera, f – бег, гонка), – aquí tienes tus granujas (вот тебе твоя шантрапа: «здесь имеешь твою шантрапу»; granuja, f – зернышко; паршивец, шантрапа). Por esta vez, pase (на этот раз, ладно уж: «пропуск»; pase, m – пропуск, разрешение); te lo perdono (/я/ тебе это прощаю), porque eres un animal (потому что ты животное) y no sabes (и не знаешь) cómo las gasta (как как поступает в таких случаях: «их тратит») Pepe el carretero (извозчик Пепе). Pero otra vez (но в другой раз)…, ¡hum (гм)!, a la otra (в другой)…

—Toma, perdida —dijo, jadeante por el calor y el cansancio de la carrera—, aquí tienes tus granujas. Por esta vez, pase; te lo perdono, porque eres un animal y no sabes cómo las gasta Pepe el carretero. Pero otra vez…, ¡hum!, a la otra…

Y no pudiendo (и будучи не в состоянии; poder – мочь, быть в состоянии) decir más palabras (сказать больше слов = ни одного слова) sin intercalar juramentos (без /того, чтобы не/ вставлять ругательства = без ругани), el ogro volvió la espalda (чудовище повернулось: «повернуло спину») y fue corriendo (и побежало: «пошло бегом») en busca de su carro (к своей телеге: «в поисках своей телеги»), otra vez cuesta abajo (снова: «другой раз» вниз по горе), echando demonios (складывая проклятия: «бросая демонов») contra aquel sol (против этого: «того» солнца) enemigo de los pobres (врага бедных). Pero aunque el calor aumentaba (но, хотя жара усиливалась: «увеличивалась»), le parecía al pobre ogro (бедному чудовищу казалось) que algo le había refrescado interiormente (что что-то освежило его изнутри; fresco – свежий).

Y no pudiendo decir más palabras sin intercalar juramentos, el ogro volvió la espalda y fue corriendo en busca de su carro, otra vez cuesta abajo, echando demonios contra aquel sol enemigo de los pobres. Pero aunque el calor aumentaba, le parecía al pobre ogro que algo le había refrescado interiormente.

La paella del Roder

(Пир: «паэлья» Родера)

Fue un día de fiesta (/это/ был праздничный день: «день праздника») para la cabeza del distrito (для главы округа) la repentina visita del diputado (внезапный визит депутата), un señorón de Madrid (/важного/ господина из Мадрида; señor, m – сеньор, господин; señorón, m – большой/важный господин), tan poderoso para aquella buena gente (такого могущественного для тех добрых людей; poder, m – власть, могущество; poder – мочь), que hablaba de él (что они говорили о нем) como de la Santísima Providencia (как о святом провидении). Hubo gran paella (была большая паэлья = состоялся большой пир) en el huerto del alcalde (в саду алькальда), un festín pantagruélico (пантагрюэлевское пиршество), amenizado por la banda del pueblo (сопровождаемое /музыкой/ местного оркестра: «оркестра поселка»; amenizar – делать приятным) y contemplado por todas las mujeres y chiquillos (и созерцаемое всеми женщинами и ребятишками; chico, m – мальчик) que asomaban curiosos tras las tapias (которые с любопытством: «любопытные» выглядывали из-за ограды).

Fue un día de fiesta para la cabeza del distrito la repentina visita del diputado, un señorón de Madrid, tan poderoso para aquellas buenas gentes, que hablaban de él como de la Santísima Providencia. Hubo gran paella en el huerto del alcalde, un festín pantagruélico, amenizado por la banda del pueblo y contemplado por todas las mujeres y chiquillos que asomaban curiosos tras las tapias.

La flor del distrito estaba allí (/весь/ цвет округа был там): los curas de cuatro o cinco pueblos (священники из четырех или пяти деревень), pues el diputado era defensor del orden (так как депутат был защитником порядка; orden, m – порядок; orden, f – приказ) y los sanos principios (и здравых принципов); los alcaldes (алькальды) y todos los muñidores (и все интриганы) que en tiempos de elección (которые во время: «времена» выборов; elegir – выбирать) trotaban por los caminos (бегали по дорогам), trayéndole a don José (принося дону Хосе) las actas incólumes (нетронутые = незаполненные документы) para que manchase su blanca virginidad (чтобы он запятнал их белоснежную девственность = девственную чистоту; mancha, f – пятно) con cifras monstruosas (чудовищными цифрами; monstruo, m – чудовище).

La flor del distrito estaba allí: los curas de cuatro o cinco pueblos, pues el diputado era defensor del orden y los sanos principios; los alcaldes y todos los muñidores que en tiempos de elección trotaban por los caminos, trayéndole a don José las actas incólumes para que manchase su blanca virginidad con cifras monstruosas.

Entre las sotanas nuevas y los trajes de fiesta (среди новых сутан и праздничных костюмов) oliendo a alcanfor (пахнущих камфарой) y con los pliegues del arca (и со складками от /лежания в/ сундуке), se destacaban majestuosos los lentes de oro (выделялись величественные золотые очки = очки в золотой оправе) y el negro chaqué del diputado (и черный фрак депутата); pero, a pesar de toda su prosopopeya (но, несмотря на всю его напыщенность), la providencia del distrito (/святое/ провидение округа) apenas si llamaba la atención (почти не привлекало внимания; apenas – едва, почти не).

