KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » Джон Смит - Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True

Джон Смит - Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Джон Смит - Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True". Жанр: Иностранные языки издательство -, год -.
Перейти на страницу:

‘Yes… perhaps,’ whispered Cathy, her delicate features beginning to crumple. ‘It does seem rather crazy now. Talking to you has been such a help, Martin. It’s our wedding anniversary again, you see. I’m wearing the same clothes. I thought maybe if I came in and sat here tonight and just … sort of reached out to John …no, I can see how daft it all seems. Sorry I’ve been rude, and thanks for sorting out my head.’

She turned to Martin gratefully (она благодарно повернулась к Мартину) but received a bad shock (но ее ждал неприятный шок; to receive – получать). He was looking foxier than ever (он выглядел еще хитрее, чем раньше). In fact (на самом деле) he was wearing a very unpleasant expression indeed (у него было действительно очень неприятное выражение лица; to wear – носить /об обуви, одежде/; иметь вид; expression – выражение; indeed – действительно, в самом деле).

She turned to Martin gratefully but received a bad shock. He was looking foxier than ever. In fact he was wearing a very unpleasant expression indeed.

‘I’m afraid (я боюсь) I’ve seen through your little game, my dear (я понял, в какую маленькую игру ты играешь, дорогуша; to see through – видеть насквозь; просекать, понимать),’ he grated harshly (жестко процедил он; to grate – тереть; скрежетать, скрипеть; harshly – резко, жестко). ‘How many pubs do you do (сколько пабов ты обслуживаешь)? One every night (один каждую ночь)? It’s a neat approach (это ловкий подход; neat – четкий, ясный, точный; аккуратный; изящный; искусный, ловкий; approach – приближение, наступление; подход), I must say (должен признать: «я должен сказать»). Here I am (вот он я), desperately trying to figure out the right chat-up line for a classy lady (отчаянно пытаюсь выбрать правильную линию разговора с утонченной леди; classy – отличный, высокого качества, высокопробный; стильный, модный, изящный; элегантный, утонченный), and all the while you’ve got one going (и все это время у тебя на уме цель) that’s way ahead of me (о которой я и не подозреваю: «которая сильно впереди меня»)!’

‘I’m afraid I’ve seen through your little game, my dear,’ he grated harshly. ‘How many pubs do you do? One every night? It’s a neat approach, I must say. Here I am, desperately trying to figure out the right chat-up line for a classy lady, and all the while you’ve got one going that’s way ahead of me!’

Cathy gave a puzzled frown (Кэти недоуменно нахмурилась; puzzle – вопрос, ставящий в тупик; головоломка, загадка; to puzzle – приводить в затруднение, ставить в тупик; озадачивать; frown – сдвинутые брови; to give a frown – хмуриться).

‘What are you talking about (о чем ты говоришь)?’ she demanded (спросила она; to demand – требовать; спрашивать).

Cathy gave a puzzled frown.

‘What are you talking about?’ she demanded.

‘Oh, drop the act, will you (о, кончай притворяться, сделай милость; to drop – ронять; прекращать). What is it with you women these days (что с вами женщинами такое в наши дни)? Why do you always have to be in control (почему вам обязательно нужно держать все под контролем)? You’re always setting the pace (вы всегда выбираете темп; to set – устанавливать; настраивать; pace – шаг; скорость, темп) and laying down the rules to suit yourselves (и устанавливаете правила, которые вам подходят; to lay – класть, положить; to lay down – устанавливать, утверждать /условия, правила/). I particularly like the way you look up every time (особенно мне нравится, как ты поднимаешь глаза каждый раз; to look up – взглядывать, поднимать взгляд: «смотреть вверх») someone comes in the door (когда кто-то заходит в дверь). It’s a neat touch (это тонкий штрих).’

‘Oh, drop the act, will you. What is it with you women these days? Why do you always have to be in control? You’re always setting the pace and laying down the rules to suit yourselves. I particularly like the way you look up every time someone comes in the door. It’s a neat touch.’

‘So what happens now (ну и что теперь; to happen – случаться, происходить)?’ asked Cathy (спросила Кэти) as calmly as if she was enquiring the time of day (так спокойно, как будто уточняла, который час: «спрашивала время дня»; to enquire – осведомляться, справляться, спрашивать).

‘That’s easy (все просто). You’re all set to let me coax you into spending the night with me (ты полностью готова позволить мне уговорить тебя провести ночь со мной).’ Martin’s narrow chest rose and fell in breathless outrage (узкая грудь Мартина поднималась и опадала в беззвучной ярости; breathless – запыхавшийся; задыхающийся; breath – дыхание; outrage – ярость, бешенство; to rise; to fall). ‘My word (да уж: «мое слово»), you’re a terrific saleswoman (ты торговка что надо; terrific – страшный, ужасающий; огромный, необычайный; прекрасный, отличный),’ he plunged on (продолжил он; to plunge – нырять; окунаться; погружаться; бросаться вперед), ‘and that’s straight from the horse’s mouth (это я тебе точно говорю[13]). You have even left all mention of the price until last (ты даже оставила все упоминание о цене напоследок; to leave)!’

