KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman

Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Уильям Коллинз, "Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

My mother shook her head (мать покачала головой; to shake – трясти/сь/; качать/ся/). “I don’t like it, Francis – I don’t like it (мне это не нравится, Фрэнсис, не нравится)!” There was no moving her from that view (не было перемещения ее с этой точки зрения = ее никак нельзя было переубедить; to move – передвигать/ся/, перемещать/ся/; view – вид; мнение, точка зрения). We argued and argued, until we were both at a deadlock (мы спорили и спорили, пока оба не зашли в тупик; deadlock – мертвая точка; тупик; lock – замок, запор; затор /в уличном движении/). It ended in our agreeing to refer the difference between us to my mother’s sister, Mrs. Chance (это закончилось тем, что мы решили обратиться со спором между нами, к сестре мамы, миссис Чанс; to agree – соглашаться; уславливаться, договариваться; to refer – направлять, отсылать /к кому-л., чему-л./; обращаться /за помощью/; difference – разница, различие; разногласие, спор).

 “Consider how long I have been out of work,” I says, “and don’t ask me to put off the journey. I won’t fail you, mother. I’ll get back by tomorrow night, if I have to pay my last sixpence for a lift in a cart.”

My mother shook her head. “I don’t like it, Francis – I don’t like it!” There was no moving her from that view. We argued and argued, until we were both at a deadlock. It ended in our agreeing to refer the difference between us to my mother’s sister, Mrs. Chance.

While we were trying hard to convince each other (пока мы изо всех сил пытались переубедить друг друга; to convince – убеждать), my aunt Chance sat as dumb as a fish (моя тетя Чанс сидела немая как рыба; to sit), stirring her tea and thinking her own thoughts (помешивая чай и думая о чем-то своем: «свои собственные мысли»). When we made our appeal to her (когда мы обратились к ней /за помощью/; appeal – воззвание, обращение; мольба, просьба /о чем-л./), she seemed as it were to wake up (она, казалось, словно пробудилась). “Ye baith refer it to my puir judgment (= You both refer it to my pure judgment? – Вы оба отправляете свой спор на мой честный суд?; ye – /уст., диал./ вы /мн. число/; pure – чистый; безупречный; честный, правдивый; judgment – приговор, решение суда; мнение, суждение)?” she says, in her broad Scotch (говорит она со своим сильным шотландским акцентом). We both answered Yes (мы оба отвечаем «да»). Upon that my aunt Chance first cleared the tea-table (на это = при этих словах тетушка Чанс сначала убрала /все/ с чайного столика; to clear – очищать/ся/; удалять, убирать), and then pulled out from the pocket of her gown a pack of cards (а затем вытащила из кармана платья колоду карт; gown – платье /женское/; pack – пакет; упаковка; пачка).

Don’t run away, if you please, with the notion that this was done lightly (не берите, пожалуйста, в голову мысль, что это было сделано ради шутки; to run away – убегать, удирать; to run away with the notion that… – увлечься мыслью, вбить себе в голову, что…; to run – бегать, бежать; if you please – пожалуйста, будьте любезны; с вашего позволения; lightly – легко; несерьезно), with a view to amuse my mother and me (с целью позабавить матушку и меня; view – вид; мнение; цель, намерение; to amuse – забавлять, развлекать). My aunt Chance seriously believed (моя тетушка Чанс всерьез верила) that she could look into the future by telling fortunes on the cards (что может заглянуть в будущее, предсказав судьбу на картах; to tell fortunes – гадать, предсказывать судьбу; fortune – счастье, удача; судьба, жребий).

 While we were trying hard to convince each other, my aunt Chance sat as dumb as a fish, stirring her tea and thinking her own thoughts. When we made our appeal to her, she seemed as it were to wake up. “Ye baith refer it to my puir judgment?” she says, in her broad Scotch. We both answered Yes. Upon that my aunt Chance first cleared the tea-table, and then pulled out from the pocket of her gown a pack of cards.

Don’t run away, if you please, with the notion that this was done lightly, with a view to amuse my mother and me. My aunt Chance seriously believed that she could look into the future by telling fortunes on the cards.

She did nothing herself without first consulting the cards (сама она ничего не делала, не посоветовавшись сперва с картами). She could give no more serious proof of her interest in my welfare (она не могла дать более серьезного доказательства своей заинтересованности в моем благополучии; welfare – благосостояние, благополучие; to fare – жить, поживать) than the proof which she was offering now (чем то доказательство, которое она предлагала теперь). I don’t say it profanely (я не говорю, что это богохульно; profane – мирской, светский; богохульный; языческий); I only mention the fact (я только отмечаю факт; to mention – упоминать, ссылаться на) – the cards had, in some incomprehensible way (карты каким-то непостижимым образом; incomprehensible – непонятный, непостижимый; to comprehend – понимать, постигать), got themselves jumbled up together with her religious convictions (смешивались вместе с ее религиозными убеждениями; to jumble – смешивать/ся/, перемешивать/ся/; приходить в смятение /о мыслях, чувствах/). You meet with people nowadays (в наше время вы встречаете людей = встречаются люди; nowadays – в наше время, в наши дни, нынче) who believe in spirits working by way of tables and chairs (которые верят в духов, действующих посредством столов и стульев; to work – работать; действовать; двигаться, приводить в движение). On the same principle (if there is any principle in it) (по такому же принципу – если в этом вообще есть какой-то принцип) my aunt Chance believed in Providence working by way of the cards (моя тетушка Чанс верила в провидение, изъявляющее свою волю через карты).