Entre las sotanas nuevas y los trajes de fiesta oliendo a alcanfor y con los pliegues del arca, se destacaban majestuosos los lentes de oro y el negro chaqué del diputado; pero, a pesar de toda su prosopopeya, la providencia del distrito apenas si llamaba la atención.

Todas las miradas eran (все взгляды были /обращены/) para un hombrecillo con calzones de pana (на человечка в вельветовых панталонах) y negro pañuelo en la cabeza (и с черным платком на голове), enjuto, bronceado (худощавого, загорелого; bronce, m – бронза), de fuertes quijadas (с сильными челюстями), y que tenía al lado (и рядом с которым стояла: «который имел рядом») un pesado retaco (тяжелый обрез /винтовки/), no cambiando de asiento (/он/ не менял место: «не меняя место») sin llevar tras sí (не перенося: «без переносить» за собой) la vieja arma (/это/ старое оружие), que parecía un adherente de su cuerpo (которое казалось частью его тела; adherente, m – дополнение, аксессуар; adherir – наклеивать, приклеивать).

Todas las miradas eran para un hombrecillo con calzones de pana y negro pañuelo en la cabeza, enjuto, bronceado, de fuertes quijadas, y que tenía al lado un pesado retaco, no cambiando de asiento sin llevar tras sí la vieja arma, que parecía un adherente de su cuerpo.

Era el famoso Quico Bolsón (/это/ был знаменитый Кико Больсон), el héroe del distrito (герой округа), un roder (родер) con treinta años de hazañas (с тридцатью годами подвигов), al que miraba la gente joven (на которого молодые люди смотрели) con temor casi supersticioso (с почти суеверным страхом), recordando su niñez (вспоминая свое детство; niño, m – ребенок), cuando las madres decían (когда матери говорили) para hacerles callar (чтобы заставить: «сделать» их замолчать): «Que viene Bolsón (вот: «что» придет Больсон)».

Era el famoso Quico Bolsón, el héroe del distrito, un roder con treinta años de hazañas, al que miraba la gente joven con temor casi supersticioso, recordando su niñez, cuando las madres decían para hacerles callar: «Que viene Bolsón».

A los veinte años tumbó a dos (в двадцать лет /он/ убил: «свалил» двоих) por cuestión de amores (из-за вопросов любви = из ревности), y después (а потом /ушел/), al monte con el retaco (в горы с обрезом), a hacer la vida de roder (делать = вести жизнь родера), de caballero andante de la sierra (странствующего рыцаря гор; andar – ходить, странствовать). Más de cuarenta procesos (более сорока судебных дел: «процессов») estaban en suspenso (были открыты; suspenso – подвешенный, отсроченный), esperando que tuviera la bondad (в ожидании: «ожидая», что он будет столь любезен: «иметь доброту») de dejarse coger (/что/ позволит себя поймать). Pero ¡bueno era él (но он был хорош = не был глуп)!

A los veinte años tumbó a dos por cuestión de amores, y después, al monte con el retaco, a hacer la vida de roder, de caballero andante de la sierra. Más de cuarenta procesos estaban en suspenso, esperando que tuviera la bondad de dejarse coger. Pero ¡bueno era él!

Saltaba como una cabra (/он/ прыгал как коза), conocía todos los rincones de la sierra (знал все уголки гор), partía de un balazo (разбивал выстрелом; bala, f – пуля) una moneda en el aire (монету в воздухе), y la Guardia Civil (и жандармы: «гражданская гвардия»), cansada de correrías infructuosas (уставшая от бесплодных поисков: «гонок»; correr – бегать; fruto, m – плод), acabó por no verle (кончили /тем/, что оставили его в покое: «не видеть его»). Ladrón, eso nunca (вор, это никогда = вором он никогда не был). Tenía sus desplantes de caballero (у него были свои рыцарские замашки; desplante, m – выходка), comía en el monte (/он/ ел в горах) lo que le daban (то, что ему давали) por admiración o miedo (из восхищения или от страха) los de las masías (жители: «те из» хижин), y si sabía en el distrito algún ratero (и, если он узнавал о каком-нибудь воре в округе; rata, f – крыса), pronto le alcanzaba su retaco (вскоре того настигал его обрез); él tenía su honradez (он имел свою честь) y no quería cargar (и не хотел отвечать за: «нагружать на себя») con robos ajenos (чужие кражи).

Saltaba como una cabra, conocía todos los rincones de la sierra, partía de un balazo una moneda en el aire, y la Guardia Civil, cansada de correrías infructuosas, acabó por no verle. Ladrón, eso nunca. Tenía sus desplantes de caballero, comía en el monte lo que le daban por admiración o miedo los de las masías, y si sabía en el distrito algún ratero, pronto le alcanzaba su retaco; él tenía su honradez y no quería cargar con robos ajenos.

Sangre… (кровь), eso sí, hasta los codos (это да, по локти). Para él (для него), un hombre valía menos (человек стоил меньше) que una piedra del camino (чем камень с дороги); aquella bestia feroz (этот: «тот» хищный зверь) usaba magistralmente todas las suertes (мастерски использовал все способы; suerte, f – судьба, возможность, способ) de matar al enemigo (убийства: «убить» врага): con bala (пулей), con navaja (ножом); frente a frente (лицом к лицу), si tenían agallas (если /у того/ хватало смелости: «имел жабры») para ir en su busca (чтобы пойти на его поиски); a la espera y emboscados (в ожидании и в засаде; emboscarse – сидеть в засаде; bosque, m – лес), si eran tan recelosos (если /они/ были такими же осторожными) y astutos como él (и хитрыми, как он).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*