‘So what happens now?’ asked Cathy as calmly as if she was enquiring the time of day.

‘That’s easy. You’re all set to let me coax you into spending the night with me.’ Martin’s narrow chest rose and fell in breathless outrage. ‘My word, you’re a terrific saleswoman,’ he plunged on, ‘and that’s straight from the horse’s mouth. You have even left all mention of the price until last!’

Cathy smiled serenely (Кэти безмятежно улыбнулась).

‘I guess it takes one to know one (полагаю, рыбак рыбака видит издалека[14]),’ she murmured (пробормотала она).

Martin nodded decisively (Мартин решительно кивнул).

‘Right, I’m taking charge now (ладно, теперь я главный; to take charge of – взять на себя заботу; осуществлять контроль),’ he told her (сказал он ей; to tell). ‘Let’s get out of here (давай выберемся отсюда) and have some fun (и хорошенько повеселимся; fun – веселье, забава; to have fun – веселиться).’

Cathy smiled serenely.

‘I guess it takes one to know one,’ she murmured.

Martin nodded decisively.

‘Right, I’m taking charge now,’ he told her. ‘Let’s get out of here and have some fun.’

Cathy finished the last of her drink (Кэти допила остатки напитка; to finish – заканчивать; last – последний) and set her glass down carefully (и аккуратно поставила свой стакан; to set – ставить, класть; размещать, располагать; приводить в определенное положение).

‘Actually I’ve changed my mind (вообще-то я передумала: «изменила мое мнение»). I think I’ll stay and wait for John after all (думаю, я все же останусь и подожду Джона; after all – в конце концов; тем не менее, все же: «после всего»),’ she said with a remote look in her eyes (сказала она с отрешенным взглядом: «видом в глазах»; remote – расположенный на расстоянии друг от друга; дальний, далекий; отдаленный; look – взгляд; выражение лица, вид).

‘Oh heck, enough is enough (о черт,[15] хватит уже; enough – достаточно)!’ exploded Martin (взорвался Мартин). ‘What are you playing at now (а сейчас ты к чему притворяешься; to play – играть, забавляться, резвиться; давать представление, исполнять роль; to play at – играть роль, притворяться) —’

Cathy finished the last of her drink and set her glass down carefully.

‘Actually I’ve changed my mind. I think I’ll stay and wait for John after all,’ she said with a remote look in her eyes.

‘Oh heck, enough is enough!’ exploded Martin. ‘What are you playing at now —’

Just then the pub door slammed open (и вдруг дверь паба со стуком распахнулась; to slam – хлопать /обычно дверьми/ со стуком, с шумом; open – открытый). Framed in the doorway stood a big man (в дверном проеме стоял крупный мужчина; frame – рамка; framed – заключенный в рамку; находящийся внутри прямоугольника /в данном случае – в дверном проеме/; to stand) with brilliant blue eyes and curly brown hair (со сверкающими голубыми глазами и волнистыми русыми волосами; brilliant – бриллиант; искрящийся, блестящий, сверкающий). He held aloft a tiny object (он держал на весу крошечный предмет; aloft – наверху, на высоте; в воздухе; to hold) that twinkled (который сверкал).

Just then the pub door slammed open. Framed in the doorway stood a big man with brilliant blue eyes and curly brown hair. He held aloft a tiny object that twinkled.

The whole pub turned to stare as Cathy started to her feet (весь паб повернулся, чтобы посмотреть как Кэти вскочила на ноги; to start – начинать; бросаться, кидаться; рвануться), her face ecstatic (с восторженным лицом), her eyes sparkling more brightly than any diamonds ever could (с глазами, сверкающими ярче, чем какие бы то ни было бриллианты когда-либо смогли). She barely noticed when Martin uttered a terrified yelp (она едва заметила, как Мартин издал испуганный вопль) and stumbled over his feet as he scampered off and away (и, путаясь в собственных ногах, пустился наутек; to stumble – спотыкаться; to scamper – бегать, носиться; резво скакать) into the arms of his bemused pals (в руки = в объятия своих ошеломленных приятелей).

The whole pub turned to stare as Cathy started to her feet, her face ecstatic, her eyes sparkling more brightly than any diamonds ever could. She barely noticed when Martin uttered a terrified yelp and stumbled over his feet as he scampered off and away into the arms of his bemused pals.

‘You found it (ты нашел ее; to find)!’ gasped Cathy (выдохнула Кэти; to gasp – дышать с трудом, задыхаться; ловить воздух; затаить дыхание; открывать рот /от удивления/) as John approached her (когда Джон подошел к ней).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*