 She did nothing herself without first consulting the cards. She could give no more serious proof of her interest in my welfare than the proof which she was offering now. I don’t say it profanely; I only mention the fact – the cards had, in some incomprehensible way, got themselves jumbled up together with her religious convictions. You meet with people nowadays who believe in spirits working by way of tables and chairs. On the same principle (if there is any principle in it) my aunt Chance believed in Providence working by way of the cards.

“Whether you are right, Francie, or your mither (прав ли ты, Фрэнси, или твоя мать; mither = mother) – whether ye will do weel or ill (поступишь ли ты хорошо или плохо; ye – /диал./ ты; weel = well; ill – больной; плохой; плохо, дурно), the morrow, to go or stay – the cairds will tell it (завтра идти или остаться – карты скажут это). We are a’ in the hands of Proavidence (мы все в руках провидения; a’ /шотл./ = all; Proavidence = Providence). The cairds will tell it (карты скажут).”

Hearing this, my mother turned her head aside (услышав это, моя матушка отвернулась: «повернула голову в сторону»), with something of a sour look in her face (с чем-то от недовольного вида на лице = и на лице ее было недовольное выражение; sour – кислый; недовольный, мрачный; look – взгляд; вид, наружность; выражение). Her sister’s notions about the cards were little better than flat blasphemy to her mind (по ее мнению, взгляды ее сестры на карты были немногим лучше обычного богохульства; flat – плоский, ровный; прямой, ясный).

But she kept her opinion to herself (однако она держала свое мнение при себе). My aunt Chance, to own the truth (тетушка Чанс, если уж говорить правду; to own – владеть; признавать, допускать), had inherited, through her late husband (унаследовала через покойного мужа; late – поздний; покойный, недавно умерший), a pension of thirty pounds a year (пенсию тридцать фунтов в год).

 “Whether you are right, Francie, or your mither – whether ye will do weel or ill, the morrow, to go or stay – the cairds will tell it. We are a’ in the hands of Proavidence. The cairds will tell it.”

Hearing this, my mother turned her head aside, with something of a sour look in her face. Her sister’s notions about the cards were little better than flat blasphemy to her mind.

But she kept her opinion to herself. My aunt Chance, to own the truth, had inherited, through her late husband, a pension of thirty pounds a year.

This was an important contribution to our housekeeping (это было важным вкладом в наше хозяйство; contribution – пожертвование, внос; вклад; housekeeping – домашнее хозяйство; домоводство), and we poor relations were bound to treat her with a certain respect (и мы, бедные родственники, были обязаны относиться к ней с определенным уважением; relation – отношение, связь; родственник; bound – обязанный, вынужденный; связанный /прям. и перен./; to treat – обращаться, обходиться /с кем-л. как-л./; относиться /к кому-л. как-л./; certain – определенный, некоторый). As for myself, if my poor father never did anything else for me before he fell into difficulties (что касается меня, если мой бедный отец никогда не сделал чего-то еще для меня = если мой бедный отец и сделал что-то для меня перед тем, как попал в затруднения), he gave me a good education (то дал мне хорошее образование), and raised me (thank God) above superstitions of all sorts (и поднял меня – слава богу! – над всевозможными суевериями: «суевериями всех видов»). However, a very little amused me in those days (как бы то ни было, очень мало что развлекало меня в те дни); and I waited to have my fortune told (и я ждал = хотел, чтобы мне погадали: «хотел иметь свою судьбу предсказанной»), as patiently as if I believed in it too (так нетерпеливо, словно я тоже в это верил; patient – терпеливый; упорный, настойчивый)!

My aunt began her hocus pocus by throwing out all the cards in the pack under seven (тетушка начала свой фокус-покус /с того/, что выбросила из колоды все карты меньше семерки; to throw – бросать, кидать; under – под, ниже). She shuffled the rest with her left hand for luck (она перетасовала оставшиеся /карты/ левой рукой на счастье; to shuffle – перемешивать; тасовать /карты/; luck – судьба; счастье. удача, везение); and then she gave them to me to cut (а затем дала их мне, чтобы я снял; to cut – /раз/резать; срезать, стесывать; /карт./ снимать колоду).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*